为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

电影学英语 How To Train Your Dragon 《驯龙高手》

2012-06-17 48页 doc 348KB 141阅读

用户头像

is_158099

暂无简介

举报
电影学英语 How To Train Your Dragon 《驯龙高手》窗体顶端 电影学英语 How To Train Your Dragon 《驯龙高手》   -Hiccup: This is Berk. It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death. north: 北方 hopeless: 绝望的 a few: 少数,几个 degree: 度数,程度 freezing: 严寒的 death: 死亡 这里是Berk岛。有像北极那样12天绝望的严寒,也有南极酷冷的垂死之感。 It's...
电影学英语 How To Train Your Dragon 《驯龙高手》
窗体顶端 电影学英语 How To Train Your Dragon 《驯龙高手》   -Hiccup: This is Berk. It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death. north: 北方 hopeless: 绝望的 a few: 少数,几个 degree: 度数,程度 freezing: 严寒的 death: 死亡 这里是Berk岛。有像北极那样12天绝望的严寒,也有南极酷冷的垂死之感。 It's located solidly on the Meridian of Misery. My village. In a word: sturdy. locate: 位于,坐落于 solidly: 牢固地 meridian: 子午线 misery: 痛苦 village: 村庄 sturdy: 坚定的,不退让的 岛就坐落在“悲剧子午线”上。这就是我的家乡。简而言之:一成不变。 It's been here for seven generations but every single building is new. generation: 一代人,代 single: 单一的 building: 建筑物,房屋  现在这里是第七代人了,但是房子都还很新。 We have fishing, hunting, and a charming view of the sunsets. The only problems are the pests. fishing: 捕鱼 hunting: 打猎 charming: 可爱的,令人陶醉的 view: 景色 sunset: 日落 problem: 问题 pest: 有害的人或物 我们打渔,打猎,还可以欣赏迷人的夕阳。唯一的问题是害虫。 You see, most places have mice or mosquitoes. We have...Dragons. mice: mouse的复数形式,老鼠 mosquito: 蚊子 dragon: 龙  一般来说,害虫都是老鼠或是蚊子,但我们的是……龙。 Most people would leave, but not us. We're Vikings. We stubbornness issues. leave: 离开 Viking: 北欧海盗 stubbornness: 顽强 issue: 个人问题 大多数人选择离开,但是不是我们,我们是维京人,我们拥有顽强。 My name is Hiccup. Great name, I know. But it's not the worst. Parents believe a hideous name will frighten off Gnomes and Trolls. believe: 相信 hideous: 极其丑陋的 frighten: 吓唬 gnome: 地精,土地神 troll: 相貌奇丑的穴居巨人或侏儒 我叫Hiccup。我知道不是什么伟大的名字,但是也不是最糟的。父母们相信一个难听的名字可以驱赶地精和恶魔。 Like our charming Viking demeanor wouldn't do that. demeanor: 举止,行为  好像我们维京勇士的壮举还不如一个名字。 -Viking A: Morning. 早。 -Viking B: What are you doing here? Get inside! inside: 在内的 你在这里做什么?进去! -Viking C: Get back inside! 快回去! -Stoick: Hiccup! What is he doing out again...What are you doing out? Get inside! Hiccup!你又出来干什么……你出来干什么?回去! -Hiccup: That's Stoick the Vast, Chief of the tribe. vast: 巨大的 chief: 族长,酋长 tribe: 部落,种族 这是大块头Stoick,部落的首领。 They say that when he was a baby he popped a Dragon's head clean off its shoulders. Do I believe it? Yes, I do. pop: 使破裂 head: 头 clean off: 除去 clean: (使)清洁,变干净 shoulder: 肩膀  他们说他还是婴儿的时候,他就能把龙头从它的脖子上扭下来。我相信吗?当然信。 -Stoick: What have we got? 有哪些龙? -Viking: Gronckles, Nadders, Zipplebacks...Oh, and hordes of Monstruous Nightmares. horde: 移动着的一大群 nightmare: 噩梦 Gronckles、Nadders、Zipplebacks……哦,还有凶魇群龙。 -Stoick: Any Night Furys? fury: 暴怒,猛烈  有没有夜煞? -Viking: None So far.  none: 一个也没有 so far: 迄今为止  现在还没有。 -Stoick: Good. 很好。 -Viking: Light the torches! light: 点火,点燃 torch: 火炬  点燃火炬! -Gobber: Oh, nice of you to join the party. I thought you'd been carried off. join: 加入,参与 party: 聚会 carry: 携带,拿,运载 哦,很高兴你也来参加这样的晚会,我还以为你被抓走了。 -Hiccup: Who? Me? Nah, come on...I'm way too muscular for their taste. nah: 不 muscular: 肌肉发达的 taste: 爱好,嗜好,味道  谁?我?得了吧……我肌肉太多,它们不喜欢。 They wouldn't know what to do with all...this. do with: 处理  它们不知道怎么吃所有的……这些。 -Gobber: Well, they need toothpicks, don't they? toothpick: 牙签 好吧,它们需要牙签,是吧? -Hiccup: The meathead with the attitude and interchangeable hands, is Gobber. meathead: 笨蛋 attitude: 态度 interchangeable: 可交换的 那个脾气暴躁还装着义肢的傻瓜叫Gobber。 I have been his apprentice ever since I was little. Well, littler. apprentice: 学徒 ever since: 从那时到现在 since: 从……以来  我从小做他的学徒。嗯,比现在小一点。 -Stoick: We move to the moor defenses. We'll counterattack with the catapults. move:移动 moor: 旷野 defense: 防卫 counterattack: 反击 catapult: 石弩,弩炮 我们去空旷的地方防守,用投射器反攻。 -Hiccup: See? Old village. Lots and lots of new houses. lots and lots: 许许多多的,大量的    看见了吗?老村落,却有很多很多新房子。 -Viking: Fire! fire: 火 着火了! -Hiccup: Oh, and that's Fishlegs, Snotlout, the twins, Ruffnut and Tuffnut...and...Astrid. Aww, their job is so much cooler. snot: 鼻涕 lout: 笨拙粗鲁的年轻人 twin: 双胞胎  哦,那是Fishlegs,Snotlout,双胞胎Ruffnut和Tuffnut……还有……Astrid,喔,他们的工作酷多了。 -Hiccup: Oh, come on. Let me out, please. I need to make my mark! mark: 成绩  哦,拜托,放我出去,我要建功! -Gobber: Oh, you have made plenty of marks. All in the wrong places. plenty: 大量的  哦,你已经做了很多的贡献了,但是都是错误的。 -Hiccup: Please, 2 minutes. I'll kill a dragon. My life will get infinitely better. I might even get a date. minute: 分钟 kill: 杀死 life: 生活,人生 infinitely: 极其 date: 约会 就两分钟,我会杀了一条龙的,我的人生就将从此改变。我甚至能去约会。 -Gobber: You can't lift a hammer. You can't swing an axe. You can't even throw one of these. lift: 举起,抬起 hammer: 锤,铁榔头 swing: (使)旋转 axe: 斧子 throw: 投,掷 你连榔头都举不起,连斧头都挥不动。甚至这其中一个都扔不出。 -Hiccup: Okay, fine, but this will throw it for me. 好,好,但是这个可以帮我扔。 -Gobber: See, now this right here is what I'm talking about. 看见了吗,就和我说的一样。 -Hiccup: But it...it's a mild calibration issue. mild: 轻微的 calibration: 调准,校准 issue: 问题 但是,它……它只要再稍稍校准下。 -Gobber: Hiccup, if you ever want to get out there to fight dragons, you need to stop all... this. fight: 战斗,打架 dragon: 龙 stop: 停止 Hiccup,如果你想去和龙战斗,你必须改变这些……这些。 -Hiccup: But you just pointed to all of me. point: 指,指向  但是你指的是我的全身。 -Gobber: Yes, that's it. Stop being all of you. 是,就是全身。要脱胎换骨。 -Hiccup: Oh... 哦…… -Gobber: Oh, yes. 哦,是。 -Hiccup: You sir, are playing a dangerous game...keeping this much raw Vikingness contained. There will be consequences! play: 玩耍 dangerous: 危险的 game: 游戏 raw: 原始的,天然的 contain: 包含 consequence: 结果,后果  先生,您这是在玩一个危险的游戏……保持维京人这种原始的特质,后果会很严重! -Gobber: I take my chances. Sword, sharpened, now! chance: 时机,运气 sword: 剑 sharpen: 削尖,磨快 我会承担的。去磨剑,快走! -Hiccup: One day I'll get out there. Because killing a dragon is everything around here. 总有一天,我会到那里的。因为在这里,杀死龙意味着一切。 