为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 致西莉亚

致西莉亚

2012-07-23 1页 pdf 65KB 56阅读

用户头像

is_282706

暂无简介

举报
致西莉亚 英 译汉 致西 莉 亚 向玉乔 译 请用你的眼神和我干杯, 我也如此向你祝酒; 要么你在杯中留一香吻, 我便不再把酒寻求。 心灵深处升起的那焦渴 确实要求一杯美酒; 可纵然有朱庇特的琼浆, 我也不把你的换走。 最近我送你个玫瑰花环, 与其说是敬意虔虔, 不如说希望它在你身边 永葆生机不会凋残; 可你只对着它呼了呼气, 然后将它当即送还; 从此你给了它无限生机, 它散发的是你的芳甜! T o C e l ia Ben J onson¹ Drink ...
致西莉亚
英 译汉 致西 莉 亚 向玉乔 译 请用你的眼神和我干杯, 我也如此向你祝酒; 要么你在杯中留一香吻, 我便不再把酒寻求。 心灵深处升起的那焦渴 确实要求一杯美酒; 可纵然有朱庇特的琼浆, 我也不把你的换走。 最近我送你个玫瑰花环, 与其说是敬意虔虔, 不如说希望它在你身边 永葆生机不会凋残; 可你只对着它呼了呼气, 然后将它当即送还; 从此你给了它无限生机, 它散发的是你的芳甜! T o C e l ia Ben J onson¹ Drink tome only with thine eyes, And I will p ledge º with mine; Or leave a kiss but in the cup And Ipll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Joveps nectar sup » , I would not change for thine. I sent thee lat e¼ a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope that there It could not witherpd be; But thou t her eon ½ didst only breathe And sentpst it back to me; Since when ¾ it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee! Notes: ¹ Ben Jonson(本#琼森, 1572? ) 1637) ,英国剧作家、诗人,与莎士比亚同时 代, 1616年被封为桂冠诗人。他长于讽刺喜剧。5致西莉亚6是琼森诗歌的代作, 其 来源于公元三世纪希腊哲学家斐洛斯特拉脱斯(Philostratus)的5书信集6 ,经诗人 精心改写而成为一首广为流传的情诗,抒发一种单相思的爱情。该诗语言凝练,节奏 明快,旋律优美,联想巧妙,感情真挚,充分体现了琼森诗歌的特点。 º = toast: 干 杯 » 倒装句, 正常语序为: But if I might sup of Joveps nectar. sup 啜饮; Jove= Jupiter:罗马神话中的主神,相当于希腊神话中的 Zeus ¼ [诗] = lately ½ [古] = thereupon,即 onto it:向那上面。 ¾ = from then on:从那时起 79
/
本文档为【致西莉亚】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索