为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 想做这个帖有好长时间了但是一直在踌躇迟迟不下手:

想做这个帖有好长时间了但是一直在踌躇迟迟不下手:

2017-11-13 50页 doc 247KB 15阅读

用户头像

is_594886

暂无简介

举报
想做这个帖有好长时间了但是一直在踌躇迟迟不下手:想做这个帖有好长时间了但是一直在踌躇迟迟不下手: 想做这个帖有好长时间了,但是一直在踌躇迟迟不下手: 1) 不知道放在哪里合适。考虑放在G综合还是G作文呢,或是英语学习与娱乐版, 不过最后决定还是放在作文版好了。毕竟开始混综合版的恐怕咪有闲情逸致这样背 单词了,而且这里不是写friends的笔记,还是以红宝词汇或是“复杂”词汇为 主。也希望通过这些总结,能让准备AW的同学真的能用上一些fancy的词汇,提 高自己写作水平,同时也给后面背单词铺路,不至于到时太过狼狈。 2) 工作量太大„„呵呵。不过踌躇再久也不会能完成,还...
想做这个帖有好长时间了但是一直在踌躇迟迟不下手:
想做这个帖有好长时间了但是一直在踌躇迟迟不下手: 想做这个帖有好长时间了,但是一直在踌躇迟迟不下手: 1) 不知道放在哪里合适。考虑放在G综合还是G作文呢,或是英语学习与娱乐版, 不过最后决定还是放在作文版好了。毕竟开始混综合版的恐怕咪有闲情逸致这样背 单词了,而且这里不是写friends的笔记,还是以红宝词汇或是“复杂”词汇为 主。也希望通过这些总结,能让准备AW的同学真的能用上一些fancy的词汇,提 高自己写作水平,同时也给后面背单词铺路,不至于到时太过狼狈。 2) 工作量太大„„呵呵。不过踌躇再久也不会能完成,还不如做一点是一点。自己平 时看过也许就忘了,整理下来也能记住,对自己也是提高。共享给大家,也希望能 给大伙儿有帮助。 很多开始准备AW的人都会有这些问题:准备AW时候是不是需要背单词呢,背的红宝单词要不要用到作文里呢,那么多“偏怪”单词怎么用呢,这个帖就是来帮助大家记住一些“常用”的红宝单词,并且能准确的使用它们。 《Friends》现在几乎要成为大家学习英语的非官方专业教科书了。相较于其他美剧,《Friends》的剧本最接近日常生活,而且这个剧本是精雕细琢,不能说字字值得推敲吧,但也是值得我们细细品位的。而在这其中就不乏很多我们觉得偏怪的红宝单词,可是看人家日常口语中就会用到,而且又恰到好处,确是学习的好素材。这个帖就是帮大家总结一下其中出现的一些单词,并配有解释说明,大家看剧记笑话,单词以及单词的使用语境也就水到渠成了。 AW中我们总是会觉得自己使用的词汇贫乏,想用新词或高级词汇,又不知道该如何用。语言是表达意思的一种途径,很多词有很是相近的意思,但其间细微的差别往往能让体现出使用者的语言功底。英语毕竟不是我们的母语,我们没有十几年的耳濡目染,但是现今的考试无不例外都强调对用词准确性的高要求。从中文意思查字典,从众多相似词义的词中“随便”选一个放在自己句子里,这样的操作是很难保证用词精确的,于是地道表达也无从谈起。回想一下我们平时日常生活中怎样学一个新的中文词呢,比如,某人做了一件事,大家评价说他真的很“雷”人,于是下次见到别人也做类似的事或是给大家类似的感觉,我们也就可以评价这个人很“雷”或是这件事“很雷人”了,我们并不是去查字典,而是从语境中学会用词的。在平时没有地道英语环境中,就只能靠自己一点一点的积累来慢慢提高自己水平了。其实这种积累也是扩充自己写作词汇量的一个途径。可能不是很快很有效,但是有胜于无嘛。 由于笔记会有无法预想的多,所以我这里先大概介绍一下规则以方便大家阅读。我会用引用[quote]来引用原文剧本,其中关键词做记号,帖子正文写自己的笔记。后续内容我会跟 帖依次回复,并且把相关内容整理到主帖的word文档里面以方便大家下载。有愿意参与的同学也欢迎跟帖发自己的笔记来。只是,希望大家不用发“顶”,“谢谢分享”之类,我会删除以保证内容连贯性。 《Friends》一共10个season,每个season是24或是25集。开始我可能不会按照顺序来做笔记而是随机性选择,但是word档我会按照先后顺序排列起来以方便大家查阅。 后续会有内容再补充,谢谢大家支持, 1x03 - The Thumb 简单情节如下: 罗斯终于发现真相:童年时的爱犬奇奇死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。钱德戒烟失败;众人皆不满,钱德将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。菲比从银行得到一笔飞来横财;她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头。饮料公司赔偿给她7000美金。莫妮卡的新男友阿兰大受其余五人爱戴,但莫妮卡最终和他分手。阿兰如释重负,因为莫妮卡的五个朋友太缠人啦。 [quote] Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'. Rachel: Since when? Joey: Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'. Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'. Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'. Rachel: And everybody knows this? Joey: Yeah. Cushions the blow. [/quote] 这里要重点讲两个词:loosely和cushion。 Loosely 宽松的,松散的。Loose有放任,放纵,松散的意思。这里说loosely translate也就是不严格的来翻译,或是我们所说的意译,或是潜台词。我理解相对loosely translate的就是literally, 也就是逐字翻译,或是严格翻译的意思。要把握好这两个相对的意思。 Cushion 垫子,缓冲。在这句话里cushion是一个动词,表示减轻损伤的意思。Cushions the blow,也就是尽可能减少伤害。想枕头或是垫子可以在被blow的时候减少疼痛的。Cushion的这个意思也要记住。 [quote] Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger. (The guys stretch out their fingers.) Joey: That's ridiculous! [/quote] 五根手指的日常叫法是,thumb,index finger,middle finger, ring finger, and little finger; Ridiculous,荒谬的,可笑的。表达一种否定,不认同。 [quote] Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan- bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? [/quote] Bash 努殴,猛击,这里mon形容一种群起而攻之的状态; [quote] Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured. [/quote] Yardstick 标尺,标杆;也就是standard的意思;这个词很美国味道; [quote] Monica: Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes.. Ross: What? Monica: ..I dunno, a little too Alan? Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan. Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore. Chandler: I personally could have a gallon of Alan. [/quote] Innate 先天的,天生的,生来就有的; Adore 羡慕,崇拜,喜爱; [quote] Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing. [/quote] Endearing 可爱的, 令人钟爱的; 1x13 - The Boobies 这一集由于里面有不少“说教”的内容,于是也值得推荐。 简单剧情介绍: 钱德撞见瑞秋出浴并看见了她的胸脯,引发了一连串的报复行动。菲比的新男友罗杰是个 心理医生,他观察力太过敏锐、使每个人陷入沮丧的境地,由此惹恼了大家。乔伊得知了 父亲和兽医朗妮有一腿,并且已经六年之久。他坚持要父亲断绝这头关系,要么就向母亲 坦白,而事实上,他母亲早已一清二楚,并且不愿让这段感情结束。 [quote] [Scene: Monica and Rachel's, Chandler walks in and starts raiding the fridge. Then Rachel comes out of the shower with a towel wrapped round her waist, drying herself with another towel. Chandler and Rachel startle each other and she drops the towel for a second and snatches the rug off the couch.] Rachel: That is IT! You just barge in here, you don't knock Chandler: I'm sorry! Rachel: You have no respect for anybody's privacy! Chandler: Rachel, wait, wait. [/quote] Raid 奇袭突袭,搜捕,侵入,掠夺。这个词这里用的很是精确,充分描述了chandler这种 偶然跑过来偷吃东西的样子。 Snatch:To grasp or seize hastily, eagerly, or suddenly.突然一把抓过来的意思。注意这种突 然和仓促的意思。 Barge 这里是闯入的意思,记得这个短语barge in。同时这个词还有平底船的意思。3x14 - Phoebe's Ex-Partner里面phoebe说自己的原来的partner的妈妈和自己的妈妈都在barge 上工作,就是指平底船。 Respect尊重,尊重别人的隐私:have respect for somebody's privacy [quote] Rachel: He's so cute! And he seems to like you so much. Phoebe: I know, I know. So sweet... and so complicated. And for a shrink, he's not too shrinky, y'know? [/quote] Complicated 复杂的,或是说有点内涵的。这个roger是个心理医生,可能说话有点绕, phoebe觉得他“有内容”。说白了就是不是很好理解。 Shrink 这个词有很多意思,主要是收缩,退缩,引申为犹豫不决等等,但是老美嘴里说的 时候也常指心理医生。 [quote] Chandler: Y'know, I don't know why you're so embarrassed, they were very nice boobies. Rachel: Nice? They were nice. I mean, that's it? I mean, mittens are nice. Chandler: Okaaay, (Gestures) rock, hard place, me. Roger: You're so funny! He's really funny! I wouldn't wanna be there when when the laughter stops. Chandler: Whoah whoah, back up there, Sparky. What'd you mean by that? Roger: Oh, just seems as though that maybe you have intimacy issues. Y'know, that you use your humour as a way of keeping people at a distance. Chandler: Huh. Roger: I mean hey! I just met you, I don't know you from Adam. ...Only child, right? Parents divorced before you hit puberty. Chandler: Uhhuh, how did you know that? Roger: It's textbook. [/quote] Embarrassed 丢人的,尴尬的。 Mitten 就是女孩子冬天带的那种拇指自己独立成家,其余四指在一起的手套。一般上面可 能还有各种图案绣花等等,于是rach觉得很漂亮。她也觉得那样的叫nice。 Gesture 表示,表达。注意这个说法:rock, hard place, me 一边是石头一边是硬的东西自己 挤在中间——左右为难了。^^ Intimacy 亲昵亲密关系。 I don't know you from Adam 我一点都不了解你。from Adam从亚当开始。可以理解说是很 早之前,也可以理解说adam类似字典里最一开始的一个词,“你这本书我从头就没看 过”,也就是我完全不知道。 Puberty 青春期 [quote] Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee. Chandler: Y'know, I don't see that happening? Rachel: C'mon, he's right. Tit for tat. Chandler: Well I'm not showing you my 'tat.' [/quote] Resolve 解决 Tit for tat 以牙还牙,一报还一报。 [quote] Ross: Y'see, that's where you're wrong. Why would I marry her if I thought on any level thatthat she was a lesbian? Roger: I dunno. Maybe you wanted your marriage to fail. Ross: Why? Why would I why? Why? Why? Why? Roger: I don't know. Maybe maybe low self-esteem, maybe maybe to compensate for overshadowing a sibling, maybe you... Monica: Wait-wait, go back to that sibling thing. Roger: Well, I don't know. I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling would feel less of a failure in the eyes of the parents. [/quote] Esteem 尊重;low self-esteem 也就是我们说的不自重。 Compensate 赔偿,补偿。Overshadow 遮蔽,使…失色。Sibling 兄弟姐妹。我也是在这里认 识sibling这个词。同时这句也学习如何用compensate。 Conceivable 可以想象的,可能的。Sabotage 阴谋破坏。这个shrink居然说ross是故意要 一个failed marriage。 我们来看看,这个老兄roger居然一段话用了这么多“复杂”词汇。难怪开始phoebe说 他complicated。 [quote] Joey: Y'know what I mean, about how I'm always going out with all these women. And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up guy and go the distance, y'know? Now I'm looking at my dad, thinking... Chandler: Hey, you're not him. You're you. When they were all over you to go into your father's pipe-fitting business, did you cave? Joey: No. Chandler: No. You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say "No thanks, I'm married." [/quote] Cave 投降,屈伏。洞穴意思可能大家都比较熟悉了。 the courage and the guts 勇气,毅力。Gut这个词的含义很模糊,这里记得这个搭配表达就 好了。 [quote] All: Yeah. Hate him. Ross: We're sorry, Pheebs, we're sorry. Phoebe: Uh-huh. Okay. Okay, don't you think, maybe, though, it's just that he's so perceptive that it freaks you out? All: ...No, we hate him. Rachel: We're sorry. [/quote] Perceptive 有感知能力,敏锐的。Phoebe也扔出来很“复杂”的词。很明显这个roger能 轻易洞悉别人心,所以说是perceptive。 [quote] Joey: Ma, I don't mean to be disrespectful, but... what the hell are you talking about?! I mean, what about you? Mrs. Tribbiani: Me? I'm fine. Look, honey, in an ideal world, there'd be no her, and your father would look like Sting. And I'll tell you something else. Ever since that poodle-stuffer came along, he's been so ashamed of himself that he's been more attentive, he's been more loving... I mean, it's like every day's our anniversary. [/quote] Disrespectful 不尊重。 Ideal world 理想世界。Attentive 注意的留心的殷勤的。Attention这个大家应该很容易记 得。这里是形容词。而且,男生如果对女生很留意很关心,一般就是在献殷勤 了。所以殷 勤的是个引申含义。 Anniversary 周年纪念。 [quote] Roger: Well, I'm not I'm not at all surprised they feel that way. Phoebe: You're not? See, that's why you're so great! Roger: Actually it's, it's quite, y'know, typical behaviour when you have this kind of dysfunctional group dynamic. Y'know, this kind of co-dependant, emotionally stunted, sitting in your stupid coffee house with your stupid big cups which, I'm sorry, might as well have nipples on them, and you're like all 'Oh, define me! Define me! Love me, I need love!'. [/quote] Behavior 行为。这个词我个人感觉很书面,一般都是涉及到学术或是啥的时候才会用到。 Dysfunctional “[医] 机能不良, 功能紊乱, 官能障碍”这里要注意dys这个前缀,一般指有 问题,有病症的。 Co-dependant 互相依赖, stunt 阻碍发育,阻碍成长。 我也不太明白这个shrink说的是啥意思。总之是引用了一些textbook里面的东西把这群人 抨击了一下。所以phoebe也开始不爽了。 [quote] Monica: So you talked to your dad, huh. Joey: Yeah. He's gonna keep cheating on my ma like she wanted, she's gonna keep pretending she doesn't know even though she does, and my little sister Tina can't see her husband any more because he got a restraining order...which has nothing to do with anything except that I found out today. Rachel: Wow. Chandler: Things sure have changed here on Waltons mountain. Ross: So Joey, you okay? Joey: Yeah, I guess. It's just parents, after a certain point, you gotta let go. Even if you know better, you've gotta let them make their own mistakes. [/quote] 看joey这一段的“长句”。每个句子都不是简单句但是读起来却并不拗口。我们写东西时候有时故意“追求”句子长结果搞的结构复杂让人读了不知所云,而且语句没有节奏。虽然joey这里是口语,但是,由简入繁嘛。 Restrain 限制,控制,管制。我不太清楚这个order具体是法院的还是只是家里的,但是总之是限制这个男孩活动了。 2x08 - The List 简单剧情介绍: 钱德有了一台新电脑。罗斯在朱丽和瑞秋之间摇摆不定,难以取舍。钱德建议说,列一张优缺点对照表来进行理性的判断;罗斯说瑞秋好像太爱漂亮,有点任性,乔伊漏记了“有点”;乔伊说瑞秋脚踝有点肥,还把瑞秋的名字打错了——说来说去,结果只列出了缺点。 至于朱丽,罗斯说她唯一的缺点是,“她不是瑞秋”。罗斯最终选择了瑞秋,但当瑞秋发现他竟用这种方法进行取舍,她又不乐意同罗斯交往了。莫妮卡找到一份新工作,为巧克力的代替品“魔克力”菜谱。 [quote] PHOE: Ok, all right, let's hear about the kiss. Was it like, was it like a soft brush against your lips? Or was it like a, you know, a "I gotta have you now" kind of thing? RACH: Well, at first it was really intense, you know. And then, oh, god, and then we just sort of sunk into it. [/quote] Brush 刷子,刷,掸;也就是轻轻扫过; Intense 紧张,也有强烈,极端等其他意思;这里指紧张,或是我们常说的“还没放开”,^^ 于是也很好对应了后面“沉醉其中”, Sink 沉入。沉醉其中; [quote] CHAN: All right, check out this bad boy. 12 megabytes of ram. 500 megabyte hard drive. Built-in spreadsheet capabilities and a modem that transmits at over 28,000 b.p.s. PHOE: Wow. What are you gonna use it for? CHAN: [doggedly] Games and stuff. [/quote] 我们看chandler的这个电脑:12Mb的内存,500Mb的硬盘,内建“扩展计算”,而 且带一个28kbps的猫(拨号上网一开始就是28k,然后是56k); Doggedly 固执的,顽强的; [quote] ROSS: Yeah, it was, but...I get home, ok, and I see Julie's saline solution on my night table. And I'm thinking to myself, oh my god, what the hell am I doing? I mean, here I am, I am with Julie, this incredible, great woman, who I care about and who cares about me, and I'm like, what, am I just gonna throw all that away? JOEY: You got all that from saline solution? [/quote] Saline solution 盐水溶液。