为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

造成英语句子意思不连贯的几个主要原因

2017-12-01 7页 doc 22KB 69阅读

用户头像

is_037433

暂无简介

举报
造成英语句子意思不连贯的几个主要原因造成英语句子意思不连贯的几个主要原因 造成英语句子意思不连贯的几个主要原因 王立民 一 个好的英语句子必须意思连贯,即句子意思清楚,各部分衔接 合理,过渡自然.例如: Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegoverned mylife:thelongingforlove,出esearchforknowledgeandunbearable pityforthesufferingofmankind. 这是伯特兰?罗素(BertrandRussel1)"Wh...
造成英语句子意思不连贯的几个主要原因
造成英语句子意思不连贯的几个主要原因 造成英语句子意思不连贯的几个主要原因 王立民 一 个好的英语句子必须意思连贯,即句子意思清楚,各部分衔接 合理,过渡自然.例如: Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegoverned mylife:thelongingforlove,出esearchforknowledgeandunbearable pityforthesufferingofmankind. 这是伯特兰?罗素(BertrandRussel1)"WhatILivedfor"一文 开头的一个句子,总共包含四层意思:"有三种情感","它们单纯而强 烈","它们支配了我的生活","它们是……".这四层意思一层紧扣 一 层,层层深入,衔接紧密,连贯自然. 造成英语句子意思不连贯的原因很多,其中主要有以下几个. 一 ,缺少必要的过渡性词语 *IcouldseeHelenandseveralothergirlsintheroom.I didn'tenter. 这两个句子之间没有采用任何衔接手段,意思不连贯.可改为: IcouldseeHelenandseveralothergirlsintheroom.However, Ididn'tenter. 该句中的however是示转折意义的过渡性词语.它的运用使 两句的意思连贯,过渡自然.再如: *Therewasaknockatthedoor.Iasked.Nobodyanswered. 该例三个句子间意思过渡唐突,所以显得不连贯.该句可改成: Therewasaknockatthedoor.Iaskedwhoits,butgotno ansWer. 经修改的句子中but就是过渡性词语,whoitwas是必要的细 节,这样句子过渡自然,意思连贯. 二,句子结构用得不正确 句子意思不连贯有时与句子结构运用不正确有关,其中平行结 构误用是造成英语句子意思不连贯的重要原因之一.例如: *Shehadthesamefeelingwhenshegraduatedfrommiddle school,shegraduatedfromhighschool,andshegraduatedfrom college. 这个句子的三个分句意思衔接不紧密,过渡不自然.应改成: Shehadthesamefeelingwhenshegraduatedmiddle 2009年第7期 总第343期? school,whenshegraduatedfromhighschoolandwhenshegraduated fromcollege. 该句中的三个when引起的分句结构平行.这一平行结构把三 个分句的意思紧密联系了起来,过渡自然,并富有节奏感.如把 when省去,句子的意思就不连贯了. 除误用平行结构可造成句子意思不连贯外,悬垂修饰语和误置 修饰语也会造成这样的结果.如: *Lookingoutofthewindow,manyyoungpioneerswerepassing throughthestreet. 该句中的lookingoutofthewindow是一悬垂修饰语,非限定动 词looking无法与句子的主语构成逻辑主谓关系,应将looking加上 适当的逻辑主语,使句子意思连贯起来. Lookingoutofthewindow,hesawmanyyoungpioneerspassing throughthestreet. 有时代词指代不明同样会使句子意思不连贯.例如: *Hewasknockeddownbyabicycle,butitwasnotserious. 该句中it指代什么不清楚,应去掉it,使两个分句中的主语一 致,后一个分句中承前省略了he: Hewasknockeddownbyabicycle,butwasnotseriouslyhurt. 三,句子中人称,数,语态和时态等被变更 在一个英语句子中人称,数,语态和时态等必须一致,不能随意 变动,原则可能会造成句子意思不清,支离破碎,不连贯.如: *Theprofessortoldhiscolleaguethathehadtoconsidergiving aneWCoUrse. 在分句中主语被变更成he,he可能指hiscolleague也可指the professor.如在分旬中复用theprofessor或hiscolleague,虽然有点 罗嗦,但句子意思是连贯的.即: Theprofessortoldhiscolleaguethathe(theprofe$sor或his colleague)hadtoconsidergivinganewcourse. 当然也有更好的改法.如: Theprofessortoldhiscolleague."Jmustconsidergivinga 咖course." Theprofessortoldhiscolleague,"Youmustconsidergivinga nuudcourse.'' 这两个句子的意思都是连贯的.又如: *TheywereabouttogooutwhenithadbeguntOrain. 