A Nadderhead is sure to get me at least noticed. Gronckles are tough. sure: 确信的 at least: 至少  notice: 注意 tough: 坚强的,坚韧的  打倒一条Nadderhead至少可以让我得到注意。Gronckles很强硬。 Taking down one of those would definitely get me a girlfriend. take down: 拆卸,击败 definitely: 肯定地  打倒一条肯定可以找到一个女朋友。 A Zippleback...exotic, two heads, twice the status. exotic: 奇异的,极难俘获的 status: 情形 一条Zippleback……不太现实,两个头,双倍的难度。 -Stoick: They found the sheep! sheep: 羊,绵羊  他们找到羊了! -Viking A: Concentrate fire over the lower bank! Hurry up! concentrate: 集中,聚集 lower: 较低的 bank: 堤岸,高坡,滩 hurry up: 赶紧  向下面集中火力!快! -Viking B: Fire! 开火! -Hiccup: And then, there's the Monstruous Nightmare. Only the best Vikings go after those. go after: 追逐,追求  还有,凶魇。只有最棒的维京人敢挑战它们。 They have this nasty habit of setting themselves on fire. nasty: 令人讨厌的 habit: 习惯 set: 搁置 on fire: 起火  它们有一个讨人厌的坏习惯,把自己点燃。 -Stoick: Reload! I'll take care of this. reload: 重新装,再装 take care of: 对付,处理  再次填装!我可以应付。 -Hiccup: But the ultimate prize is the dragon no one's ever seen. We call it the... ultimate: 最大的,极限程度的 prize: 值得竞争的东西 但是最让人觊觎的龙,还没有人见到过。我们叫它…… -Vikings: Night Fury! Get down! get down: 弯下,跪下  夜煞!趴下! -Stoick: Jump! jump: 跳 跳! -Hiccup: This thing never steals food, never shows itself, and...never misses. never: 从不 steal: 偷窃 show: 显现 miss: 失败  它从不偷东西,从不现身,然而……从未失手。 No one has ever killed a Night Fury. That's why I'm going to be the first. 没人杀死过夜煞。这就是我想成为第一个的原因。 -Gobber: Mind the fort, Hiccup. They need me out there. Stay! Put! There. You know what I mean. mind: 注意,当心 fort: 堡垒 stay: 停留 mean: 本意是,意味 守住阵地,Hiccup,他们需要我。呆着!别动!就这里。你知道我是什么意思。 -Viking: Hiccup, what are you doing? Come back here!  Hiccup,你在干什么?回来! -Hiccup: Yeah, I know. Be right back! 我知道,马上回来! -Stoick: Mind yourself! The devils still have some juice in them. devil: 魔鬼 juice: 活力,精力  自己小心!那些恶魔还有些能量。 -Hiccup: Come on. Give me something to shoot at. Give me something to shoot at. shoot: 射击 来吧。给我些目标,给我目标。 Oh! I hit it? Yes, I hit it! Did anybody see that? Except for you. hit: 打击,击中 except: 除……外 except for: 除……之外  哦!我击中了?是的,我击中了!有人看见吗?除了你。 -Stoick: Do not let them escape!  escape: 逃脱,逃跑 别让它们跑了! -Viking: Right! 好的! -Stoick: You're all out. 你等死吧。 -Hiccup: Oh, and there's one more thing you need to know...Sorry, Dad. 哦,还有一件事你要知道……抱歉,爸爸。 Okay, but I hit a Night Fury. It's not like the last few times, Dad! fury: 暴怒,猛烈  但是我击中了夜煞。和上几次不一样,爸爸! I mean, I really actually hit...You guys were busy and I had a very clear shot. really: 真正地 actually: 确实 guy: 伙计 busy: 忙的 我是说,我真的击中了……你们正在忙,我很漂亮地击中了。 It went down just off Raven Point. Let's get a search party out there before... go down: 落下 raven: 乌黑的 point: (某一)地点 search: 搜寻 party: 队,组    它掉在黑区,快派人过去搜…… -Stoick: Stop! Just, stop! Every time you step outside disaster falls. Can you not see that I have bigger problems? step: 行走 outside: 向外面 disaster: 灾难 fall: 降临 problem: 问题 闭嘴!给我闭嘴!你一出门,灾难就降临。