应该是带隐形眼镜的那种浸泡溶液吧; [quote] PHOE: Ok, um, hi, hello, hi, ok, so, um, this is a song about a love triangle between three people that I made up. Um, it's called, um, "Two of Them Kissed Last Night". [/quote] 注意这句话的结构成分;between three people 是说a love triangle,about a love triangle between three people是一整句,修饰a song,后面that I made up也是说a song; [quote] RTST: This is a nice resume. Nice, nice, nice. Muy impressivo. MNCA: So, Mr. Rastatter, what exactly does this job entail? The ad wasn't too clear. RTST: Mockolate. It's a completely synthetic chocolate substitute. MNCA: Ohh. [/quote] Very impressive 很能触动人;给人印象深刻的; Entail 使必须,使承担。也就是说,这个job到底是干啥, Synthetic 合成的,人造的; Substitute 替换品; [quote] CHAN: Ok, all right, look. Let's get logical about this, ok? We'll make a list. Rachel and Julie, pros and cons. Oh. We'll put their names in bold, with different fonts, and I can use different colors for each column. [/quote] Pros and cons 正反两方面,优缺点; [quote] CHAN: [squirming] All right, let's get some perspective here, ok? These things, they happen for a reason. MNCA: Yeah. You! [/quote] Perspective 透视法,远景,展望;总之是一种“看问题不要太肤浅太注重表象”的意思; chandler这里说大家不要听joey一面之词就说他做的不好,所以用了这个词; [quote] RACH: [near tears] No, you don't, Ross. Imagine the worst things you think about yourself. Now, how would you feel if the one person that you trusted the most in the world not only thinks them too, but actually uses them as reasons not to be with you. [/quote] 注意这个长句。 [quote] RADIO: Uh, we've just gotten a call from Rachel, and she told us what Ross did. It's pretty appalling, and Ross, if you're listening, I don't wanna play your song anymore. [/quote] Appalling 令人发指的,这个词出现的不多,但是这里用的却很精确;别人做了非常可怕的 事的时候,才说really appalling; [quote] RTST: Hi, thanks for coming in again. MNCA: Oh, not at all. I have no morals and I need the cash. RTST: It's like I'm lookin' in a mirror. Anyway, they're called "fishtachios". They taste exactly like pistachios, but they're made primarily of reconstituted fish bits. Here, try one. You're not allergic to anything, are you? MNCA: Cat hair. RTST: Oh, sorry. [/quote] Moral 道德; It's like I'm lookin' in a mirror. 咱俩真是太相像了。^^ 这句话值得背下来。类似我们“臭味 相投”或是“一丘之貉”; Allergic 过敏;对xxx过敏; 3x01 - The Princess Leia Fantasy 这一集难词不多,但是笑料不少。 简单情节如下: 莫妮卡因为和里查德分手而萎靡不振。乔伊受不了珍妮丝的腔调,而珍妮丝为促进他们之 间的互相了解,消除乔伊的偏见,特地邀请乔伊共度“有趣的一天”。罗斯和瑞秋谈论彼此 的性幻想。后来瑞秋把罗斯对莉亚公主的幻想告诉了菲比和莫妮卡。菲比帮助莫妮卡排遣 痛苦。罗斯和钱德交流了一下,结果钱德的说法搅乱了罗斯的思想。老盖勒(莫妮卡的爸 爸)来安慰莫妮卡。 [quote] RACHEL: Did you ever do the-the Leia thing? PHOEBE: Oh, yeah, um-mm. Oh! RACHEL: Really! That-that great huh? PHOEBE: No it's just that I got this new pager and I have it on vibrate. See ya! [/quote] Pager 就是我们说的呼机,bp机; Vibrate 振动。手机或是呼机调到振动档; [quote] PHOEBE: All right, betting and wagering of any kind, are, I'm sure, not permitted in the happy place. Okay. Just-just, you know, the-the lovely waterfalls, and the, the trickling fountains. And the-the calming sounds of the babbling brook.... [/quote] Betting and wagering 打赌和赌博。Bet可能是很简单的一种,也是平时很常用的,wager应 该是一种偏书面的,或是定义范围比较广的泛泛的赌博概念,平时不常见到。 Waterfalls, 瀑布;fountains, 喷泉;brook,小溪; [quote] JANICE: A little birdie told me something about you wanting to rip your arm off and throw it at me. JOEY: And you got a 'hate' from that?! Your taking a big leap there... [/quote] Leap 跳跃,飞跃;这里joey说思维跳跃的快。我们说某argument中间思路跳跃过快,可 以用这个, [quote] PHOEBE: Monica, do you want us to take you home? MONICA: Uh, huh. (to Ross) Or maybe to a galaxy far, far away. (Rachel, Monica, and Phoebe leave) [/quote] Galaxy 银河系。著名电影星球大战系列,特别是ross这集里面说的,《杰迪骑士归来》这 一集,开始都是会说a galaxy far, far away然后blablabla的,mon这里借用这个,表示 ross的fantasy她也已经知道了,^^ [quote] ROSS: No Chandler, everything! Like stuff you like, stuff she likes, technique, stamina, girth.... CHANDLER: Girth? Why, why, why, wh-why, why, why, why would they do this? [/quote] Stamina 体力,精力;girth 腰围; [quote] CHANDLER: What are you guys doing together? JANICE: Joey and Janice's DAY OF FUN!!! (laughs) CHANDLER: Really. JOEY: Yeah, yeah. We went to a Mets game, we got Chinese food, and you know, I love this woman. You have got competition buddy. [/quote] Competition 竞争; 3x02 - No One's Ready 简单情节如下: 今晚对罗斯意义非凡,他要带朋友们出席一个重要的宴会。但大家都慢吞吞老是没准备 好。乔伊和钱德为坐椅和着装而斗气。两人玩闹时不慎弄脏了菲比的衣服。莫妮卡听到答 录机里里查德的一条旧留言,她妄想这是新的消息。莫妮卡给里查德留了个消息,之后又 想登录里查德的答录机抹掉它,结果出尽洋相。瑞秋决定不了该穿哪件衣服。罗斯发火 了,瑞秋干脆说不去了……作为道歉,罗斯答应瑞秋喝一杯油。 [quote] CHANDLER: The big deal is I was sitting there last, so, that's my seat. JOEY: Well, actually the last place you were sitting was in there (points to the bathroom). Soo... ROSS: You guys, you know what, you know what, it doesn't matter, because you both have to go get dressed before the big vain in my head pops. So.. CHANDLER: All right, Ross, I just have to do one thing, really quickly, it's not a big deal. (yells at Joey) GET UP!! [/quote] Vain 空洞,无意义,这里我觉得是指开始犯傻,发火。Vain多数时候可以理解为 meaningless,如果无意义的做什么事,有可能就是在发傻,或是无意义的发火了。实在不 好理解的话,能记住meaningless的意思就好了。日常还有习惯用语in vain表示“徒劳, 无收益”或是“抱以轻慢不敬的态度”,也许ross这里就是这个表示态度的意思。 [quote] ROSS: Okay, look, we have nineteen minutes. Okay, Chandler, I want you to go and change! Okay. And then, when you come back, Joey will go change, and he'll have vacated the chair. Okay. Okay. [/quote] Vacate 腾出,空出,引申有离职,让位的意思。 [quote] MONICA: (on machine) "Hi, it's Monica. I'm just checking in 'cause I got this message from you and I didn't know if it was old or new or what. So, I'm just checkin'. So let me know, or don't, whatever. I'm breezy." JOEY: Hey, you can't say you're breezy, that, that totally negates the breezy. [/quote] Breezy 轻松愉快的。 Negate 否定,相反;negative应该大家都很熟悉了,这里是它的动词形式; [quote] CHANDLER: What are you doing? JOEY: You said I had to give you the chair, you didn't say anything about the cushions. CHANDLER: The cushions are the essence of the chair! JOEY: That's right! I'm taking the essence. [/quote] Essence 精华,本质,要素,特性„„总之就是most important,最能代表事物特点的部 分。 [quote] ROSS: Okay, then why do you have to wear underwear tonight? JOEY: It's a rented tux. Okay. I'm not gonna go commando in another man's fatigues. [/quote] Go commando是个习惯用法,表示像特种兵一样穿衣——不穿内衣只穿外面衣服; Fatigue 疲劳,疲乏,也指服劳役,于是进而引申为劳动服,joey这里是用的劳动服这个意 思; [quote] ROSS: Your not going. RACHEL: Right. ROSS: Okay. You know that I-I have to go. RACHEL: Um, hum. ROSS: Right. So is it gonna be like 'I'm abandoning you while your upset.' RACHEL: No. ROSS: No, because your not upset. RACHEL: Right. [/quote] Abandon 放弃,抛弃; [quote] PHOEBE: (yelling from the bedroom) Get away from that! No! (she comes into the living room carrying the phone) She's just getting dressed. CHANDLER: Is it wrong that I was totally aroused by that? [/quote] Arouse 唤醒,叫醒,激起。这里可能是还有excited的意思吧。 [quote] ROSS: I think this will be fine. Okay, vanilla milkshake, just a vanilla milkshake, with chicken bits floating in it. Cheers. (starts to drink, but Rachel stops him just before he starts drinking) [/quote] vanilla milkshake 香草味道的奶昔,^^ [quote] ROSS: Rachel!! (she enters) Wow! You, uh, you look, wow! RACHEL: And I still have about five seconds to spare. (kisses him) Okay, that was about seven seconds. ROSS: So we're a little late. [/quote] Spare 空闲,剩下的,多于的,还未使用的。这个词还有很多其他意思,如宽恕,节约, 等等。 3x07 - The Racecar Bed 简单情节如下: [quote] Rachel: I love how he cares so much about stuff. If I squint I can pretend he’s Alan Alda. Monica: Oh good, another dinosaur story. When are those gonna become extinct? Chandler: If I was a superhero who could fly and be invisible, that would be the best. [/quote] Squint 眯缝着眼; Extinct 灭绝,绝种; Invisible 不可见的,隐身的;harry pottery有个隐身斗篷,就叫invisible cloak; [quote] Guy: Which bedroom do ya want it in Miss Geller? Phoebe: Oh, it's the compulsively neat one by the window, okay. Guy: Gotcha. (he and his helper walk in carrying the racecar bed.) [/quote] Compulsively 强迫症的~这里说monica的洁癖太厉害了; [quote] Ross: So, Dr. Green, how's the old boat. Dr. Green: They found rust. You know what rust does to a boat? Ross: It gives it a nice antiquey look. Dr. Green: (he stares at Ross) Rust, is boat cancer, Ross. Ross: Wow. I’m sorry, when I was a kid I lost a bike to that. (Rachel giggles at that) [/quote] 这个地方很逗~也是出现了一个类比:rust-boat; cancer-people; Rust 生锈; Antiquey 古老的,古董的; 3x13 - Monica and Richard are Friends 这一集里面涉及到一个电影一本书,也许大家能有兴趣。 简单情节如下: 莫妮卡和里查德在录影带租赁店巧遇,他们决定像朋友一样相处——但事与愿违。菲比和运动员罗伯特约会,罗伯特着装大大咧咧,经常暴露重要部位而不自知;罗斯和钱德极尴尬,而不知如何提醒他。乔伊和瑞秋交换最爱的书阅读,一本《闪灵》,一本《小妇人》。 [quote] Monica: Oh, um, around 8:02. We ah, talked for a little while, and then um, we went out for an innocent burger. Phoebe: Oh, there’s no such thing as an innocent burger. [/quote] Innocent 清白的,无罪的,天真的,无伤害的;这里其实清晰解释了innocent的两个意思:“清白的”和“无伤害,无罪的”。Mon是说她和richard只是吃饭,别无其他8g,但是phoebe可是说,凡是burger都有肉,必然是有动物牺牲了(她是vegetarian嘛) [quote] Chandler: What do we do? What do we do? Ross: Well, I suppose we just try to not look directly at it. Chandler: Like an eclipse. [/quote] Eclipse 日食。不能直接看的, [quote] Richard: So when people compliment me on my cooking should I, what do I say? Monica: You say Thank you very much, and then you buy me something pretty. Come on, we’re gonna put hands in this bowl, and we’re gonna start squishing the tomatoes [/quote] Compliment 恭维,赞扬;这个词和complement很容易混。记得complement来自动词 complete,而compliment则没有这种。总之这个恐怕需要死记了, Squish 挤。想他们用手把西红柿弄烂的这个动作,就是squish了; [quote] Ross: Hey! How’s the ah, basketball go? Phoebe: Oh, okay, I learned how to shoot a lay-up, a foul shot, and a twenty-three pointer. Chandler: You mean a three pointer? Phoebe: Oh, I get more because I’m dainty. [/quote] Dainty 优美的,形容姿势。 [quote] Phoebe: What? (the guys keep laughing.) What? You guys, what is going on? You not like Robert? (the guys keep laughing.) Why are you laughing?! Ross: Calm down. There’s no reason to get testy. (The guys start laughing harder.) Phoebe: You guys!! Come on! Chandler: I’m sorry, I’m sorry; it just seems that Robert isn’t as concealed in the shorts area, as ah, one may have hoped. [/quote] Testy 易怒的暴躁的。这个词不难记,但是意思和test没有关系。 Conceal 隐藏,隐蔽。这个词还是蛮“文绉绉”的,^^ [quote] [Scene: Monica and Rachel's, Monica is talking to Richard on the phone.] Monica: So, how’s the lasagne go over? (listens) Really?! Good. So you owe me three pretty things. (listens) Yeah, I’ve been thinking a lot about you too. (listens) I know. It’s hard this whole platonic thing. (listens) It’s a word! (There’s a knock on the door.) [/quote] Platonic柏拉图哲学的, 柏拉图主义的, 理想的, 不切实际的。这里mon描述她和richard的 这种关系是非常精确的。 [quote] Phoebe: Please, right now, no, every time I see him it’s like ‘s it on the lose?? ‘s it watching me?? Chandler: We can’t tell him, you can’t go up to a guy you barely know and talk about his.... stuff. Ross: He’s right, even if it’s to say something complimentary. (He stops and thinks about what he just said.) [/quote] Complimentary问候的, 称赞的, 夸奖的 [quote] Phoebe: Hey. Robert: (to Phoebe) So are ready for the gym? They’re got this new rock climbing wall, we can spot each other. Phoebe: No, I can spot you from here. Robert: What? [/quote] Spot 侦查;也有污点,地点,现场等其他意思。这里robert让phoebe去和他攀岩,说可以模拟互相侦查对方。Phoebe来了一个搞笑的说法,说我现在就能偷窥到你。 [quote] Monica: (gets up) Okay, y'know what, I’m not fine, I’m not. I mean how can I be fine, hearing you come in with her, she wants to see your bedroom.... (pause) Y'know what, what if we’re friends who don’t see other people? Richard: You mean like exclusive friends? [/quote] Exclusive 排他的,排外的,独占的,唯一的,也引申为高傲的,孤独的。这里,mon说她和richard不再约会他人,所以是一种排外和独占的意思。记这个词可以联想include,也就是包含的意思。In-的前缀和ex-的前缀,一个表示在里面一个表示在外面。 4x12 - The Embryos 这一集里面他们玩的游戏确实很好笑,不知道我们日常中和自己熟悉的朋友是不是也能来一把这样的游戏呢, :) 此外这里提到一些电影和演员以及其他anecdote, 有兴趣不妨去查一下。 简单情节介绍: 小鸡渐渐长成公鸡,热衷打鸣。菲比接受将受精卵植入子宫的手术;由于费用高昂,小弗兰克和爱丽丝仅能负担一次手术,所以菲比感觉压力巨大。莫妮卡、瑞秋和钱德、乔伊打赌,谁了解对方更多。于是罗斯设计了问答游戏,赌注不断攀升:如果女孩们赢,鸡和鸭就必须送走;反之,如果男孩们赢,双方就得交换公寓。 [quote] Rachel: How many guesses do you get? Joey: Six. Ross: Challenge extended. Monica: Deal! Ross: Challenge excepted. [/quote] Extend 扩展,延伸,或是这里表达的“发起”的意思; Excepted 接受;记住这两个表达; [quote] Monica: That does not mean you know us better, I-I want a rematch. Rachel: Yeah, and none of these stupid grocery questions, real personal questions. Monica: Yeah! And the winner gets a hundred bucks. [/quote] Grocery 食品杂货。即使在国内去家乐福的时候留意一下,就会看到这个词; [quote] Monica: You guys! Do you realize that any minute now, Phoebe can be pregnant? Joey: Huh. Rachel: I know! I know, it’s such a huge, life-altering thing. Joey: I know. [/quote] life-altering 生命中的转折点;alter, 转折,改变; [quote] Ross: All right, the score is nine to eight in favor of the guys. Ladies if you miss this the game is theirs, pick your category. [/quote] In favor of 对xxx方是占优的。 [quote] Ross: Ooh. What is the name of Chandler’s father’s Las Vegas all-male burlesque? Monica: Viva Las Gaygas! [/quote] Burlesque 滑稽可笑的表演;粗俗下流的表演; 4x13 - Rachel's Crush 这一episode由于有很多“讲道理”的段落在里面,也是liyue24很推荐的。 简单剧情如下: 钱德发现凯茜在新戏中和以前合作的男星有一场热辣演出,他害怕会出问题;乔伊劝慰他说,台上两个人有化学作用,但台下就不是那么回事;钱德放宽了心,但过后他看片的时候,才发现表演不对劲。钱德指责凯茜不该和男主角上床;结果发生争吵,不欢而散。 钱德去道歉却发现覆水难收。莫妮卡对乔伊说,既然你们男生占了大房间,就应该负担更多费用;乔伊答应之后,莫妮卡大宴宾客,还重新装修房间。瑞秋工作的部门被精简,所以她被降职,当上了私人采购助理;她本想辞职,但是一位富有的公子哥却请她帮忙采购;她想约会他,但无从下手„„因为她从来没有主动约过男生。 [quote] *Scene: A Theatre, Chandler and Ross are there to watch the premiere of Kathy’s play.+ Chandler: Okay, she is the star of the play. And she is my girlfriend! I get to have sex with the star of the play! Ross: People can hear you. Chandler: I know!! [/quote] Premiere首映式。不光电影有,戏剧也有。呵呵,^^ [quote] Kathy's Co-Star: Is that an expensive blouse? Kathy: If you want it to be. (Kathy’s co-star rips her blouse off and buttons go flying into the audience, and one hits Ross. Chandler’s mouth is on the floor.) Ross: Here’s your girlfriend’s button. (Holding the button.) [/quote] Audience观众,听众。总之,就是坐在台下的, [quote] (Rachel enters) Monica: Hey, Rach! I made a pile of your stuff over on this side of the room. If you could just…(Rachel grunts and throws her purse at it)…throw your purses at it. Rachel: Bloomingdale’s eliminated my department. (Phoebe gasps) [/quote] a pile of一大堆,堆叠的。 Eliminated企业裁员了,用这个词eliminate。原来有,现在砍掉了,这样的意思。 [quote] Joey: (entering) Hey! (Goes to the fridge.) Monica: Umm, excuse me, we switched apartments. You can’t eat are food anymore, that-that gravy train had ended. Joey: (Holding a turkey leg) There’s gravy? Monica: If you have the big apartment you have to deal with people coming over all the time. That fridge has got to be stocked, okay, that’s your department now. (She takes back the turkey leg) (Joey climbs up on the counter and starts looking at the top of the cabinets.) Monica: What are you doing? Joey: I think I left a donut up here. [/quote] Gravy这个词有两个意思,一个是肉汁,肉汤;另外一个是俚语,指非法获得的钱或好 处,总之是有不劳而获的意思。Mon这里用的是第二个意思,但是显然joey只理解成第 一个了,^^ Stock这个词也是超多意思。这里是储藏,贮藏的意思,引申说这些要存起来,也就是不 给joey吃了。 Cabinet,厨房的橱柜也是叫cabinet。 [quote] Phoebe: Ooh! How was Kathy’s play? Ross: Well, Kathy gets half-naked and simulates sex with a real good lookin’ guy. Chandler: Yeah, it’s like someone literally wrote down my worst nightmare and then charged me $32 to see it! Phoebe: That’s a good idea for a business! Chandler: I’m totally screwed. Okay, they are gonna be hot and heavy on stage every night, and then they’re gonna go to their cast parties and he’s gonna try to undermine me. Y'know it’ll be like, "So where’s your boyfriend, what’s-his-name, Chester?" And she’ll go, "No-no-no, it’s Chandler." And he’ll go, "Whatever. Ha-ha-ha-ha!" [/quote] Simulate模拟。这个词和imitate还是有区别的,imitate是指有个例子或是样子可以跟着 学,simulate是无中生有,纯粹的虚拟。 Literally这个词也是两个意思,一个是“照字面意思的”,另一个是“准确的,精确 的”。不要理解成我们中译英的那个逐字翻译,那样的翻译肯定是不准确的。这里照字面 意思指不歪曲不引申文字是啥就表达啥的意思,这样想就是很准确精确了。 [quote] Chandler: All right, look, look, what am I gonna do? Joey: Chandler, look they’re actors. They’re there to do a job, just ‘cause they work together, doesn’t mean they’re gonna get together. I mean just ‘cause it happened with Susan Sarandon and Tim Robbins, it doesn’t mean it’s gonna happen with them. Ross: Oh-oh, Alec Baldwin and Kim Basinger. Joey: Tom Cruise and Nicole Kidman. Ross: Yeah. [/quote] 这一段要重点说一下。 Chandler问问题后joey给出自己观点。一句话表明观点后紧跟的就是例子。然后ross也是例子,joey再给出例子。可见不论说什么,例子是非常关键的。Joey和ross的例子都很fit,随后phoebe的例子完全摸不着头脑,于是被大家笑了。 [quote] Joey: Well okay, so then you’re fine. The rule is when two actors are actually doing it off-stage all the sexual tension between them is gone. Okay? So as long as it’s hot onstage you got nothing to worry about. It’s when the heat goes away, that’s when you’re in trouble. Chandler: Really? Joey: Look, you guys have been to every play I’ve ever been in, have I ever had chemistry on stage? Ross: No. Joey: Noooo!! [/quote] 又一个~jo的观点是台上有猫腻台下没事,台下有猫腻台上没事。Chandler不理解,jo瞬间拿自己举例(他在台上演的很懒但是台下泡妞是绝顶高手),大家瞬间得到认同。^^可见一个fit的例子作用有多大。 off-stage台下,后台。对应onstage tension那种张力,所谓“来电”了。 [quote] Chandler: Okay, okay, but don’t worry, because we also have cereals, muffins, waffles, and, jams, jellies, and marmalades. Which I’m fairly certain are the same thing. [/quote] 呵呵,这些吃的可以留个印象。Cereal我们很少吃,康师傅的妙芙就是muffin啦,waffle就是雀巢威化,至于jams, jellies, and marmalades,chandler自己也不知道是啥区别,所以我们也不管了。^^ [quote] Ross: Somebody seems to be missing being the hostess. Monica: (laughs) Please, it’s a relief is what it is, is what it is. [/quote] Hostess女主人。不要和hostage混呀, it’s a relief is what it is, is what it is.这句要请教高人了~我还没弄懂其中的关系。:) [quote] Rachel: Hi! Joshua: Hi, I’m Joshua. Rachel: Hi, I’m Rachel Green. What can I do for you Joshua? Joshua: Well, I need a whole new wardrobe. My wife, well my ex-wife… Rachel: Oh, I’m so sorry. (He walks over to look and some clothes and Rachel quickly turns around and adjusts her bra, trying to show off her assets.) [/quote] Wardrobe衣橱,衣服,行头。 Adjust调整。 Assets财产,资产。MM如果有很漂亮的boobies确实是引以为豪的资产了,,^^ [quote] Chandler: I’m right! Right? There was like no chemistry between them. Before they had heat, and now there’s no heat! Now you know what this means, Joey told us what this means! Ross: All right, let’s not jump to any conclusions. All right? There was some sexual chemistry between them. [/quote] jump to any conclusions仓促得出结论。这个可要好好记下了,Argument里面是每篇必用到啊,, 同时也可以看出,chandler也是完全接受了joey的观点——他彻底被忽悠了。 [quote] Kathy: Clearly, I’m having sex with him? Chandler: Oh come on, it was so obvious! There was no chemistry between you two! Kathy: Okay, so let me just get this straight. You’re accusing me of cheating on you, and insulting my performance? [/quote] Accuse指责,insult侮辱。这两个词平时不是很常见,这里出现可以记住。Chandler非说有“内容”指责自己GF对自己不忠,同时,人家明明是表演他却觉得是真事,那是表演的好还是不好呢,^^总之kathy觉得chandler没看出来自己是表演,那就是说自己没有演出应该的样子,所以说chandler是诬蔑自己演技很差了。 [quote] Rachel: I have the best job in the entire world! The most adorable guy came over today, and I got to dress him up all day! Phoebe: Rachel has a new doll. [/quote] Adorable形容人可爱,迷人。想rach如何对待这个joshua,就知道啥时候用adorable来形容别人了。 [quote] Rachel: Whoops. (Starts to go into Chandler and Joey’s.) Oh, hey, do you need help with that? Monica: Nah, I got it. Rachel: Ooh, I just feel bad, I never vacuum. (She goes into Chandler and Joey’s.) [/quote] Vacuum真空,真空吸尘器。我不知道这个词是否能有更引申的意思,但是是否这里也讥笑monica生活空虚只是打扫屋子呢,^^ [quote] Rachel: So I was with Joshua for an hour today, and he has not asked me out. It’s just so frustrating! Phoebe: Why don’t you ask him out? Joey: Oh, yeah, totally! That’s such a turn-on! Rachel: Really? It doesn’t seem desperate? Joey: Oh-ooh, that’s the turn-on. [/quote] frustrate挫败,阻挠,使感到灰心。想rach从来都是无往而不利的,结果这次这个帅哥却不感冒,她的挫败感可以想象。 Desperate绝望的。这个词相信大家都很熟了 ,因为DH嘛,呵呵。不过这里它形容的是一种孤注一掷铤而走险。确实,没有希望的时候 把人逼急了就会铤而走险吧。 [quote] Chandler: That’s not backing me up! Look, you said with the off-stage and the heat, and the onstage and the oy heat. Joey: Whoa-whoa, that-that was just a theory! There’s a lot of theories that didn’t pan out. The lone gunman. Communism. Geometry. Chandler: Oh my God!! [/quote] 同样,一个观点之后紧接三个例子。虽然这里三个例子有点荒诞不经,但是也足以说明joey的观点。此外,虽然joey不学无术,但是我们似乎也能看到一些西方文化来,特别是对xx主义的看法。:)) [quote] [Scene: Monica and Rachel's, erm, Chandler and Joey's, Joey is debriefing Rachel on her rejection earlier that day and telling her what she should’ve done. Ross and Phoebe are watching.] Joey: Okay, for next time, what do you say? Rachel: I have an extra ticket. An extra ticket. Not, two tickets, I have an extra ticket. [/quote] Debrief听取报告, 听取汇报。这个词可大可小,rach这种回来诉苦也算是debrief了。 Extra额外的。特别特别注意啊~~就是因为用错词,rachel就丢了和帅哥约会的机会,所 以大家用词时候也要考究哦, [quote] Phoebe: How? How is your fault? Chandler: Because, I-I should’ve called! Y’know if I had just called her after our big, stupid fight, she never would’ve gone out with Nick, and they would’ve ended up in bed together. I threw her at his man nipples! Rachel: Honey, this is not your fault, just because you guys had a fight, it does not justify her sleeping with someone. Ross: Well, if-if she thought they were on a break… [/quote] Justify证明…是对的。这个中文翻译很难再用回英文语境里面。这里我们不妨看一下原文 的逻辑。Chandler认为:吵架,>Kathy离开他,所以他说是他的错。但是rach的观点是: 即使吵架也不能cheat on 对方,所以chandler没错。我翻译这句话是even you guys had a fight, it would be still wrong(not right) to sleeping with someone else.这样我们就看出来, justify和think sth is right是类似的意思的。 个人觉得这个词是不太好使的。大家如果见到不妨留意积累。 5x02 - The One With All The Kissing 简单情节介绍: 莫妮卡和钱德继续地下情: 乔伊闯进浴室,莫妮卡躲到浴缸内泡沫里;一次,钱德无意中 当众和莫妮卡吻别,为掩人耳目,他不得不和所有的女孩依次吻别。瑞秋自希腊飞回,为 最近的头脑发昏而懊丧不已,她向莫妮卡发表爱情宣言。瑞秋想跟罗斯表白,莫妮卡坚决反对。罗斯计划送浪漫礼物给艾米丽,挽回芳心。菲比为错过伦敦好戏而苦恼;大家起初想带她到中央公园野餐散心,后来决定同去亚特兰大度周末;出发前,菲比破水了。 [quote] Monica: You look cute in bubbles. Chandler: Ehh, you're just liquored up. [/quote] liquored up 喝多了, [quote] Joey: Y'know, I'd walk back to London for another frosty one of those bad boys. [/quote] frosty 凉的,冰冻的; [quote] Rachel: What's that? (Points to the box.) Ross: It came in the mail today, it's uh, 72 long-stemmed red roses, one for each day that I've known and loved Emily, cut up into mulch! Rachel: Oh, honey that's awful. Ross: Oh, it's not so bad. Monica's gonna make potpourri! I think I'm gonna go wander out in the rain for a while. [/quote] Mulch 覆盖物,护根;这里是说,本来的玫瑰被剪的粉碎,就跟落叶绞碎后用来做护根碎土一样了。 