为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

歌--罗大佑

2012-07-05 2页 doc 22KB 58阅读

用户头像

is_196202

暂无简介

举报
歌--罗大佑无尽的穿越 ----《当我死去的时候,我最亲爱的》**罗大佑第一首歌曲《歌》(徐志摩译自百年前英国女诗人)的前世令生**       《当我死去的时候,我最亲爱的》是一首英文诗歌的名字。     克里斯蒂娜 罗瑟蒂( Christina G. Rossetti )是上上个世纪英国曾有过的一位才华横溢的女诗人,在年仅十七岁时候就发表过自己的第一本诗集。     大约在1850年,她写成了这首代表作《当我死去的时候,我最亲爱的》 ( when i am dead, my dearest ),诗句凄清唯美,且映透出一种淡淡的孤...
歌--罗大佑
无尽的穿越 ----《当我死去的时候,我最亲爱的》**罗大佑第一首歌曲《歌》(徐志摩译自百年前英国女诗人)的前世令生**       《当我死去的时候,我最亲爱的》是一首英文的名字。     克里斯蒂娜 罗瑟蒂( Christina G. Rossetti )是上上个世纪英国曾有过的一位才华横溢的女诗人,在年仅十七岁时候就发过自己的第一本诗集。     大约在1850年,她写成了这首代表作《当我死去的时候,我最亲爱的》 ( when i am dead, my dearest ),诗句凄清唯美,且映透出一种淡淡的孤傲与坦然。 When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress-tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.   I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.          徐志摩的名字不用解释太多了,只引用一句,胡适先生对他的是其人只有三个要素:自由,爱与美。     在罗瑟蒂写成“when i am dead, my dearest”约八十年之后,徐志摩在北平将它译成中文,诗名为《当我死去的时候,亲爱》。   当我死去的时候~亲爱的 你别为我唱悲伤的歌 我坟上不必安插蔷薇 也无需浓荫的柏树 让盖着我的青青的草 淋着雨也沾着露珠 假如你愿意~请记着我 要是你甘心~忘了我   我再见不到地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜 我再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼 在悠久的坟墓中迷惘 阳光不升起 也不消翳 我也许~也许我还记得你 我也许把你忘记       徐志摩陨折六十年后,罗大佑在台湾为《当我死去的时候,亲爱》写了曲谱,成为一首比较小众的流行歌。或许是因为作为流行歌曲而言,原来的题名过于刺眼,歌曲名字改为简单的一个字《歌》。          偶尔在夜晚听得这首溯源曲委的短歌,似乎总能体味到一种悠远的穿越力量,然后便确乎地知道它还会无尽地穿越下去。
/
本文档为【歌--罗大佑】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索