nullnull水调歌头
苏轼nullnull 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。Thinking of youThinking of you How long will the full moon appear?
明月几时有? Wine cup in hand, I ask the sky.
把酒问青天。 I do not know what time of the year ’T would be tonight in the palace on high.
不知天上宫阙、今夕是何年? Riding the wind, there I would fly,
我欲乘风归去, Yet I’m afraid the crystalline palace would be too high and cold for me.
惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 null I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay?
起舞弄清影,何似在人间? The moon goes round the mansions red
转朱阁, Through gauze-draped window soft to shed
低绮户, Her light upon the sleepless bed.
照无眠。 Why then when people part, is the oft full and bright?
不应有恨、何事长向别时圆?
null 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺, The moon is bright or dim and she may wax or wane.
此事古难全。
There has been nothing perfect since the olden days.
但愿人长久, So let us wish that man will live long as he can!
千里共蝉娟。
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
Translated by Xu Yuanchong To the Tune of Water Melody:
The Mid-autumn FestivalTo the Tune of Water Melody:
The Mid-autumn FestivalHow rare the moon, so round and clear!
明月几时有?
With cup in hand, I ask of the blue sky,
把酒问青天。
"I do not know in the celestial sphere what name
this festive night goes by?"
不知天上宫阙、今夕是何年?
I want to fly home, riding the air,
我欲乘风归去,
But fear the ethereal cold up there, the jade and
crystal mansions are so high!
惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。null Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。
起舞弄清影,何似在人间? She rounds the vermilion tower,
转朱阁, Stoops to silk-pad doors,
低绮户, Shines on those who sleepless lie.
照无眠。 Why does she, bearing us no grudge, shine upon our parting, reunion deny?
不应有恨、何事长向别时圆?
null But rare is perfect happiness--the moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 I only pray our life be long,
但愿人长久, And our souls together heavenward fly!
千里共蝉娟。
Translated by Lin Yutang
To the Tune of Water Melody:
The Mid-autumn FestivalTo the Tune of Water Melody:
The Mid-autumn Festival When will the moon be clear and bright ? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky I don't know what season it would be in the heavens on this night I'd like to ride the wind to fly home Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for menull Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart ?null People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
Translated by Shun-Yi Lee in 1998
nullMade by Princess classMade by Princess class