Potpourri 这个东西也出现过,joey的那个dancer rommie就做过这个东西,基本就是碎花什么还是干花,剪碎放在一个玻璃盆或是碗里面,joey闻了一下说it’s like a summer in a bow~~ mulch不见得能和potpourri是一对搭配,但是这两个都有“碎”的意思,只是一个 比较脏一个很fragment; [quote] Ross: Monica's right, swing dancing can be tricky. I'm gonna use the phone. I gotta cancel those five giant teddy bears I sent to Emily. (Looks at the rose mulch.) My God, think of the massacre. [/quote] Massacre 大屠杀;玫瑰都绞碎了,这几只泰迪熊要是也同样下场确实是屠杀~ [quote] Joey: All right, well, we felt really bad about that so we decided we should all take a little trip together! Phoebe: Ohh, that's so nice! How great! Well, where? Where's the trip?! Monica: Well, we thought we would all go to a picnic (Phoebe gasps), in Central Park! Phoebe: (excited) Central…(not so excited) Park! Joey: Yeah, all of us! All day! Phoebe: That sucks! That's not a trip! I just came from the park! What are we gonna high five about at the stupid Central Park? "Well, it's right by my house, all right!" Chandler: Well, I'm gonna go home and bask in the triumph of my Central Park idea. (Gets up to leave.) [/quote] Bask 晒太阳,取暖;或是沉浸,沐浴;这里是后面的意思; Triumph 成就,喜悦,胜利; [quote] Monica: Okay, Rachel, do you have any idea how painful it is to tell someone that you love them and not have them say it back? Rachel: Yeah, I-I don't care. [/quote] Monica的长句。 5x06 - TOW The Yeti 简单情节介绍: 乔伊不喜欢守秘密,但为了莫妮卡和钱德又不得不守口如瓶。菲比得到传家宝——一件貂 皮大衣。她本打算焚化,穿上后一照镜子,她又改变了主意。应艾米丽的要求,罗斯变卖 了所有旧家当,两人打算开始全新的生活。罗斯觉得艾米丽没必要如此小心,“如果没有 信任,我们的婚姻怎能幸福,”但艾米丽始终无法放心。黑暗之中,瑞秋和莫妮卡被储藏 室里一个毛发浓密的男人吓了一跳。这个“雪男”一样的男人原来是大楼新住客,丹尼。 瑞秋和丹尼起先无法相处融洽,但后来两人一起去吃披萨。丑陋裸男返家。 [quote] Monica: Hey, what's that? Phoebe: Yeah, my mom sent me a family heirloom that once belonged to my grandmother. Can you believe it?! A year ago I didn't even have a family, and now I have heirlooms for crying out loud. [/quote] Heirloom 传家宝; [quote] Phoebe: Yeah! Why would my mother send me a fur? Doesn't she know me but at all! Plus, I have a perfectly fine coat that no innocent animal suffered to make! [/quote] Innocent 无辜的;常说innocent people,无辜的人~ [quote] chandler: So you're really okay with this? Ross: Yes! Yes! I mean it's-it's kinda far from work, but uh, y'know, I'll get so much done on the commute. I-I've been given the gift of time! Chandler: Now that's so funny, because last Christmas I got the gift of space. We should get them together and make a continuum. [/quote] Commute上下班往返,经常往返(于两地);这个词专指性很强,有可能不好理解。但是 看它的衍生communication,就知道,信息的交流一般都是往返很多的,说一句话就没回 音的,我们也不叫沟通交流了。用commute的时候一定要注意这种重复性。 [quote] Monica: No, Ross, we do not hate Emily. We-we just, we just think that you're having to sacrifice a whole lot to make her happy. Joey: Yeah! Chandler: Look, we just think that maybe she's being a little unreasonable. Joey: Yes! Yes! Unreasonable! Ross: Unreasonable? How about we have this conversation when one of you guys gets married! You have no idea what it takes to make a marriage work! All right, it's about compromise! Do you always like it? No! Do you do it? Yes! Because it's not all laughing, happy, candy in the sky, drinking coffee at Central Perk all the time! It's real life, okay? It's what grown-ups do! [/quote] Sacrifice 牺牲。这个词也基本属于看见能认识但是自己想不起来用的; Compromise 妥协,让步。 Ross的这段话说的蛮有道理的,所以剩下的那几个人都无言应答。 [quote] Ross: Okay. Thanks you guys. Pheebs are you wearing fur? Phoebe: Okay, let's get some perspective people; it's not like I'm wearing a seeing-eye dog coat! [/quote] Perspective 全面的观点,透视法;这个词这些翻译意思真的很不好理解,但是结合上下语 境我们可以大概理解为,phoebe说ross看问题别太偏激。“不要因为我穿了一个皮大衣 就鄙视我好不好,我穿的又不是导盲犬做的大衣,”这很明显是强词夺理,但是她用 perspective来表达的意思就是:“你别看到一点就开始攻击我“的意思。引申也就是全面客观的分析问题的态度; 5x11 - TOW All The Resolutions 这一episode由于有rach的一句超级经典台词而排名第二。 简单情节如下: 新年钟声敲响的时候,如何让钱德吻莫妮卡而不显突兀呢,乔伊献计让罗斯亲菲比、瑞秋亲自己,那样就顺理成章了。每个人都立下新年宏愿: 罗斯想每天都做新的尝试; 钱德要停止拿朋友开玩笑„„至少坚持一星期; 瑞秋说想戒掉爱絮絮叨叨的毛病; 乔伊立志学吉他; 莫妮卡想给大家多照点合影; 菲比最特别,想驾驶商业喷气机。 罗斯和新女友依丽莎白约会,但他穿的皮裤太紧,他跑到洗手间脱下皮裤纳凉,结果再也穿不上了。罗斯打电话向乔伊紧急求援,乔伊出主意让他用香粉或者润滑油试试,结果事情变本加厉的糟糕。为学吉他,乔伊拜菲比为师,可菲比其实对和弦名称一无所知。瑞秋猜破了莫妮卡和钱德的哑谜,迫不及待想公诸于众;她选择了乔伊当听众,对保守秘密毫无兴趣的乔伊表示,我不想听。钱德忍不住拿朋友打趣。 [quote] Joey: All right! Here we go! 1999! The year of Joey! Chandler: (deadpan, standing next to Monica) We're very happy for you. Joey: What's the matter?! Chandler: We wanted to kiss at midnight, but nobody else is going to so y'know… [/quote] Deadpan想知道啥样表情叫deadpan,看看chandler就知道了。一种言不由衷而且似乎有 点怨气的样子, [quote] Ross: Y'know what? I'm gonna go out on a limb and say no divorces in '99! Rachel: But your divorce isn't even final yet. Ross: Just the one divorce in '99! Y'know what, I am gonna be happy this year. I am gonna make myself happy. Chandler: Do you want us to leave the room, or? Ross: Everyday I am gonna do one thing that I haven't done before. That my friends is my New Year's resolution. Phoebe: Ooh! That's a good one! Mine is to pilot a commercial jet. Chandler: That's good one too, Pheebs. Now all you have to do is find a planeload of people who's resolution is to plummet to their deaths. Phoebe: Maybe your resolution is to not make fun of your friends, especially the ones who may soon be flying you to Europe for free on their own plane. Monica: She has a better chance of sprouting wings and flying up your nose than you do of not making fun of us. [/quote] (out) on a limb 我查05版金山的解释是【非正式用语】In a difficult, awkward, or vulnerable position.处于困境:处于危险、尴尬或易受攻击的境地。515里面紧接514,ross发现了 chandler和monica的事,从自家冲到mon那,chandler落荒而逃的时候也用到了这个用 法。 New Year's resolution新年志愿 Plummet这里是俯冲的意思。不会开飞机的人操纵飞机,在chan想起来就会直接从上门 栽下来,叫plummet。此外这个词还有铅锤灯其他意思,但是不论怎样都有“垂直”, “迅速”的感觉在里面。 [quote] Phoebe: Okay, lesson one: chords. Now, I don't know the actual names of the chords but umm, I-I-I made up names for the way my hand looks while I'm doing them. (She starts to show Joey the chords.) (Holding up her hand and then reconfiguring her hand with each name.) So then, this is Bear Claw. Okay, umm, Turkey Leg and Old Lady. (Joey tries to imitate them.) Chandler: What an interesting approach to guitar instruction. Y'know some might find it amusing, I myself find it regular. [/quote] Chords和旋。Chord还有其他意思,但是很多时候都是复数用的。和音乐相关。 Imitate模仿。有说小鸭子模仿鸭子妈妈的,就是这个词。 Approach方式方法,amuse好笑的。这两个值得提的是,他们都相当的书面或是不是很日 常。Chandler故意装出一本正经的样子——要是平时他早就开始开玩笑了——所以用词上 也很正经。所以可以理解,approach是way的一个fancy表达,amuse是funny的一个 fancy 表达。 [quote] Joey: Hey, Pheebs! Check-check this out. (Holds up his hand in one of Phoebe's chords.) Phoebe: Ooh, you nailed the Old Lady! (They both laugh at what she said.) [/quote] Nail钉牢,这里是说学会了,记住了。活用nail的意思了。写推荐信或是什么时候说很快 就能掌握技能,不妨用这个。^^ [quote] Ross: (entering, with Ben) Hi! Ben: Hi! Monica: Hi Ben! Ben: Auntie Monica!! (He runs to hug her.) Chandler: (notices something) Ross is wearing leather pants! Does nobody else see that Ross is wearing leather pants? (Pause, no one speaks.) Someone comment on the pants! [/quote] Comment on sth对xxx发表评论。 [quote] Ross: Thanks. (Gets up and as he does so, the sound returns. Without another word he heads into her bathroom.) [Cut to Elizabeth Hornswoggle's bathroom, Ross frantically pulls his shirt out and drops his pants. He exhales in sheer ecstasy as the coolness of the bathroom envelops his legs. He sits on the cast iron bathtub, again gasping in pleasure. He next grabs a magazine and starts to blow air on his exposed legs, but that doesn't work the way he wants it to. So he throws the magazine down, looks around for another idea, and finds one. He jumps up and hops to the sink. He turns on the water and starts to splash some on his legs, cooling them further.] Ross: (in ecstasy) Ahhhhhhhhhhhhhh………. [/quote] Frantically一种疯狂的样子。想ross热的不行,拼命把衣服扯出来的动作,有点歇斯底 里,不是很normal; Ecstasy喜悦的意思。这个词比happy或是pleasure或是satisfy也都更有crazy的意思,一 种情绪失控在里面。想ross这种极度满足的样子就可以叫ecstasy; 多罗嗦两句:这个时候的ross正是经历两次divorce而且无家可归在工作上也很失意(他 对他老板发脾气结果被人家劝退在家休息一段时间),所以凡事做的时候都很神经质。体 会这种abnormal的状态下才会用这些表现出crazy的词来形容他。 [quote] Phoebe: Yeah, well, y'know maybe you just need to try a little harder! Joey: (looking in the Yellow Pages) Look, maybe I need to try a real teacher! Right here! Here! Andy Cooper, he teaches guitar and look ooh, there's a nice picture of him with a little kid and THE KID'S GOT A GUITAR!!!!!! (Storms out.) Phoebe: Fine! You go learn from your qualified instructor! But don't come crying to me when everyone's sick and tired of hearing you play Bad, Bad Leroy Brown!! [/quote] Storms out从屋里冲出去。经常出现,可以记一下; Qualified合格的,有资格的。 [quote] Monica: (on phone) I can't wait to be with you! I'll sneak over as soon as Ross picks up Ben. I'll just tell Rachel I'm gonna be doing laundry for a couple of hours. Chandler: (on phone) Laundry. Huh. Is that my new nickname? (Rachel is absolutely stunned, she opens her mouth in absolute amazement.) Monica: (on phone) Awww, y'know what your nickname is, Mr. Big… Rachel: Arghh!! (She quickly hangs up the phone and starts to pace around wondering what to do.) [/quote] Sneak偷偷溜出去。M&C这时候正在地下情,所以用这个词来表示这种鬼鬼祟祟的样子。 absolutely stunned绝对的惊呆了,absolutely这里形容一种程度,其他如果需要程度形容 的时候也可以考虑用这个词。 Stunned是惊呆,想rach现在的表情就记住了。 pace around屋里走来走去。特别记得pace这个词,很多地方都会用到。 [quote] Ross: No, I-I got really hot in my leather pants so I took them off but they must have shrunk from the-the sweat or-or-or my legs expanded from the heat. Look, I-I can't put them back on. I can't! Joey: Oh. That is quite a situation. Uh, do you see any like, powder? Ross: Powder! Yeah! Yeah, I have powder! (Grabs some of her shelf.) Joey: Good-good, okay, sprinkle some of that on your legs, it'll absorb some of the moisture and then you can get your pants back up. [/quote] Shrunk缩水了,expanded from the heat,受热膨胀了。 That is quite a situation,习惯表达,记下。 Sprinkle撒粉。Absorb吸水。 [quote] Monica: We heard about your pants, I'm so sorry. Ross: This year was supposed to be great! But, it's only the second day and I'm a loser with stupid leather pants that don't even fit! [/quote] 注意这个长句。 [quote] Joey: You don't know! Rachel: All right, how about I go over there and I will walk into Chandler's bedroom and I will see that thing that I think that I know is actually the thing that I think that I know! (Note: Kudos to Ms. Aniston on the delivery of that line. She said it very quickly and didn't screw up a word. Try it yourself, it ain't that easy.) Joey: (gasps) YOU KNOW!!!! Rachel: AND YOU KNOW!!! [/quote] I will see that thing that I think that I know is actually the thing that I think that I know! 5x14 - TOW Everyone Finds Out 第一期是我最熟悉的5x14 - TOW Everyone Finds Out。评价10season最搞笑的top10我觉 得这个episode可以当选了, 这一episode的简单情节是: 丑陋裸男将搬走,罗斯想租他的公寓。求租的竞争相当激烈,罗斯用小恩小惠贿赂裸男, 胜算不大;于是他改变方针,和裸男找共同语言以培养感情——结果裸男有了个裸体朋 友。菲比和瑞秋一起陪罗斯去新公寓参观时,无意撞见对窗的钱德和莫妮卡正在“嘿 咻”。菲比和瑞秋决心捉弄莫妮卡和钱德——结果菲比色诱钱德,两人大飚演技。莫妮卡 意识到对手已经洞悉了他们的地下情,所以要钱德决不松口,和她们玩到底,还坚信己方 必胜。只有罗斯还被蒙在鼓里„„罗斯在新公寓看到对窗的热辣场面,再度失控。 [quote] Phoebe: (looking out the window) Oh hey, you guys, look! Ugly Naked Guy is putting stuff in boxes! (They all run and join her at the window.) Rachel: I'd say from the looks of it; our naked buddy is moving. Ross: Ironically, most of the boxes seem to be labeled clothes. Rachel: Ohh, I'm gonna miss that big old squishy butt. [/quote] Ironically,一个裸男搬家时候却整出来好多箱衣服,这个确是和他平时风格不符(虽说裸 男不等于就没有衣服吧,^^),所以ironically表达出一种矛盾的意思,也是我们所谓“反 讽”。用ironically或是ironical的时候一定要注意这种矛盾的意思; Label是打标签,搬家时候很多箱子,上门写上字也可以叫label。不见得一定要有粘帖的 标签纸,只要有标识的意思,很多时候既可以用label了; Squishy这个大家自己吧。一个大胖子的butt是啥感觉的,以后就这么形容就好了。 ^^ [quote] Ross: (entering) What's going on? Phoebe and Rachel: Ohhh!!! Rachel: (trying to divert his attention from the window by jumping up and down) HI!! Hi! Ross: What?! What?! Rachel: Nothing! Oh God, we're just so excited that you want to get this apartment! [/quote] Divert someone’s attention转移某人的注意力。