你没发现我还有更大的麻烦吗? Winter is almost here and I have an entire village to feed! winter: 冬天 almost: 将近 entire: 全部的 village: 村庄 feed: 喂养  冬天临近了,我还得喂饱全村人! -Hiccup: Between you and me, the village could do with a little less feeding, don't you think? feed: 给食,喂养  看这身材差距,如果都不像你们这么硕大,村子也可以少负担些口粮? -Stoick: This isn't a joke, Hiccup! Why can't you follow the simplest orders? joke: 笑话,玩笑 follow: 遵照 simple: 简单的 order: 秩序,命令    这不是在开玩笑,Hiccup!你就不能老实一点? -Hiccup: I, I can't stop myself. I see a dragon and I have to just...kill it. You know, it's who I am, Dad. 我控制不住自己,每当我看到龙,就想……杀了它,爸爸,这就是我。 -Stoick: Oh, you are many things, Hiccup, but a dragon killer is not one of them. killer: 杀手  哦,你可以胜任很多职责,但决不是捕龙者,Hiccup。 Get back to the house. Make sure he gets there. I have his mess to clean up. make sure: 确保 mess: 混乱局面 clean up: 清理    回到屋子里去,确保他回去,我还得收拾他的烂摊子。 -Ruffnut: Quite the performance. performance: 表演  演出结束了。 -Snotlout: I've never seen any one mess up that badly. That helped! mess: 杂乱 mess up: 弄乱,弄糟     好厉害的败家子啊,太帅了! -Hiccup: Thank you. Thank you. I was trying. I really did hit one. try: 试图,努力  谢谢,谢谢,我一直在努力。我真的射中了一条。 -Gobber: Sure, Hiccup. 当然,Hiccup。 -Hiccup: He never listens.   listen: 留心听 他从来不听我说的。  -Gobber: Well, it runs in the family. family: 家庭  哎,每个家庭基本都这样。 -Hiccup: And when he does, it's always with this disappointed scowl, like someone skimped on the meat in his sandwich. always: 总是 disappointed: 失望的 scowl: 怒容 skimp: 克扣 sandwich: 三明治 就算信了,也满腹牢骚。就好像有人偷吃了他三明治中的肉。 Excuse me, barmaid. I'm afraid you brought me the wrong offspring. excuse: 原谅 barmaid: 酒吧女招待 afraid: 害怕的 bring: 带来 offspring: (动物的)崽,结果  不好意思,女招待,我想你搞错了吧。 I ordered an extra large boy with beefy arms. Extra guts and glory on the side. This here. This is a talking fish bone! order: 订购,定制 extra: 额外的 beefy: 肌肉发达的 arm: 臂 gut: 勇气 glory: 荣誉 on the side: 作为兼职,还有 bone: 骨头  我要的是壮如牛的男孩,另外还得有勇气和荣誉感。这个,你给我的分明是火柴棒! -Gobber: Now, you're thinking about this all wrong. It's not so much what you look like. It's what's inside that he can't stand. think: 考虑 stand: 忍耐  不,你想错了,他在乎的不是你的外表,他看重的是你的灵魂。 -Hiccup: Thank you for summing that up. sum:  sum up: 总结,概括  谢谢你的总结。 -Gobber: Look, the point is, stop trying so hard to be something you're not. point: 要点  关键是别强迫自己做力所不能及的事。 -Hiccup: I just want to be one of you guys. 我只是想和你们大伙一样。 -Stoick: Either we face them or they will finish us. It's the only way we'll be rid of them. either: 两者择一的 face: 面对 finish: 杀掉,消灭 be rid of: 摆脱掉 要么我们赶走那群龙,要么它们消灭我们。想要把龙赶走只有一招。 If we find the nest and destroy it, the dragons will leave. They'll find another home. One more search, before the ice sets in. nest: 巢,窝 destroy: 毁灭 dragon: 龙 leave: 离开 set in: 到来,上涨 如果我们找到并摧毁龙巢,它们就会离开。它们会去别处定居。在水面冻结前我们再搜寻一次。 -Viking: Those ships never come back. ship: 船,舰  以前派出的船都失踪了。 -Stoick: We're Vikings. It's an occupational hazard. Now who's with me? Alright...Those who stay will look after Hiccup. Viking: 北欧海盗 occupational hazard: 职业病 occupational: 职业引起的 hazard: 危险 look after: 照顾  我们是维京人,冒险是维京人的天职。