为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 水调歌头

水调歌头

2012-05-19 14页 ppt 2MB 37阅读

用户头像

is_731574

暂无简介

举报
水调歌头nullnull水调歌头 苏轼nullnull 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。Thinking of youThinking of you How long will the full moon appear? 明月几时有? Wine cup in hand, I ask the sky. 把酒问青...
水调歌头
nullnull水调歌头 苏轼nullnull 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。Thinking of youThinking of you How long will the full moon appear? 明月几时有? Wine cup in hand, I ask the sky. 把酒问青天。 I do not know what time of the year ’T would be tonight in the palace on high. 不知天上宫阙、今夕是何年? Riding the wind, there I would fly, 我欲乘风归去, Yet I’m afraid the crystalline palace would be too high and cold for me. 惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 null I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? 起舞弄清影,何似在人间? The moon goes round the mansions red 转朱阁, Through gauze-draped window soft to shed 低绮户, Her light upon the sleepless bed. 照无眠。 Why then when people part, is the oft full and bright? 不应有恨、何事长向别时圆? null 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺, The moon is bright or dim and she may wax or wane. 此事古难全。 There has been nothing perfect since the olden days. 但愿人长久, So let us wish that man will live long as he can! 千里共蝉娟。 Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. Translated by Xu Yuanchong To the Tune of Water Melody: The Mid-autumn FestivalTo the Tune of Water Melody: The Mid-autumn FestivalHow rare the moon, so round and clear! 明月几时有? With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天。 "I do not know in the celestial sphere what name this festive night goes by?" 不知天上宫阙、今夕是何年? I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去, But fear the ethereal cold up there, the jade and crystal mansions are so high! 惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。null Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。 起舞弄清影,何似在人间? She rounds the vermilion tower, 转朱阁, Stoops to silk-pad doors, 低绮户, Shines on those who sleepless lie. 照无眠。 Why does she, bearing us no grudge, shine upon our parting, reunion deny? 不应有恨、何事长向别时圆? null But rare is perfect happiness--the moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 I only pray our life be long, 但愿人长久, And our souls together heavenward fly! 千里共蝉娟。 Translated by Lin Yutang To the Tune of Water Melody: The Mid-autumn FestivalTo the Tune of Water Melody: The Mid-autumn Festival When will the moon be clear and bright ? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky I don't know what season it would be in the heavens on this night I'd like to ride the wind to fly home Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for menull Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart ?null People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together Translated by Shun-Yi Lee in 1998 nullMade by Princess classMade by Princess class
/
本文档为【水调歌头】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索