divert有一种转向的意思,注意力,视线等 的转移都可以用divert; [quote] Monica: You are so cute! How did you get to be so cute? Chandler: Well, my Grandfather was Swedish and my Grandmother was actually a tiny little bunny. Monica: Okay, now you're even cuter!! Chandler: Y'know that is a popular opinion today I must say. [/quote] 记住这个表达方法, [quote] Ross: (entering) Hey! Rachel: Hey Ross! Any word on the apartment yet? Ross: Well, I called over there and it turns out Ugly Naked Guy is subletting it himself and he's already had like a hundred applicants. Rachel: Oh. Ross: No-no, I got the edge. I know it's not exactly ethical but I sent him a little bribe to tip the scales in my direction. Check it out, you can probably see it from the window. (They all head to the window.) [/quote] Sublet转租公寓; got the edge占先了,有优势了。写作文写推荐信之类的时候,说自己某某方面有特色, 不妨用这个; to tip the scales in my direction让天平倾向我这一边,也就是说自己占得先机。Scales这个 词不是很容易用,表达的意思也很多,这里我们不妨先记住这个; [quote] Chandler: Are you serious? Monica: Phoebe knows and she's just trying to freak us out! That's the only explanation for it! Chandler: (a little hurt) Okay but what about y'know my pinchable butt and my bulging biceps— She knows! [/quote] pinchable butt和刚才那个squishy butt可以对比了,此外,bulging biceps,二头肌发达; [quote] Monica: Unless… Joey: No! Not unless! Look this must end now! Monica: Oh man, they think they are so slick messing with us! But see they don't know that we know that they know! So… Chandler: Ahh yes, the messers become the messies! [/quote] Slick,滑头,狡猾的。这个词还有超多意思,就不都说了。只是记得这里,像rach和 pheebs这种耍小聪明整别人的,可以叫slick; [quote] Chandler: Hello Phoebe, I've been thinking about you all day. (He's holding the phone so that Monica can hear it as well.) Phoebe: Eh? Chandler: Well you know that thing you said before, I'd be lying if I said I wasn't intrigued. [/quote] Intrigued被吸引被引诱的。但是这个词有一种被坏的东西引诱的意思,记得有一集jo和 chan玩一个fireball的,chan就说自己也是be intrigued,所以,使用这个词的时候记得要 有一定违法或是做坏事的意思在里面。^^ [quote] Ross: Good evening, sir. My name is Ross Geller. I'm one of the people who applied for the apartment. And I-I realize that the competition is fierce but—I'm sorry. I, I can't help but notice you're naked and (He claps his hands.) I applaud you. Man, I wish I was naked. I mean, this-this looks so great. That is how God intended it. [/quote] the competition is fierce竞争激烈。这个表达牢记好了。 [quote] Phoebe: You should be. I'm very bendy. (Pause) I'm gonna kiss you now. Chandler: Not if I kiss you first. [/quote] 常用flirt表达,牢记,^^ 5x20 - TOW The Ride Along 简单情节介绍: 罗斯、乔伊和钱德一起坐在盖瑞的警车上去巡逻;汽车排气管异常爆响,大家以为遭枪击。乔伊迅速跳车并护住罗斯。钱德埋怨乔伊胳膊肘往外拐……其实乔伊是在保护三明 治。瑞秋到罗斯家拿材料调鸡尾酒,听到翌日就要再婚的艾米丽的电话留言——“我们的分手是否是个错误,”莫妮卡和瑞秋因为该不该通知罗斯而争吵,瑞秋意外将留言删除了。她留下来等待罗斯返家,并打算亲口转告他。 [quote] Rachel: Hey! Monica: Hey! Oh, I'm so glad you're home, I thought tonight we could finally organize these photos! Rachel: Ohh, thank God! Finally! Monica: Okay, I've broken them down into categories. Okay, we have uh, we got holidays, birthdays, candids, y'know… And then what I've done is I've cross-referenced them by subject. Right? So if you're looking up, oh let's say birthdays and dogs, you get Photo 152. See? (Hands her the photo. [/quote] Category 分类。 Cross-referenced 交叉相关, 这个词可能不好理解,关键是reference。这个词是相关,参 考,一种关联的意思。这里就是说,有一种交叉的关联,不是单一的关联。老美会用这种 两个词直接加,的方式表达一种复合的意思,可以留意一下; [quote] Rachel: Oops. Sorry! Well, good thing you number all of them, huh? Monica: I hadn't! Photo 152 was a prototype. [/quote] Prototype 原型。啥叫原型,就是最初的形态,类似demo。不论做什么,先做一个样子给 大家看看的,这个就叫prototype了。 [quote] [Scene: Gary's cop car, Ross is in the front seat with Gary of course. Chandler is in the back seat.] Ross: (to Gary) That was so cool man, the way you leaned on that guy. [/quote] Lean 倾斜,倾靠。这里是一个引申意思“施加压力”。我查字典有这样一个例句:The boss is leaning on us to meet the deadline.老板要求我们在截止限期前完成。这这句是一样 的意思。 [quote] Monica: (does Rachel's) Nooo! Rachel: (does Monica's) I know! Monica: Well thank God you were here! I mean, we have to erase that! Rachel: What?! We can't do that! Monica: We have too! I mean what if Ross's hears that and then calls her back and then they get back together? Is that what you want? Ross back with that controlling, neurotic, crazy Emily? The Emily that wouldn't let him see you? [/quote] Neurotic 神经质的。注意和这个有相同词根的一些词。 [quote] Monica: Y'know what, this is obviously some kind of twisted joke she's trying to play on him. Rachel: Okay, you are crazy! I'm sorry, but she sounded generally upset! I mean, listen! (She hits a button on the machine.) Answering Machine: Your messages have been erased. Rachel: Noooooooo! [/quote] Twisted 纠缠的,扭曲的。mon这里说emily在和ross剪不断的关系,,老友里面有一次 玩过一个游戏,叫twister,就是一群人挤在一个有颜色的纸上然后脚踩某些颜色手扶另外 一些颜色的,最后就会变得纠缠在一起。有兴趣的大家可以看104那集,里面就有。:) [quote] Chandler: Okay, y'know, we-we're safe right? I mean nothing bad can go down! Gary: No. But that reminds me, (handing back a clipboard) sign this. Ross: What is it? Gary: Oh it's nothing, it just says that you can't sue the city if you scrap your knee or y'know, get your head blown off. [/quote] 先说一个,chandler问了之后gary说的no,是表示没有危险的意思。注意这个地方。如 果只问we are safe right?那回答no是说我们不safe,但是后面chandler又加了一句 nothing bad can go down,gary这里的no相当于认同chandler的意思,也就是说nothing would happen。所以他也才会紧接说but转折一下,让他们签那个东西。 Sue 控告,诉讼。“我要去告你~”= “ I will sue you!” 及物动词。 [quote] Rachel: No, Monica! Monica! We have to fix this! Monica: There's nothing we can do. You erased the message! Rachel: Yeah well unless we tell him. Monica: Well, if you're gonna be totally rational about this, I can't argue with you! All right? Fine, if you wanna tell him, tell him. I just don't want to be a part of it. [/quote] Rational 理性的,理智的,推理的。这里rachel怎么就理性了呢,她听到这个message然 后一定要转告ross,就像机器一样,所以mon认为是很理性而且不通融 的。因为信着 mon的态度,应该就直接不管才对。 [quote] Ross: Wow! I could've died tonight. Chandler: Yeah! If the car that backfired had run over you! Y'know what, I think I'll go home before Ross starts rambling about his newfound respect for life. (He gets up and starts for the door.) Ross: I do have a newfound respect for life. Chandler: (returning) Oh my God! (Storms out.) [/quote] Ramble 漫游,这里是说ross开始胡思乱想故意扩大了。 Respect of life,生命的意义。 [quote] Joey: I know it doesn't make much sense… Chandler: Much sense?! Joey: Look Chandler, it was instinct! Okay? I just went for it! Chandler: So you risked your life, for a sandwich! [/quote] Instinct 直觉,下意识的反应,本能; [quote] Ross: You weren't there! Okay, maybe this is something that I-I'm supposed to seize! Y'know? Rachel: Okay, y'know what? Maybe, this is not about seizing stuff. Maybe this is about escaping stuff. Ross: Huh. Rachel: I mean, look-look today you escaped (Pause) (Not believing it) death, y'know? And maybe this is a chance for you to escape getting back together with Emily? [/quote] Seize and escape,抓住和逃出。一对反义词吧算是。从这段话我们这样理解,seize有获得 得到的意思,而escape是放弃失去的意思。 6x03 - TOW Ross's Denial 这个里面由于有不少ross的长句我也是经常看。 简单情节如下: 菲比有个没人听说过的室友叫Denise。瑞秋想找新公寓,乔伊和罗斯都乐意同她合住。但 罗斯犹豫不决,不知道这样好不好。菲比总说罗斯还爱着瑞秋,罗斯死不认帐。钱德和莫妮 卡为如何处理瑞秋的房间和钱德的家具而争吵。一时间,似乎每个人都不愿挪地方。乔伊 征求新室友,显而易见,他是醉翁之意不在酒。罗斯不敢告诉瑞秋,两人仍是夫妇。 [quote] Phoebe: (taking his coffee) Okay, whatever you say. But just be careful, all right? Rachel’s not in the same place you are. Ross: (grabbing back his coffee) If the place you are referring to is being in love, then she is in the same place as me because I am not in that place! Phoebe: Okay, I didn’t understand that, but y’know, maybe that’s ‘cause you were speaking the secret language of love! [/quote] 注意ross的这段“绕口令”。^^ [quote] Chandler: Well, I like that idea. Obviously! I was thinking maybe-maybe-maybe it could be a game room, y’know? I mean you can buy old arcade games like uh, like Space Invaders and Asteroids for $200, the real ones! The big-big ones! Monica: No. Chandler: Okay so you mean no as in, "Gee Chandler, what an interesting idea. Let’s discuss it before we reject it completely." Monica: Oh, I’m sorry. Of course I mean that. Interesting idea, umm, talk about it, but no. Chandler: So, that’s it? Monica: I just don’t think arcade games go in the beautiful guest room. The beautiful guest room is gonna be filled with antiques. Chandler: Which is why Asteroids is perfect! It’s the oldest game! Monica: What do you have against the beautiful guest room? Chandler: I don’t have anything against the beautiful guest room, especially since everybody we know lives about 30 seconds away! Monica: Are you mocking me? Chandler: No, I’m not mocking you, (in a mocking voice) or you beautiful guest room. (Exits.) [/quote] Arcade 原始的,古老的。Asteroid 小行星。嗯我们不确定chandler这里说的到底是哪个游 戏。 Reject 否定,拒绝。Antiques 古物,古董。Mon想用这些来装饰她的beautiful gust room。 Mock 挖苦嘲笑的模仿。想chandler这个时候的态度,就是叫mock。 [quote] Chandler: (reading the ad) "Wanted. Female roommate, non-smoker, non-ugly." Nice! Joey: Yeah? I just figured y’know, after living with you it’d be an interesting change of pace to have a female roommate, y’know? Someone I can learn from, someone-someone who’s different than me. And what’s more different than me; a guy who’s not 19 than say a girl who is 19? Enh? (Points to his head.) Not just a hat rack my friend! [/quote] Change of pace 步调的改变。或是说,换一种生活方式或是生活节奏,怎么理解都好。 Hat rack 帽子架。Joey说自己脑袋不是帽子架。类似我们说“不是摆设”的意思。 [quote] Rachel: Pheebs, I have to ask you… Phoebe: Shhhhhh! I’m swamped right now. [/quote] Swamp 做名词指湿地,或是沼泽地,或是困境。动词指陷入或是引申为忙得不可开交,应 接不暇。想想我们说“忙的拔不出腿来”,是不是感到语言都是相通的呢,^^ [quote] Rachel: Pheebs, this whole apartment thing is just a nightmare! Every place I can afford comes with a roommate who is a freak. I mean, look at this; (Points to one and starts to read it.) "Wanted. Female roommate, non-smoker, non-ugly." It’s just, there is nothing! The city’s full! Phoebe: Wait, no, look at this! (Points to one.) (Reading) "Two bedroom, two bath, must be non-smoker, Satan worshipers okay…" Oh, yeah, but it’s on the ground floor. [/quote] Afford 负担得起,支付的起的。 Worshiper 崇拜者。 [quote] Rachel: That sounds great! I’d love to live at Warren’s!! I love Warren! Thank you! Ross: Don’t thank me! If you wanna thank something, thank the volcano that erupted thousands of years ago, killing but perfectly preserving an entire civilization. (Rachel just looks at him.) Here’s Warren’s number. [/quote] Erupt 喷发。火山爆发。 Preserve 保存,保藏。 [quote] Monica: Look it is not my fault that your chairs are incredibly ugly! Chandler: All right! That’s fine! That’s fine! I won’t bring over the chairs! I won’t bring anything over! I wouldn’t want to ruin the ambiance over here at Grandma’s place!! (Storms out.) [/quote] Ambiance 环境,氛围。 [quote] The Potential Roommate: Oh don’t worry, I’m not really a party girl. Joey: Whoa!! Now look, don’t be just blurtin’ stuff out. I want you to really think about your answers. Okay? [/quote] Blurt 脱口而出。 [quote] Chandler: Why did you take the shower curtain down? Joey: That thing was a hazard! (To the potential roommate) I’m very safety conscious. [/quote] safety conscious 安全意识 [quote] Rachel: No-no, they just had a big blowout over what to do with my room. Ross: What?! Over a stupid room! Rachel: Yeah, I feel kinda bad for them, but I’m also really psyched ‘cause I don’t have to move in here! Ross: Oh no, yeah no, that part’s great! [/quote] Psych 激动的。这里注意这个词根,和心智有关。老美也很喜欢用这个词。 [quote] Ross: Well, apparently not, and I can’t just stand by and watch two people I care about so much be hurt over something that is so silly. I mean, enough of the silliness! Chandler: Well, why don’t you tell her to stop being silly! (Monica mocks him and he joins in.) Ross: (stopping them) Okay-okay! Two very good points, look I’ve known you both a long time, and I’ve never seen either of you one/millionth as happy as you’ve been since you’ve got together. Do you really want to throw that all away over a room? That is so silly. Now wh-what is more important, love or silliness? Chandler: Well, we are fond of the silliness, but we also have a soft spot for the love. Monica: Love is the best medicine. Chandler: That’s laughter. [/quote] 注意ross的这个长句。 