为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

21世纪外籍专家教你准确翻译大学名字

2017-11-13 3页 doc 15KB 10阅读

用户头像

is_421808

暂无简介

举报
21世纪外籍专家教你准确翻译大学名字21世纪外籍专家教你准确翻译大学名字 豆丁网是国内领先的面向都市白领工作和生活周边一公里即时性电子商务平台,现已发展为北京最大的网络外卖平台。豆丁网在外卖垂直电子商务领域异军突起,强劲的发展势头曾引起了《21世纪经济报道》、《互联网周刊》、《北京晚报》等多家报纸和杂志争相报道。三年多的实战运营使我们更懂得如何为客户提供更加专业的服务,不断增长的各项数据指标更加巩固了豆丁网在网络外卖领域的领先地位。 在豆丁网,我们提倡和坚持“人人建设、众人分享”的经营理念,为商家提供更好和更宽的市场机会,为需要更多优质生活质素选择的用户提供...
21世纪外籍专家教你准确翻译大学名字
21世纪外籍专家教你准确翻译大学名字 豆丁网是国内领先的面向都市白领工作和生活周边一公里即时性电子商务平台,现已发展为北京最大的网络外卖平台。豆丁网在外卖垂直电子商务领域异军突起,强劲的发展势头曾引起了《21世纪经济报道》、《互联网周刊》、《北京晚报》等多家报纸和杂志争相报道。三年多的实战运营使我们更懂得如何为客户提供更加专业的服务,不断增长的各项数据指标更加巩固了豆丁网在网络外卖领域的领先地位。 在豆丁网,我们提倡和坚持“人人建设、众人分享”的经营理念,为商家提供更好和更宽的市场机会,为需要更多优质生活质素选择的用户提供更多美好的产品和服务享受,为每一个加盟我们的个人合作伙伴、地区代理商带来人生最不同和最有价值的一次选择,让依托豆丁网为核心的相关伙伴和用户都能够从中获得最大的收益。 本文由大只妹妍妍贡献 世纪外籍专家教你准确翻译大学名字(2009-07-07 11:47:53) 21 世纪外籍专家教你准确翻译大学名字 标签:大学名字翻译 外籍专家支招 杂 分类:精译求精 谈 在我们向外国人作自我介绍的时候,总免不了要介绍“Which university do I come from”;在向外国大学投递简历,或是到需要英语作为工作语言的单位应 聘时自报家门也是必不可少的一个环节。这时候,一个准确的大学译名就显得十 分重要。翻译得“太有中国特色”,如“Nanchang Hangkong University”,会 让人听得一头雾水:Hangkong? What's that? 也有人对那么多师范大学翻译成 “Normal University”大惑不解:难道会有“abnormal university”, 我们了把中国大学名称翻译成英文时会出现的几类问,询问了 21 世 纪报资深外籍专家 Roger 以及 Paul 的意见~ 希望能为大家在翻译自己学校名称 的时候提供点帮助 1、Avoid Old-fashioned translations Roger 指出,外国人听不懂 Normal University 不是因为受 normal 有“正 常”这个意思的影响,而是因为 normal 示“师范”是一个 old-fashioned 的 用法,年轻一代可能并不知道。在美国,更常用的是“Teachers College”。 另外,对于“理工”的两个译法——Science and Technology 以及 Polytechnic 比较,Paul 指出 Polytechnic 是 old-fashioned 的用法,建议使 用 Science and Technology。 2、Pay attention to cultural difference “师范大学”翻译成“Normal University”会让外国人不解的原因不单只 出在 normal 一词上。即使把 normal 换成现常用的 teachers,外国人还是会觉 得“It doesn't make sense to say Teachers University.”这是因为在外国, 很少有像中国地质大学,北京邮电大学,中国海洋大学,等等用重点学科来命名 的大学。在外国,大学都是综合型的,像是师范、地质研究、邮电通信、海洋研 究,都是学院,会说是 college, school, department or institute,不会出 现整个大学只研究某一专业的情况。(像是麻省理工,专注于理工科研究,就会 命名为 Insitute 而不是 University”。简单地说,外国人觉得 University 代 表着综合型学府,如果我们说 Teachers University,他们会觉得很奇怪:“不 会有这种大学吧,” Roger 给我们提供的一个对“师范大学”的译法是:Place Universities of Education,保留了中国大学的命名特色,同时选用了一个外延更广的词 “education” 3、Pinyin may not be a good choice 有的大学名称如果直译的话会相当冗长,例如北京航空航天大学 Beijing Aeronautics and Astronautics University, 因此学校往往想尽办法要把名称 缩短,让大家好记,于是就出现了 Beihang University 和开头提到的 Nanchang Hangkong University. Paul 对此的看法是, 如果大学不是像清华大学、复旦大学这样有一个历史 悠久的表意名字,或者是像中山大学这样用人名命名,或者是北京大学、南京大 学这样用地名命名,而是采用重点学科来命名的话,还是尽量保持直译比较好, 因为至少要让对方清楚大学到底是主攻什么的。 另外,小编想补充的一点是,“交通大学”里的“交通” 并不是指与交通运 输有关的研究领域, 而是取其“四通八达”之意, 因此归于清华大学一类的命名, 可用拼音“jiaotong university”。 4、How to shorten the name? 中南财经政法大学 Zhongnan Finance &; Economics &; Politics &; Law University 实在是太长了,所以 Finance 和 Politics 就被省略掉,官方的译 法只剩下 Economics 和 Law。 Paul 对此的意见是,其实保留原来那么长的学校名没什么大碍,不过如果 真要缩短的话,突出最重点的学科也是可以接受的。 不知道大家平时有没有碰到翻译得不准确的大学名称,或者是店名、标语等 等任何翻译,都可以通过评论博文留言,提出你的疑问,说说你的看法,我们会 邀请外籍专家帮助你们解答~~~有问必答哈哈~豆丁网是国内领先的面向都市白领工作和生活周边一公里即时性电子商务平台,现已发展为北京最大的网络外卖平台。豆丁网在外卖垂直电子商务领域异军突起,强劲的发展势头曾引起了《21世纪经济报道》、《互联网周刊》、《北京晚报》等多家报纸和杂志争相报道。三年多的实战运营使我们更懂得如何为客户提供更加专业的服务,不断增长的各项数据指标更加巩固了豆丁网在网络外卖领域的领先地位。 在豆丁网,我们提倡和坚持“人人建设、众人分享”的经营理念,为商家提供更好和更宽的市场机会,为需要更多优质生活质素选择的用户提供更多美好的产品和服务享受,为每一个加盟我们的个人合作伙伴、地区代理商带来人生最不同和最有价值的一次选择,让依托豆丁网为核心的相关伙伴和用户都能够从中获得最大的收益。
/
本文档为【21世纪外籍专家教你准确翻译大学名字】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索