那么,谁和我一起去?好吧……留下来的人照看Hiccup。 -Gobber: I'll pack my undies. pack: 收拾行李 undies: 内衣  我去收拾行李了。 -Stoick: No, I need you to stay, and train some new recruits. train: 训练 recruit: 新兵,新成员  不,我需要你留下来训练新手。 -Gobber: Oh, perfect, yeah. And while I'm busy Hiccup can cover the store. perfect: 完好的 cover: 控制 store: 商店  哦,太棒了,是的,我忙时,Hiccup可以来帮忙。 Molten steel, razor sharp blades, lots of time to himself...What could possibly go wrong? molten: 熔融的 steel: 钢铁 razor: 剃刀,用剃刀刮 sharp: 尖锐的,锋利的 blade: 刀刃 possibly: 可能地    他负责熔铁,磨刀,有很多时间……会有什么问题呢? -Stoick: Oh, what am I going to do with him, Gobber? 我该怎么办呢,Gobber? -Gobber: Put him in training with the others. 让他和其他人一起训练。 -Stoick: No, I'm serious.  serious: 严肃的,认真的  我是认真的。  -Gobber: So am I. 我也是。 -Stoick: He'd be killed before you let the first dragon out of its cage. kill: 杀死 cage: 笼子  在你放出第一条龙之前,他就会被吓死。 -Gobber: Oh, you don't know that.  你不了解。 -Stoick: I do know that. 我了解。 -Gobber: No, you don't.  不,你不了解。 -Stoick: No, actually, I do. 我了解。 -Gobber: No, you don't.  不,你不了解。 -Stoick: Listen, you know what he's like. From the time he could crawl he's been... different. crawl: 爬行 different: 不同的  听我说,你知道他是怎样的一个人。从他会爬开始,我就发现他……和别人不一样。 He doesn't listen. He has the attention span of a sparrow. I take him fishing and he goes hunting for...for Trolls! attention: 注意,留心 span: 鸟翼 sparrow: 麻雀 hunt: 打猎 hunt for: 寻找 troll: 相貌奇丑的侏儒或穴居巨人  他从来不听我的话,他宁可盯着看麻雀。我带他去捕鱼,他却跑去找……巨魔! -Gobber: Trolls exist! They steal your socks. But only the left ones. What's with that? exist: 存在 sock: 短袜    真有巨魔!它们偷了你的袜子。但它们只偷左脚的,为什么呢? -Stoick: When I was a boy...  我小的时候…… -Gobber: Oh, here we go. 哦,又来了。 -Stoick: My father told me to bang my head against a rock, and I did it. I thought it was crazy, but I didn't question him. bang: 猛撞 rock: 岩石 crazy: 疯狂的 question: 问问题,怀疑  我父亲让我用头去撞石头,我照做了。我觉得这很疯狂,但是我没问他为什么。 And you know what happened? happen: 发生  你猜怎么着了? -Gobber: You got a headache.  headache: 头痛  你犯头疼病了。   -Stoick: That rock split in two. It taught me what a Viking could do, Gobber. split: 裂开 taught: teach的过去式,教  石头裂成了两半。这让我体会到一个维京人的潜力,Gobber。 He could crush mountains, level forests, tame seas! crush: 压碎 mountain: 山 level: 使平坦 forest: 森林 tame: 驯服  他能撞碎山脉,夷平森林,征服大海! Even as a boy I knew what I was, what I had to become...Hiccup is not that boy.  在我还是个孩子的时候,我就知道我会变成什么……可是Hiccup却不能。 -Gobber: You can't stop him, Stoick. You can only prepare him. prepare: 准备  你不能阻止他,Stoick,你只应该为他做好准备。 I know it seems hopeless, but the truth is you won't always be around to protect him. seem: 仿佛 hopeless: 绝望的 truth: 真相 protect: 保护  我知道这希望渺茫,但是你不能总是保护他。 He's going to get out there again. He's probably out there now. probably: 大概,或许  他迟早会再出去,说不定就是现在。 -Hiccup: Oh, the Gods hate me. Some people lose their knife or their mug. No, not me! I managed to lose an entire dragon. hate: 讨厌 lose: 遗失 knife: 刀 mug: 圆筒形有柄大杯 manage: 设法对付 entire: 全部的  哦,上帝不喜欢我。