Be fond of …. But also have a soft spot for … 喜欢xxx但也中意xxx。 …is the best medicine。这个最常用的应该是laughter。说起这个要提一下batman: the dark knight。Joker攻击关在押运车里面的harvey dent的时候,开的一辆大卡车的车厢侧面就 有这句laughter is the best medicine.但是joker很艺术的在l之前加了一个大大的红色S, 结果变成Slaughter is the best medicine, [quote] Monica: Ross, you were right before, it was just a stupid fight about a room. Ross: Okay, there are no stupid fights!! This isn’t about the room, this is about what the room…represents! And unfortunately, this room (Points to Rachel’s room) could destroy you!! Chandler: Yeah, I'm not so worried. Monica: Yeah, no, me neither. Ross: Fine! It’s your life! (Starts to storm out mad about his failed attempt at the manipulation of his best friend and sister, but stops and tries one last time.) I just don’t want to see you guys break up! Which you will do if you move in together, but that’s what you want, there’s nothing I can do. (Opens the door and tries one more time.) DON’T DO IT!!!!! (Finally leaves.) [/quote] Represent 表示,表达。 Manipulation 操纵,控制。这个词还在更经典点地方出现,以后再讲。 也注意ross的这里几个长句。 [quote] Ross: (To Rachel) So umm, where are the other guys? Rachel: Umm, well let’s see Monica and Chandler are occupied. Ross: Fighting?! Rachel: No, the other thing. I really think it’s great they work things out. [/quote] Occupy 占用,占领。这里就是说他们在忙着呢。Be occupied,也可以用为我在忙。 6x17 - TOW The Unagi 简单情节: 在咖啡馆打工、并不能让乔伊做到收支平衡,所以他决定再次参加医学实验。此时在进行的唯一的实验是双胞胎研究。报酬丰厚,乔伊难以抗拒。于是他雇佣另一个演员饰演他的双胞胎兄弟。瑞秋和菲比去上女子防身术课程,但罗斯认为她俩完全没有应付危险状况的心理准备。为证明自己的观点,他在走廊上吓她们,结果反被制服。过情人节,钱德和莫妮卡计划自制礼物送给对方。钱德动手能力差,而莫妮卡压根给忘了。结果钱德送了一卷自己录制的音乐带(其实是珍妮丝以前送他的礼物);而莫妮卡则把菲比用袜子缝的兔兔送给了钱德。 [quote] Joey: Y’know what’s more generous than that?! Fifty percent! Y’know what’s even more generous than that?!! Chandler: I see where you’re goin’! Ross: What’s up with the greed Joe? [/quote] Generous 慷慨的,大方的; Greed 贪财的,贪婪的; [quote] Ross: Oh, wait! Wait! Don’t you have an audition today? Yeah! Maybe you’ll get that job! Joey: Oh, ha-ha-ha! Ooh! Wait a minute, I used to get medical experiments down on me all the time! [/quote] Audition 试演,试镜; [quote] Phoebe: Now, we can kick anybody’s ass! Rachel: Yeah! Ross: After one class? I don’t think so. Rachel: What? You wanna see me self-defend myself?! Go over there (points) and pretend you’re a sexual predator! Go on! I dare ya!! [/quote] Predator掠夺者, 食肉动物,这里指侵略者; [quote] Phoebe: (deadpan) Come on Ross. We’re sorry. Please tell us what it is. Ross: Unagi is a state of total awareness. Okay? Only by achieving true unagi can you be prepared for any danger that may befall you! [/quote] 注意这句话。特别提醒的是,Only打头的句子要注意倒装,, [quote] Joey: And of course, crotchless panties. Chandler: Well appealing as that does sound to her boyfriend (pause) and her brother, (the camera pans to Ross flashing Joey a very evil look; Joey gets scared) I can’t do that we promised we’d make each other gifts this year. [/quote] Appeal 吸引,有诱惑力。也有请求,诉求等意思。 [quote] Joey: (to the receptionist) Hi uh, I’m Joey Tribbiani and with all do respect I’d like to donate some fluids. Receptionist: We’re actually at the end of one of our research cycles, so we’re not looking for applicants right now. Joey: Oh that’s too bad. I’ve kinda been saving up. (She just looks at him in horror.) Uh, are you sure there’s no studies I can participate in? Receptionist: Well, here’s a schedule of what’s coming up. (Hands it to him.) Joey: Thanks. (Starts to read it.) Well but this one starts now. (Points to one.) Receptionist: Oh that one is available now, but only identical twins are eligible. It’s a twins study. [/quote] With all do respect 充满敬意的。个人以为这里的do只是一个强调的意思,平时说with all respect我看就好了。 Donate 捐赠;Fluid 流动,流体,液体; Applicants 应聘者,志愿者; Participate (in) 参与进去。或是,可分享的; Identical 一致的,同样的;eligible 符合条件的,合格的;记得同卵双胞胎叫identical twin。符合用something/someone is eligible。 [quote] Ross: Y’know what? She’d-she’d love this. (Picks up a model of the Saturn V rocket, that’s the one that took man to the moon.) Uh, it’s an exact replica of Apollo 8. I made it in the sixth grade. Chandler: Yeah, I guess I could use that. I could say that your love sends me to the moon. Ross: Yeah-yeah, except Apollo 8 didn’t actually land on the moon. But you-you-you could write that umm, your love lets me orbit the moon twice and return safely. [/quote] Replica 复制品; Orbit环绕; [quote] Ross: No, I mean it’s okay, I mean, they’re-they’re my friends. In fact, I-I-I was married to one of them. The Instructor: Let me get this straight man, you attacked your ex-wife?! Ross: Oh, no! No-no! No, I tired! But I couldn’t. That’s why I’m here. Maybe we could attack them together? (He glares at him.) That-that’s a no. [/quote] 注意这里~ross很快更正了这个instructor的说法。过去式表示的是一种已经发生的动 作,或是过去经常发生的。但是ross没有成功,所以他马上说我只是tried,而不是 attacked。精准的语言。 [quote] Janice’s Voice: (singing) You’re look for laughable…(She does the now patented Janice laugh.) [/quote] Patent 专利,特许。这里算是引申意思,也就是很特色的。 6x24-25 - TOW The Proposal 求婚这一段是全剧感人的片段之一,有志之士不妨提前先学习。^^ 简单剧情如下: 为让求婚成为意外惊喜,钱德故布疑阵,让莫妮卡相信他今生都没有结婚的念头。理查德 到莫妮卡的餐厅找她,说仍深爱着她。莫妮卡左右为难。乔伊穿着他的船长外套亮相。瑞 秋和菲比议论感情替补手的问题:如果40岁还没嫁人,找谁来结婚,瑞秋本想选罗斯,却发现菲比早同罗斯...和乔伊都有了。最后四人商定,由罗斯给瑞秋当替补,而乔伊为菲比候补。钱德和莫妮卡终于订婚。 [quote] Phoebe: (To Chandler) We’re practically kissing. (Makes a kissy face and winks at him.) [/quote] Practically 实际上的,事实上的。同时也有almost,nearly的意思。这里就是后面这个意思。 [quote] Rachel: Are any of you guys free tonight? My boss is hosting this charity event for underprivileged kids and the more people I bring, the better I look. So, Monica? Chandler? [/quote] Charity 慈善事业。 Underprivileged 穷人,Poor的一个fancy说法。 [quote] Ross: I’m sorry, it’s just one of my last nights together before she leaves for camp—to be a counselor! Monica: Ross let me ask you a question. All jokes aside, where is this relationship going? [/quote] Counselor 夏令营的管理员。现当于我们的辅导员。这个词也当顾问,或是律师讲。总之是类似提供帮助的意思。 All jokes aside这是个典型的美国说法 ,英国人说all kidding(s) aside。 [quote] Ross: Uh-uh—Wow! Uh, I thought you guys were just like making jokes, I had no idea. What you know what? You guys are wrong. Uh yes, there is a chronological age difference but I never notice it. You know why? Because she is very mature. Besides, it doesn’t really matter to me what you guys think. I mean, I’m the one dating Elizabeth, not you! Joey: That’s not what she said last night. (Ross glares at him.) Rachel: See? Now, he could date her. [/quote] Chronological 按年代顺序排列的。这里记得这个说法chronological age,也就是我们平时说 的实际年龄。Ross这里特别强调这个是实际年龄他们有差距,但是因为liz很mature所以 他们之间并没有代沟。 [quote] Monica: Hi guys. Chandler: (To Monica) You are beautiful. Monica: Oh, thank you! (The gang exhibits signs of quiet apprehension and wears knowing glances.) (Monica giggles.) What’s going on? Rachel: (breaking up) We’re just really…very excited about this charity event that we have to go to. [/quote] Apprehension 理解。这群人都心知肚明,脸上带着异样的表情,所以是一种quiet apprehension的sign和wears knowing glances这个样子。 [quote] Phoebe: So now what’s going on here? Rachel: Uh well, uh this is a silent auction. They lay out all the stuff here and then you write down your offer and then the highest bid gets it. [/quote] Auction 拍卖会。Rach随后也解释了这种“静默拍卖会”,没有叫卖的,看起来很文明。 Bid 出价,投标。拍卖会上的这种行为就叫bid。此外bid还有命令,邀请等意思。 [quote] Second Dorm Guy: Put your balloons down! The Girls: You put your balloons down!! First Dorm Guy: You put your balloons down!! (Both opposing camps start screaming at each other to drop their weapons and surrender. Finally, Ross steps in as a mediator.) Ross: (screaming) Everybody put their balloons down!!! (There is a temporary cease fire.) Now this is a nice suit!! (Shows everyone where he was hit.) [/quote] Surrender 投降。 Mediator 调停者,仲裁人。这里boys和girls在water balloons fight,夹在中间挨打最后跳 出来喊。于是叫他mediator。 Cease fire 停火。 [quote] Monica: (interrupting him) Oh my God! Chandler: (not knowing the true meaning of her exclamation) I know, but just let me say it. [/quote] Exclamation 惊呼,欢呼。这里指mon的Oh my god这句。 [quote] Richard: (approaching them with a woman in tow) Monica! Chandler! Chandler: Hey-hey, hey! (Gets up and hugs him.) I don’t know why I did that! Monica: Hey, it’s good to see you! [/quote] Approaching 靠近。还记得approach,也有方式方法的意思。 In tow 跟随。 [quote] Mr. Thompson: (approaching) Mr. Tribbiani. Joey: Oh hi! Mr. Thompson: Your generous contribution brings us a big step closer to building the youth center. [/quote] generous contribution 慷慨解囊。 [quote] (An awkward silence ensues.) Richard: It’s so great seeing you guys again. I’d like to make a toast. (Everyone raises their glasses) Uh, as a poet once said, "In the sweetness of friendship, let there be laughter and sharing of pleasures for in the due of little things the heart finds it’s morning and is refreshed." Monica: Ohh. Chandler: What?! [/quote] Ensue 继而发生。Follow的一个fancy说法, to take place subsequently. In the sweetness of friendship, let there be laughter and sharing of pleasures for in the due of little things the heart finds it’s morning and is refreshed. 我不是文艺青年,所以我听完这句和chandler一样反应:what?! ^^完全没听懂。但是有想 以后去蒙混别人的童鞋不妨背下这句,呵呵, [quote] Monica: Oh Ross, sometimes grown-ups have commitments they just can’t get out of! Ross: Y’know, maybe she is too young for me. Y’know, when I was over there and she was running around with her friends, I felt like I was a baby-sitter. I finally started to see what you guys were talking about. I don’t know what to do. Monica: Why don’t you just weigh out the good stuff about the relationship against the bad stuff. I mean that’s what I did when I first (looks at Chandler and pauses) weighing stuff. [/quote] Commitment 允诺,承诺,很多时候这个词都特制婚姻,那种一生一世的承诺。 Weigh out 称重,或是我们所说的“掂量”,“权衡”。想214里面ross弄了一个pros and cons的list直接把rachel气走,但是这monica却也提倡这种方法。Anyway,可以记下这个:weight out the good stuff about xxxxxxx against the bad stuff. 关于某事的正反两方面比较。这样的表达在AW里面是会用到的。 [quote] Chandler: Okay, okay, here she comes! (Sits on the couch next to him.) How do I look? Do I look like a guy who doesn’t want to get married? Joey: Yeah! And also, a little like a French guy. (They both squint at each other.) I never noticed that before. [/quote] Squint 斜眼看,眯着眼看,总之是不正经的打量。 [quote] Monica: Well that’s a little crazy. Although I am y’know glad to hear that you’re branching out on what you look at on the Internet. Chandler: Yeah, well… Y’know, it just got me thinking though, why would anybody ever want to get married huh? Monica: Why?! To celebrate your relationship! To solidify your commitment! To declare your love for one another to the world! Chandler: Eh… [/quote] Branch (out) 枝条,扩展范围。这里的意思类似于expand或是explore,但是有一种伸出触角的感觉(想枝条或是藤条蔓延)。 Solidify 巩固,使坚硬。Declare 宣称,宣告。Monica这里对marriage的看法大家可以记下来,写Issue的时候兴许用得上,^^ [quote] Rachel: Isn’t it incredible?! Monica and Chandler, gettin’ married. Phoebe: I know, they’re gonna be so happy together. [/quote] Incredible 难以置信的,unbelievable,这两个词经常挂在他们嘴边。 [quote] Monica: Oh my God! Then-then-then what are we even doing?! What is this?! Chandler: Whoa! Whoa! Whoa! What is all this pressure?! Is this some new kind of strategy? Why don’t you put down your copy of ‘The Rules’ huh mantrap?! Monica: Y’know what?! I gotta go! Ugh! [/quote] Strategy 策略,阴谋诡计。