此句的意思不连贯是由于分句中时态不一造成的,应改为: 一 "经济性"英译浅谈 江泳嘉 在技术类文本中,我们经常会遇到"××性"这样的说法,比如: 技术性,安全性,稳定性等等.对这类词语的翻译并不容易把握,笔 者认为不宜仅采用直译法,而应根据上下文,分析其中的具体含义, 直译和意译相结合.下面,我们以"经济性"这个词为例,分析一下它 的英译,希望能抛砖引玉,对类似表达法的翻译有所启示. "经济性"可对应多种翻译,如economy,economicefficiency以 及economicperformance.economy可以说是最直接的译法,如: 1.汽车动力性和燃油经济性的综合评价ComprehensiveEvalua— tiononAutomotiveDynamicsandFuelEconomy 2.随着高速公路的发展,燃油价格的上涨以及严厉法规的颁布, 对汽车的动力性,经济性,操纵稳定性和舒适性提出了越来越高的要 求.Withthedevelopmentofexpresshighway,riseofoilpriceand promulgationofstrictlawsandregulations,therequestondynamic characteristics,fueleconomy,drivingstabilityandcomfortisincreasing. 但是,如果原文表达的不单纯是经济性这一概念,而是带有提高 或降低经济水平,或涉及所谈对象的经济效益及表现等含义时,则宜 根据具体语境,在翻译上作一些调整. 3.取消传统的交流发电机减少了发动机的负载,提高了燃油经济『生. Theywereabouttogooutwhenitbegantorain. 四,句子意思间的逻辑关联不当 在很多情况下英语句子意思的连贯性是靠逻辑手段来完成的, 如果逻辑手段运用不当,句子的意思就不可能连贯自然.如: *Whenyouwanttobuildafire,thefirstthingtodoistoget somelogs,somekindling,andsomepaper.Thenstrikeamatch. BesuretOarrangethelogscloselytogetherontopofthekindling beforeyoulightthepaper.Afterwaddingupthepaper,putiton thegroundandscatterthekindlingonit. 在这个段落中,句子间的意思连贯主要靠逻辑手段完成,即时间 逻辑顺序(chronologicalorder),但其逻辑顺序安排有误,应改成: Whenyouwanttobuildafire,thefirstthingtodoistOget somelogs,somekindling,andsomepaper.BesuretOarrangethe 2009年第7期 总第343期? 4.参会人员就现场总线技术在电厂的应用前景,现场总线技术 的经济性和中遇到的问题进行了沟通和交流. 例3谈及的"提高了燃油经济性"实际上是说燃油的利用效率提 高了,宜采用economicefficiency;例4提出的"现场总线技术"是一 项新技术,新技术的运用需要较多的前期科研投入,当然也希望得到 比原有技术更好的回报,里面暗含着经济效益的意思,因此宜选用 economicperformance. 例3译文:Eliminationoftheconventionalalternatorhasreduced engineload,leadingtobetterfueleconomicefficiency. 例4译文:Theparticipantscommunicatedwitheachotherand exchangedideasontheapplicationoffieldcontrolsystem(FCS)in powerplantsandFCSeconomicperformanceanddesignproblems. "经济陛"常与其他词语搭配使用,如经济性分析,经济性指标,经 济性裁员等等.在这种情况下,"经济性"的翻译可由名词economy 转变成修饰性形容词economic.如: 5.LAN和ISDN构成互连一体化网络的经济性分析和总体设 计EconomicanalysisandoveralldesignofOrganicInterconnected NetworkcomposedbyLANandISDN 同理,经济性指标可译成economicindex;经济性裁员是指用人 单位一次性辞退部分劳动者,以此作为改善生产经营状况的一种手 段,其目的是保护自己在市场经济中的竞争和生存能力,度过暂时的 难关,可译成economicemployeereleasing.一 (作者单位:广东省电力设计研究院) ;\};\;与e\分 logscloselytogetherontopofthekindlingbeforeyoulightthepaper. Afterwaddingupthepaper,putitonthegroundandscatterthe kindlingonit.Thenstrikeamatch. 该段话各句间的意思主要靠逻辑手段衔接,词汇手段应服务于 逻辑手段.有时可对句子作必要改动,以使句意连贯.如: *Iheardfootstepsbehind.Itwasastrangercomingtowardsme. 这两个句子没错,但上下文意思不很连贯.可改成: Iheardfootstepsbehind.Iturnedandfoundastrangercoming towardSme. 造成英语句子意思不连贯的原因很多,上面讨论的是一些主要 原因.读者如果能了解这些原因,就可以在英语的口头和笔头表达 中大大减少此类错误,提高语言的表达效果.? (作者单位:浙江越秀外国语学院英语学院) 一臁
/
本文档为【造成英语句子意思不连贯的几个主要原因】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索