有些人会弄丢刀子,杯子。不,不应该是我啊!我弄丢了一条龙! Ow! Oh, wow? I...I did it? Oh, I did it! This fixes everything. Yes! I have brought down this mighty beast! fix: 准备 bring down: 击败 mighty: 强大的 beast: 野兽  嗷!哦,哇?这是我……我干的吗?哦,是我干的!这玩意儿真是万能的,是的!我放倒了一头大野兽! I'm gonna kill you, dragon. I'm gonna...I'm gonna cut out your heart and take it to my father. gonna: going to,将要 cut: 切,剪,割 heart: 心脏  我要杀了你,可怜的龙,我会……我会切出你的心脏,交给我爸。 I'm a Viking. I'm a Viking! I did this. 我是维京人!我是维京人!是我做的。 -Stoick: Hiccup.  Hiccup。 -Hiccup: Dad? Uh...I have to talk to you, Dad. 爸爸?呃……我有话和你说,爸爸。 -Stoick: I need to speak with you too, son. I think it's time you to learned to fight dragons. speak with: 和……商量 fight: 战斗  儿子,我也正想和你说些事。我认为你该学习屠龙了。 -Hiccup: I don't want to fight dragons. 我不想屠龙。 -Stoick: What?  什么? -Hiccup: What? 什么? -Stoick: Uh, you go first.  你先说。 -Hiccup: No, No, you go first. 还是你先说吧。 -Stoick: All right. You got your wish. Dragon training. You start in the morning. wish: 愿望 dragon: 龙  好吧,你如愿以偿了。屠龙训练,明早开始。 -Hiccup: Oh man, I should have gone first. Uh, ‘cause I was thinking. You know, we have a surplus of dragon fighting Vikings but... ‘cause: because,因为 surplus: 过剩  哦,早知道我就先说了。呃,我一直在想,你也知道,我们屠龙的人手过剩,但是…… Do we have enough bread-making Vikings, or small home repair Vikings... enough: 足够的 repair: 修补  但是我们有足够的面包师或锁匠…… -Stoick: You'll need this.  你需要这个。 -Hiccup: I don't want to fight dragons. 我不想屠龙。 -Stoick: Oh come on, yes you do.  哦,来吧,你能行的。   -Hiccup: Rephrase. Dad, I can't kill dragons. rephrase: 改述  换句话说,爸爸,我杀不了龙。 -Stoick: But you will kill dragons. 但是你会杀死龙的。 -Hiccup: No, I'm really very extra sure that I won't. extra: 非常,特别地 不,我很确定,我不会。 -Stoick: It's time, Hiccup.  是时候了,Hiccup。   -Hiccup: Can you not hear me? hear: 听取,听说  你没听我说吗? -Stoick: This is serious, son. When you carry this axe, you carry all of us with you. 这事很严肃,儿子。当你握紧这把战斧,你就肩负起了我们整个维京族。 Which means: You walk like us. You talk like us. You think like us. No more of...this. no more: 不再  也就是说:你能像我们一样走路,像我们一样讲话,像我们一样思考。不再如此……懦弱。 -Hiccup: You just gestured to all of me. gesture: 做手势  你只是在对我指手画脚。 -Stoick: Deal?  deal: 交易,成交 就这么定了?  -Hiccup: This conversation is feeling very one-sided. conversation: 谈话 one-sided: 只见问题一面的,片面的,单方面的  一直是你在自言自语。 -Stoick: Deal? 就这么定了? -Hiccup: Deal. 定了。 -Stoick: Good. Train hard. I'll be back. Probably. 棒极了。好好训练。我会回来的,大概吧。 -Hiccup: And I'll be here, maybe. maybe: 也许  我也会在这里等你,也许。 -Gobber: Welcome to dragon training. 欢迎参加训龙课程。 -Astrid: No turning back. turn: 转动,旋转  没有回头路。 -Ruffnut: I hope I get some serious burns. hope: 希望 serious: 严重的 burn: 烧伤,烧痕 我真希望我能被烧伤。 -Tuffnut: I'm hoping for some mauling, like on my shoulder or lower back. hope: 希望 maul: 抓破 shoulder: 肩膀 lower: 较低的 我只希望肩膀或者后背有一些抓伤。 -Astrid: Yeah, it's only fun if you get a scar out of it. fun: 有趣的事 scar: 伤痕  是啊,伤疤什么的,很有意思。 -Hiccup: Yeah, no kidding, right? Pain, love it. kidding: 开玩笑 pain: 痛苦  是啊,这不是闹着玩的,对吗?