Chandler这里故意装作是以为mon在绕弯套婚,所以扔出来这么个词。 Mantrap,这个词红宝好像都没有„„ :) 大家随便记一下就好了。 [quote] Rachel: We’re gonna find love! Phoebe: Definitely! Rachel: Yeah, I’m pretty confident about that. That’s what makes it so easy for me to be 80% happy for Monica and Chandler! It would be nice to have a little guarantee though. Phoebe: What do you mean? Rachel: Well y’know, some people make deals with a friend, like if neither of them are married by the time they’re 40, they marry each other. Phoebe: You mean a backup? Rachel: Exactly! [/quote] Be confident about sth 对什么事有信心。类似be sure about 但是更强调自信的意思,或是说,还是不够sure,只是有自信——真的怎样还不好说。于是才引出下面的backup。^^ Guarantee 保障。 [quote] Rachel: Wh… So… If neither of you are married by the time you’re 40, you’re gonna marry Joey. Phoebe: Yep, we shook on it. Yeah but believe me that is not how he wanted to seal the deal. [/quote] Shake (on),握手,也就是达成一致的意思。Shake on sth,一个搭配,类似we have a deal. Seal the deal,同上。 [quote] Rachel: Yeah, love. It’s a tricky business isn’t it? Ross: I guess so. Rachel: So what do you say we make a pact? If you and I are both single by the time we’re 40, we get married. I mean, we know each other, we like each other, and we’ve-we’ve already slept together so y’know there’ll be no surprises there! You know what I mean? No like, "What’s that?!" Ross: Right. Ohh! You-you want me to be your backup. Rachel: Exactly. [/quote] Tricky 麻烦的,棘手的,诡计多端的,总之是不太好处理的。 Make a pact 订个合约吧。一个很日常的说法。 [quote] Phoebe: No wait! Just—Okay—Just wait! You guys! Wait you guys! Don’t make any rash decisions, okay? Just remember my promise, when we get married, three times a week. Rachel: Oh God, Phoebe! Phoebe: (To Rachel) I’m talking about massages. Rachel: Oh. [/quote] Rash decisions 轻率的决定。Argument里面随处可以用到。 [quote] Chandler: Okay! (He joins her on one knee) Okay! Okay! Oh God, I thought… (Starting to cry, pauses) Wait a minute, I-I can do this. (Pause) I thought that it mattered what I said or where I said it. Then I realized the only thing that matters is that you, you make me happier than I ever thought I could be. And if you’ll let me, I will spend the rest of my life trying to make you feel the same way. (Pause as he gets out the ring.) Monica, will you marry me? [/quote] 感人至深的一段独白,很简单但是很发自内心。同时我们也看到,这几个天天胡扯的活宝 居然随口就说出如此精辟的长句。当然说这是剧本写的但是我们丝毫感觉不到雕琢的痕 迹,确实觉得一个老美这个时候就是能说出这样的话来。我想,这就是几十年的语感积累 吧。我们看觉得是所谓“长难句”的,人家只是不觉得罢了。 7x01 - The One With Monica’s Thunder 简单情节如下: 莫妮卡的订婚夜,大家一起庆祝。瑞秋倍感落寞,与罗斯在门外拥吻,两人并且商量再来 个一夜情。得知此事,众人都大吃一惊;莫妮卡谴责瑞秋抢了她的风头。菲比请求在婚礼 上献歌,并且要新人付她押金,以免他们反悔。乔伊准备参加一个试镜,演19岁少年。 菲比偷吃乔伊的糖果。钱德在床上有心无力。 [quote] Chandler: (motioning with his hands) I’m not worried, I’m uh, I’m fascinated. Y’know it’s like uh, Biology! Which is funny because in high school I uh, I-I failed Biology and tonight Biology failed me. (Exits as Phoebe enters from her room with her guitar.) [/quote] Fascinated 入迷的;极感兴趣的very interested; 说实话我不太明白chandler这里是啥意思 ~~ [quote] oey: So you’re playing a little Playstation, huh? That’s whack! Playstation is whack! ‘Sup with the whack Playstation, ‘sup?! Huh? Come on, am I 19 or what?! Chandler: Yes, on a scale from 1 to 10, 10 being the dumbest a person can look, you are definitely 19. [/quote] Scale 等级;级别。这里这个表达on a scale from 1 to 10, 10 being the xxxest 可以记下来。 [quote] Monica: Thunder being stolen!! Rachel: Okay come on Phoebe, it’s nothing! Monica, come on! [/quote] Thunder 风头;当然打雷也是这个词,但是steal one’s thunder是 一个习惯用法; [quote] Ross: And; people thinking it’s huge has led Monica to believe that we are stealing her thunder. (To Monica) Which we are not! [/quote] 看这句话~~ Ing从句做主语,that又宾语从句,后面跟非限定定语从句做解释补充说明。三个句子组成一个; [quote] Rachel: Hey. Ross: Hey, I just realized we kinda let some stuff up in the air… [/quote] Let something up in the air 有什么事还没说完。这个表达可以用在AW里,说the arguer still let something up in the air,然后blablabla~~ [quote] Monica: (opening the door) Hi Pheebs, what’s up? (She enters.) Phoebe: Okay, you said I could sing at your wedding so, I’m just gonna need a small deposit. [/quote] Deposit 订金;订钱,押金; 7x08 - The One Where Chandler Doesn’t Like Dogs 简单情节如下: 大家一起玩游戏,列举50个州的名字;罗斯说这易如反掌,结果因为这个游戏,他错过了感恩节的晚餐。钱德和莫妮卡发现菲比藏了一只狗到他们家;原来钱德怕狗。瑞秋邀Tag共进感恩节晚餐。Tag正因和女友分手的事而沮丧不已。瑞秋不知道该以朋友的身份安慰他,还是趁机下手。最后她决定只是当他的朋友,可她的秘密计划却经乔伊的口暴露出来。 [quote] Rachel: All right, I got 48. Chandler: Oh that's not bad, Pheebs? Phoebe: Oh, I got tired of naming states. So I decided to list the types of celery, and I have one: regular celery. Chandler: Okay, so Rachel's got 48 and Phoebe has the lead in…vegetables, Joey? [/quote] Celery 芹菜。这个词和salary真的很像,特别是读音。我自己以为这里是用这个来做个笑料:如果要列举各种收入,除了“正常/普通”收入,那还有啥收入,^^ [quote] Ross: Done! With time a-to-spare. Chandler: Oooh that may be a New World's record (Looks at his watch and picks up Ross' pad) Ross: You know, I hate to lecture you guys, but it's kinda disgraceful, that a group of well- educated adults and Joey can't name all the states. Did you ever see a map, or one of those round, colorful things called "a globe?" Hmm? [/quote] Spare 空闲的,富余的,或是预留的有其他用途的; Disgraceful 不光彩的;可耻的;丢脸的; [quote] Monica: Phoebe, there's a dog sitting on my couch! Chandler: Tell her, I'm allergic, and I will sue! [/quote] Allergic 过敏; Sue 提起诉讼; [quote] Monica: Please, don't listen to Joey, okay. Would you look at him? He-he’s obviously depressed. He's away from his family; he's spending Thanksgiving with strangers. What he needs right now is for you to be his friend. Rachel: You're right, I'm sorry. Thank you. Okay, that's what I'm gonna do. Joey: Fine! Take their advice. No one ever listens to me. When the package is this pretty, no one cares what's inside. [/quote] Joey的这句话说的蛮好的。只是以后千万不要这样说别的女孩儿~~ ^^ 7x13 - The One Where Rosita Dies 简单情节如下: 瑞秋弄坏了乔伊的椅子Rosita,所以买了把新的给他;而钱德误以为是他坐坏的,所以他 把自己的一把同样的椅子换给了乔伊。乔伊相信椅子具有神奇的再生能力,让瑞秋留着新 椅子。后来乔伊贪图瑞秋的新椅子,故意将自己的椅子弄坏。盖勒夫妇要卖房子,于是罗 斯和莫妮卡回家拿小时候的东西。罗斯的东西都还健在,莫妮卡的东西却被洪水冲毁。为 补偿,老盖勒把自己的保时捷给了女儿。菲比做起来了电话行销的行当,第一个打来电话 的人Earl无心购物,一心要寻死。菲比劝他好死不如赖活着。 [quote] Joey: What are you doing? Rachel: Well, y’know I was thinking of moving the couch over here. Joey: (laughs) Why would you want to do that? Rachel: So that there will be a decent place for me to sit. Joey: Rach, there is a decent place to… Rachel: And your lap does not count! Okay? Come on help me move this. [/quote] Decent 得体的,得体的,体面的。Joey让她坐在他自己大腿上,明显不是个雅观的方 式; [quote] Monica: Look at this. (Hands him the newspaper.) Ross: Oh, it looks like mom and dad’s house. Oh, it even has a tree with a broken limb out front and the uh, the window in the attic is…Oh my God!! Phoebe: What? What happened to the window in the attic?! Monica: I can’t believe mom and dad are selling the house! [/quote] Attic 阁楼,顶楼; [quote] Ross: I can’t believe we have to say goodbye to the house we grew up in. Man, some-some stranger’s gonna be living in my room. Monica: Well, after 15 years of mom and dad keeping it as a shrine to you, it’s time the velvet ropes came down. Ross: They kept your room for a while. Monica: Oh please! Dad turned my room into a gym 20 minutes after I moved out! I gotta say, a tanning bed and a stack of Victoria’s Secret catalogues, not a gym! Ross: Come on, you know they love you. Monica: As much as they love you? Ross: I was their first born! They thought she was barren! It’s not my fault. [/quote] Shrine 神圣,圣地,具有重要意义的地方; Barren 贫瘠的,不育的;这里是指不能生育; [quote] Supervisor: So basically this is very easy. You read from the script and try to sell as much toner as you possibly can. Phoebe: Okay, I can do that! Oh, by the way, I love my office. Supervisor: (laughs) Why don’t we do a trial run. [/quote] Trial 试验,测试;这个词还有审问审讯的意思,这里不涉及。 [quote] Joey: Poor thing. Cut down in her prime. Rachel: Joey, the new chair will be here in an hour. Maybe we should actually move Rosita out of here. Y’know, start the heeling process? [/quote] Prime 首要的,主要的,优质的,上乘的;这些意思其实大家都熟悉,但是这里joey用了 一个in someone’s prime,表示盛年,年富力强,鼎盛时期;google字典里面有一个例句叫 a young woman in her prime,表示妙龄女郎,joey对这个句子应该很熟悉的。此外,擎天 柱optimus prime,也是这个词, [quote] Ross: Dad that won’t matter to her. Look, all my stuff is safe and dry and all her is-is, is growing new stuff! See, this is exactly the kind of thing that makes her think you guys love me more than you love her. Mr. Geller: Oh my God, does she really thinks that? Ross: Well, can you blame her? Mr. Geller: Well I don’t know, I-I suppose we may have favored you unconsciously, you were a medical marvel! The doctor said your mother could… [/quote] medical marvel 医学奇迹; [quote] Monica: So why-why wasn’t Ross’s stuff ruined? (Pause) And if you say the words medical marvel I’m going to Easy Bake your head! Mr. Geller: Well, I used your boxes to divert water away from the Porsche. Monica: So wait, Ross’s stuff is fine, but I have no memories because you wanted to keep the bottom two inches of your car away from water!!! [/quote] Divert 使转向;使绕道;转移to make sb/sth change direction; [quote] Chandler: Joey you broke my chair!! Joey: Your chair?! Rachel: Yeah, he thought he broke your chair so he switched the chairs! Joey: So, there was no miracle?! Rachel: No Joe, no miracle. Joey: (sarcastic) Oh no this is devastating! My faith is shaken. I’m so glad I have the new chair to get my through this difficult time in my life. [/quote] Devastate 使震惊;使极为忧伤;使极为悲痛,或是彻底破坏;摧毁;毁灭;joey这里用 这个词很玄妙——似乎他平时是不说这种词的。我觉得这里他的意思应该是被摧毁信仰+ 悲伤两者都有吧。 7x14 - TOW They All Turn Thirty 简单情节介绍: 瑞秋为年满三十而耿耿与怀,其余人不禁意识到他们也已步入而立之年。莫妮卡在惊喜生 日派对之前就喝得大醉;菲比计划和乌苏拉言和,后发现自己已31岁;罗斯买了辆跑 车,却开不出停车场;钱德平静迎来30岁;乔伊哭天抢地。瑞秋认定要实现人生目标, 必须找到可共度终生的男人。于是同Tag分手. [quote] Rachel: Look, y’know I know my life’s going pretty well, but I look around and I just see so many people who’ve accomplished so many other goals by the time they’re thirty. Phoebe: Yeah, but you shouldn’t compare yourself to me. [/quote] 注意rach这个长句。 Accomplish 完成,达到,实现。实现自己的目标,accomplish someone’s goals。 [quote] Monica: Well, doing nothing on your thirtieth is better than doing something stupid, like Ross. Ross: Hey! That was a practical purchase! I needed that car for transportation! Okay? I-I have a child! [/quote] Practical purchase实际的开销。也就是我们说花钱很值,没乱花钱。Practical,实际的,这 里引申为有用的。Purchase,通常指大笔开销。你要是去买个什么零食也叫purchase就很 小题大做或是故意要说点什么了。 [quote] Chandler: Ross, a sports car? Wouldn’t it have been cheaper to just stuff a sock down there? Ross: That’s not what this is about okay? I-I am a sports car enthusiast. I have always been into cars. Joey: Hey, what’s the horsepower on this thing? Ross: (giddy) I don’t know, but-but look how shiny! Monica: I can’t believe you bought this. Rachel: Really! God Ross, what were you thinking? (To Phoebe, quietly) I know it’s really shallow, but a part of me wants him again. [/quote] Enthusiast 热心者,狂热者。应该比粉丝更疯狂一些的。 Horsepower 马力。翻译的很直接哈。 Shallow 浅的,引申为肤浅的。这里rach自嘲自己看到名车就马上动心, [quote] Chandler: (To Joey) Would you put that back on?! Monica’s gonna be here any minute! Joey: But it hurt’s my Joey’s Apple. Chandler: (frustrated) Okay, for the last time. It’s not named for each individual man. [/quote] Adam’s apple 喉结,joey这里又搞笑了。 Frustrate 挫败的,即我们所说:真是给你打败了, 这个词又出现了。 [quote] Chandler: Oh well, not as lovely as you. I mean, I can’t believe that you would have a thirty-year-old daughter! (To Mr. Geller) And you! I can’t believe that you would have a tux that’s thirty years old! (Puts his hand on Mr. Geller’s shoulder.) Mr. Geller: It’s older than that. Ross was actually conceived right near this tuxedo. Chandler: Ohh! (He quickly removes his hand and looks at it.) [/quote] Conceive 孕育。注意~这里老geller用的就是红包里面conceive的孕育这个意思。同时也记得这个词也有构思,设想等意思。 [quote] Ursula: Yeah, we’re not thirty, we’re 31. Phoebe: Nu-uh! Ursula: Yea-huh! That’s what is says on my birth certificate. Phoebe: You have your birth certificate? Ursula: Yeah, I got a big box of family stuff when my mom died. [/quote] Birth certificate出生证明。 [quote] Rachel: What’s-what’s going on? Phil’s really pissed! Chandler: Monica’s wasted. Ross: Maybe that will liven up this party. [/quote] Pissed 生气的。有个习语叫piss somebody off,惹火某人。 Wasted 喝醉了的一个说法。 Liven up 给这个party带来活力。 [quote] Mr. Geller: (filming this) Hey Chandler, you can’t keep your hands off her for one second! Mrs. Geller: Oh-ho, I think it’s nice. Chandler: I think it’s necessary. (Backs away anyhow.) [/quote] 经典的包袱皮~,想了好久不知道怎样才能翻译这个地方。^^ 7x15 - The One With Joey’s New Brain 简单情节如下: 筹划婚礼时,莫妮卡和钱德发现,罗斯计划表演风笛独奏。而他的表演可叫人不敢恭维。乔伊在《光辉岁月》里的角色曾被摔成植物人,现接受脑部移植手术。瑞秋和菲比拾到一 个可爱男生的手机,守株待兔等人家打电话过来,好同人家约会。可惜得很,机主却是那 男生的老板,老板岁数不小了。 [quote] Joey: Oh well, they’re killing off one of the characters on the show, and when she dies her brain is being transplanted into my body. Ross: What? A brain transplant?! Joey: (seriously) Yes, it’s a highly controversial procedure. Ross: It’s ridiculous! [/quote] Controversial 引起争论的,引非议的;“causing a lot of angry public discussion and disagreement”大概这个意思。 [quote] Rachel: She is so good at throwing drinks in people’s faces, I mean I don’t think I’ve ever seen her finish a beverage. [/quote] Beverage 饮料,饮品;但是不包括水;any type of drink except water; [quote] Joey: Uh yeah-ye-ye-ye-ye-ye—l-l-l-l-l-look the-the-the only reason that I, that I came up to you before was because well, I’m really nervous about-about being you. Y’know if you can help me capture the essence of the character. Y’know? Help me keep Jessica alive. Please? Cecilia: All right Joey, I will help you. Not because I-I owe it to this stupid show, but because I owe it to Jessica. [/quote] Essence 精华,精髓。301里面chandler和joey抢沙发,joey把沙发垫子都拿走了, chandler说joey take the essence of the chair; 8x07 - the_one_with_the_stain 简单内容介绍: 钱德请了个钟点工Brenda,莫妮卡有点适应不了。Eric和Ursula分手后约菲比出去,但意 外的以为Ursula是菲比和她上了床。瑞秋想找个新地方住,罗斯好不容易帮瑞秋找到了一 个好地方,乔伊却说服了她留下。莫妮卡怀疑Brenda偷了她的牛仔裤,她的裤子在裤裆 处有一块墨水印。她想方设法去证实裤子是她的,不料不成功,还被认为是女同志。又怀 疑人家偷了她的胸罩,命钱德去证实,把人家吓走了。原来是瑞秋拿了莫妮卡的牛仔裤。 [quote] Chandler: Uh honey, I know you don’t like to relinquish control… Monica: Oh, relinquish is just a fancy word for lose! Chandler: Look, she’s really nice. Okay? And she mentioned that she adored the way that you arranged the sponges. Monica: Did she really say that? Chandler: Yes, I distinctly remember ‘cause I thought it was a joke. Now just give her a chance, okay? [/quote] Relinquish 放弃,放松。注意这里,mon用一个很muse的说法来解释了relinquish这个 词。Lose可以做放松讲,也可以是失败。^^ Adore 崇拜,喜爱。这个词的感情色彩比like要强很多,我们理解为崇拜羡慕,一种敬仰 的眼光,是合情合理的; Sponge 海绵; Distinctly 明显的,清楚的。Distinct还有其他意思,如有区别的,不同 的,确切的,等。 但是无非都表达的是一种不同于其他而容易引起注意的意思; [quote] Ross: So does-does Joey know you’re moving? Rachel: Well, I haven’t discussed it with him yet, but I know he’s gonna be relieved. Last week, he brought this girl over and I started talking to her about morning sickness and then I showed her pictures from my pregnancy book. [/quote] Relieve 减缓,减轻;这里类似于“解脱了,如释重负了”的意思; [quote] Mrs. Verhoeven's Daughter: Yes? Ross: Hi. I’m Ross Geller. I live in the building. Rachel: And I’m Rachel, an admirer of the building. [/quote] Admirer 仰慕者;话说我不太能区分这个词和adore的区别。可能adore有更多喜爱的成 分在里面;而admirer更强调尊敬, [quote] Brenda: Mrs. Bing, this tile cleaner is incredible! Where’d you get it? Monica: Oh well umm, I make it myself! It’s two parts ammonia and one part lemon juice. And now the secret ingredient is…y’know what? We just met. [/quote] Tile 瓷砖。Tile cleaner 清洗瓷砖的溶液; Incredible 难以置信的;也就是说那个东西效果很好; Ammonia 氨水; Ingredient 因素,成分,也就是element;这个词似乎也有调料的意思, [quote] Eric: I was just, I was just gonna take out my lenses. Phoebe: Oh, yeah try that. (He finishes and looks at her.) So, is that better? Eric: Not really. You…you’re blurry, but you still look like Ursula. You’re Blursula. Okay wait. Maybe…If I-if I just don’t look at you for a while. (Stands up and turns his back to her.) See? It…it works. I’m not, I’m not angry at all anymore! This is a great date! [/quote] Lenses 隐形眼镜; Blurry 模糊不清的。有戴眼镜的童鞋应该就很清楚这个词描述的状况了——摘了眼睛时候就是如此;^^ [quote] Monica: Did you not hear where my head was? Come on! Come on we’re a team! We’re in this together! Chandler: I fear a jury will see it the same way! [/quote] Jury 陪审团; [quote] Brenda: (noticing him) What are you doing? Chandler: I’m leaning. This is where I lean. [/quote] Lean 倾斜;也有倚靠,贫瘠等意思;这里chandler歪着身子,他说他在lean; 8x14 - the_one_with_the_secret_closet 同样有一些较长的对话,但是不多。 简单情节如下: 莫妮卡请别人按摩,菲比知道后很不高兴。乔伊做梦和瑞秋一起生孩子,可生出的孩子却是罗斯的样子,吓出了一身冷汗。孩子第一次踢肚子,瑞秋兴奋得跑去告诉乔伊。钱德发现莫妮卡有个锁着的储藏室,他很好奇里面是什么。菲比让莫妮卡给她一次机会帮她按摩,谁知莫妮卡在按摩时发出了叫床的享受声,让菲比受不了。罗斯对总错过孩子的第一次又不能照顾瑞秋而心烦,乔伊建议瑞秋和罗斯一起住,罗斯觉得这个主意很好。钱德费尽九牛二虎之力终于打开了神秘的储藏室,发现里面一团糟,原来都是莫妮卡没有地方放的东西。 [quote] Chandler: Hey Pheebs, what’s up? Phoebe: You ask an intriguing question Chandler Bing. [/quote] Intriguing 引起兴趣的。Intrigued我们遇到过了,表示做坏事的兴趣的,这里又遇到了。可 见这个词很daily。 [quote] Monica: Chandler, there is nothing in there that concerns you! If you love me you-you’ll let it go. Chandler: Fine. [/quote] Concern 涉及,关系到。这个词说不常见吧又总看到,说常见吧,但是感觉大家确实不常 用。最一般的我们说it doesn’t concern you,也就是说none of your business,但是确实相 对更书面一点。 [quote] Joey: I saw this movie once where there was a door and no one knew what was behind it, and when they finally got it open millions and millions and millions of bugs came pouring out and they feasted on human flesh. Y’know it wouldn’t kill ya to respect your wife’s privacy! (He walks away and into his apartment and looks the door.) Stupid closet full of bugs! [/quote] Pour out 涌出,倾泻,下大雨,等等等等能形容大量水(或是流质的东西)涌出的意思。 注意还不能太过激烈,如果是喷的话会用projectile或是project等词。把握量大但是又不 十分激烈; Feast 节日,盛宴,享受等意思。 Respect someone’s privacy 尊重别人隐私。遇到过了。再次记住respect。 [quote] Chandler: So, how’s the hideously inappropriate crush on Rachel coming? Joey: Uh, really good. Really good. Yeah, I should be ready to kill myself any day now. (Chandler returns with a bobby pin and hands it to Joey.) Wow, you sure found that quick. (He tries the pin in the lock.) I just—I wish I didn’t feel this way about Rachel anymore, y’know? I wish things could go back to normal. I mean, I love living with her and God, helping out with the baby is just amazing, but now I think…I think Ross feels left out. Y’know? When I had to take Rachel to the hospital, the doctor thought I was the father. God… You should’ve seen the look on Ross’s face. (Pause) By the way, I have no idea what I’m doing here. For all I know I’m just locking it more. Oh hey, did you try opening it with a credit card? Chandler: That’s a good idea. Joey: Yeah. [/quote] Hideous骇人听闻的, 可怕的。Scary。 Inappropriate 不合适不适当的。 [quote] Chandler: Well, it’s not your fault. What are you gonna do? Not take her to the hospital? Y’know? You’re doing nothing wrong. (Pause) Except for harboring an all consuming love for the woman whose carrying his baby. (He loses his card behind the door.) Richard? If-if you’re in there, could you pass me my credit card? [/quote] Harbor 这个词当名词是指港湾,做动词我查到三个意思:1)To give shelter to窝藏;2) To provide a place, home, or habitat for为„提供地方、住房或栖息地;3)To entertain or nourish (a specified thought or feeling)持有或抱有(某种特殊的思想或感情);可以看出还 是有港湾的引申意思在其中的。这句应该是第三个意思了,指joey暗恋rachel; Consuming 强烈的。Consume的意思有吃光,耗尽,消费,毁灭等,都是描述一种极端状 态。动名词的这个意思可以留意一下。 [quote] Monica: So umm, what do you say we make it a weekly appointment? Phoebe: Okay. Okay but you should know though, I’ve raised my rates to $200 an hour. Monica: Okay. [/quote] Appointment 预约。 Rate 费率。感觉英文里面越是拼写简单的词似乎语义越多。Rate还有速率,比率,等级, 价格等名词意思,做动词指估价,评级,和责骂; [quote] Monica: No Chandler, you don’t understand! (Chandler starts singing the theme for Sanford and Son, an old TV show starring Redd Fox.) Okay! Okay! Okay! Fine! Now you know. Okay? I’m y’know…I’m sick. Chandler: No, honey you’re not sick! Look, I don’t love you because you’re organized, I love you in spite of that. [/quote] 强烈推荐大家仔细注意这句, because和in spite of。 Organized 有规律有条理的。 9x03 - The One With The Pediatrician 简单情节如下: 钱德答应去Tulsa市工作,莫妮卡也答应随他去„„这时她得到在纽约工作的天赐良机。 最后他们协议,每星期钱德在Tulsa工作四天,回纽约陪莫妮卡三天。乔伊和菲比计划互 为对方做媒,然后两对一起约会。乔伊差点忘干净了,临时从咖啡馆里抓了个生人去。菲 比察觉,很生乔伊的气。但这个硬拉来的壮丁原来很可爱,他再度约会菲比,菲比答应 了。瑞秋惹恼了儿科医生,只得为爱玛另寻高明。当她向罗斯和莫妮卡童年时的 Gettleman医生求助时,却发现罗斯至今仍在找Gettleman医生看病。 [quote] Monica: Oh, maybe he was getting him confused with his childhood therapist. Chandler: He saw a therapist? Monica: Yeah, he used to have this recurring nightmare, just really freaked him out. [/quote] Therapist (某治疗法的)治疗专家,这里应该指的是一个心理医生;Pediatrician 儿科医生;diagnostician 诊断医生; Recurring 重复发生的,一遍又一遍; [quote] Monica: (Runs out to the hallway) Chandler, wait. It goes: Old job, (Raises her hand) new job, (Raises her hand really high) you. This is just something I have to do. [/quote] Very touching~~ :) 9x04 - The One With The Sharks 简单情节如下: 罗斯说菲比从未全心投入一段稳定长期的感情,正要出门跟迈克约会的菲比闻听此言,大惊失色。之后,罗斯找到迈克,向他解释菲比心烦意乱的原因,还撒谎说菲比曾有一段六年之久的恋情,结果帮了倒忙。钱德在Tulsa度周末,莫妮卡飞往该市,想给钱一个惊喜。钱德正看三级片的时候莫妮卡撞了进来,钱德赶紧转台,莫妮卡还以为他在看鲨鱼节目。问题是,莫妮卡当钱德看到鲨鱼就会兴奋„„乔伊邂逅辣妹( 哈莉 )并开始约会她,到她的公寓后,乔伊惊觉自己曾同她交往过。哈莉对此似乎毫无印象,乔伊只得跟她摊牌——原来以前跟乔伊约会过的是她的室友。 [quote] Ross: No, no, no there's nothing wrong with you. I mean, you don't strike me as the type of person that wants to get married anyway. Phoebe: I wanna get married! (Grabs a tissue.) [/quote] strike me 给某人什么样的感觉;strike这个词用法很多,这里我们也多学一个表达;我在google字典上看到的一些解释,供参考。 to give sb a particular impression 给(某人以„)印象;让(某人)觉得 ~ sb (as sth) , His reaction struck me as odd. 他的反应令我诧异。 , How does the idea strike you? 你觉得这个主意怎么样, , She strikes me as a very efficient person. 在我眼里,她是个很干练的人。 , It strikes me that nobody is really in favour of the changes. 我觉得没人真正赞成这些 变动。 [quote] Rachel: Ah! You know what honey? Guys are just different. They like things that we can't understand. You know, I once dated this guy who wanted to pretend he was an archeologist and I was a naughty cave woman that he unfroze from a block of ice. Monica: Eww, are you talking about my bother? Rachel: Yeah, I didn't disguise that very well, did I. [/quote] Naughty 调皮的,顽皮的; Disguise 掩饰,假扮; 2x14 - The One With The Prom Video 简单剧情介绍: 乔伊经济状况好转,还清了借钱德的债,还送钱德一只昂贵(但俗气)的金手镯。但钱德 不喜欢戴,乔伊发现以后感觉很受伤。莫妮卡到餐厅面试新工作,餐厅经理很喜欢吃又脏 又腐烂的沙拉(eh....)。瑞秋又在约会男人,罗斯不得不干预„„瑞秋气咻咻的说,我们 之间没戏,永远没可能了~菲比认为瑞秋是罗斯的“龙虾”,注定要白头偕老。莫妮卡的 父母来访,把她的旧东西带来,因为已经将她的房间变成了健身房。莫妮卡告诉他们她新 近失业,但她没有勇气开口借钱。在莫妮卡的旧物里有一卷录影带,里面录着她和瑞秋迎 接高中舞会的情景。瑞秋手术前不输给成龙的大鼻子,莫妮卡减肥前的伟岸身躯,以及罗 斯的小学究模样都历历在目。在录影带里,瑞秋约会的男生没有出现,她怕错过高中舞会 而发了狂。罗斯本打算约会他,但就在他开口之前,约瑞秋的男生又到了。瑞秋这还是头 一次看到这卷录影带,为罗斯对她的深情而感动不已,决定化干戈为玉帛,并好好亲了他 一顿。在录影带的最后部分,莫妮卡意外发现了一些她父母的镜头。 [quote] CHANDLER: Well, I don't know what Big Leon told ya but it's an even thousand if you want me for the whole night. What is this for? [/quote] Even 这里even不是偶数的意思,是恰好,正好;或是说,even还有相当,均等的意思; [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote] [quote] [/quote]
/
本文档为【想做这个帖有好长时间了但是一直在踌躇迟迟不下手:】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索