我喜欢疼痛。 -Ruffnut: Oh, great, who let him in? 哦,天哪,谁让他进来的? -Gobber: Let’s get started. The recruit who does best, will win the honor of killing his first dragon in front of the entire village. recruit: 新兵 honor: 荣誉 in front of: 在……前面 entire: 全部的 village: 村庄  开始吧,最棒的那个人,能得到在全村人面前杀死第一条龙的荣耀! -Snotlout: Hiccup already killed a Night Fury, so does that disqualify him or...? already: 已经 disqualify: 使不能,使不合格  Hiccup都已经杀了一条夜煞了,这点小事对他不过是自降身份罢了吧……? -Tuffnut: Can I transfer to the class with the cool Vikings? transfer: 转移  我能转到其他的训练班里吗? -Gobber: Don't worry. You're small and you're weak, that will make you a less of a target. worry: 担心 weak: 软弱的,易被击败的 target: 目标  别担心,你又弱又小,被龙当成目标的概率也低。 They'll see you as sick or insane and go after the more Viking-like teens instead. sick: 患病的 insane: 发疯的,愚蠢的 go after: 追求,追逐 teen: 青少年 instead: 代替  和你这样的豆芽菜比起来,它们更喜欢一些强壮的维京少年。 Behind these doors are just a few of the many species you will learn to fight. The Deadly Nadder. a few: 少数 species: 物种,类型 deadly: 致命的  在这扇门后面的只是你们以后会遇到的所有龙里微不足道的几种。致命纳德。 -Fishlegs: Speed: 8, Armor: 16. speed: 速度 armor: 装甲 速度8,防御16。 -Gobber: The Hideous Zippleback. hideous: 极其丑陋的  丑陋双头龙。 -Fishlegs: 11 Stealth times two. stealth: 悄悄的行动  潜行11,两次攻击。 -Gobber: The Monstrous Nightmare. nightmare: 噩梦  凶魇。 -Fishlegs: Fire Power: 15. power: 力量  火力15。 -Gobber: The Terrible Terror. terrible: 可怕的 terror: 恐怖 恶龙。 -Fishlegs: Attack: 8, Venom: 12. attack: 攻击 venom: 毒液  攻击8,毒12。 -Gobber: Can you stop that! And the Gronckle. 给我住嘴!还有Gronckle。 -Fishlegs: Jaw Strength: 8. jaw: 颔,腭,夹板 strength: 力量  咬合力8。 -Snotlout: Woah, woah, wait, aren't you going to teach us first? wait: 等待 喂,等一下,你不是应该先教我们吗? -Gobber: I believe in learning on the job. Today is about survival. If you get blasted, you're dead. believe: 相信 on the job: 上班,实践 survival: 生存 blast: 爆炸,猛烈地攻击 我一直坚信实践是最好的学习方法。今天是龙穴生存日,如果你被火球喷个正着,就会当场毙命。 Quick! What's the first thing you're going to need? quick: 快的  快!你们最需要的是什么? -Hiccup: A doctor?  doctor: 医生 医生? -Fishlegs: + 5 Speed? 加速魔药? -Astrid: A shield?  shield: 盾,盾牌  盾? -Gobber: Shield. Go. Your most important piece of equipment is your shield. important: 重要的 piece: 部件 equipment: 装备  盾牌!盾牌在那。你们最重要的装备就是盾牌。 If you must make a choice between a sword or a shield, take the shield. choice: 选择 sword: 剑  如果只能在剑和盾牌里选一样,盾牌会是你唯一的选择。 -Ruffnut: Get your hands off my shield. 把你的脏手从我的盾牌上拿开! -Tuffnut: There's like a million shields. million: 百万,许多,无数  那里不是还有一堆吗? -Ruffnut: Take that one. It has a flower on it. Girls like flowers. flower: 花朵  拿那一个,那个上面画的是一朵花,女孩子喜欢。 -Tuffnut: Oops, now this one has blood on it. blood: 血 哦哦,现在倒是又有了点血迹了。 -Gobber: Tuffnut, Ruffnut, you are out. Tuffnut,Ruffnut,出局! -Ruffnut: What?  什么? -Tuffnut: What? 什么? -Gobber: Those shields are good for another thing. Noise. Make lots o
/
本文档为【电影学英语 How To Train Your Dragon 《驯龙高手》】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索