造成英语句子意思不连贯的几个主要原因
造成英语句子意思不连贯的几个主要原因
王立民
一
个好的英语句子必须意思连贯,即句子意思清楚,各部分衔接
合理,过渡自然.例如:
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegoverned
mylife:thelongingforlove,出esearchforknowledgeandunbearable pityforthesufferingofmankind.
这是伯特兰?罗素(BertrandRussel1)"WhatILivedfor"一文
开头的一个句子,总共包含四层意思:"有三种情感","它们单纯而强
烈","它们支配了我的生活","它们是……".这四层意思一层紧扣
一
层,层层深入,衔接紧密,连贯自然.
造成英语句子意思不连贯的原因很多,其中主要有以下几个.
一
,缺少必要的过渡性词语
*IcouldseeHelenandseveralothergirlsintheroom.I didn'tenter.
这两个句子之间没有采用任何衔接手段,意思不连贯.可改为:
IcouldseeHelenandseveralothergirlsintheroom.However, Ididn'tenter.
该句中的however是
示转折意义的过渡性词语.它的运用使
两句的意思连贯,过渡自然.再如:
*Therewasaknockatthedoor.Iasked.Nobodyanswered. 该例三个句子间意思过渡唐突,所以显得不连贯.该句可改成:
Therewasaknockatthedoor.Iaskedwhoits,butgotno
ansWer.
经修改的句子中but就是过渡性词语,whoitwas是必要的细
节,这样句子过渡自然,意思连贯.
二,句子结构用得不正确
句子意思不连贯有时与句子结构运用不正确有关,其中平行结
构误用是造成英语句子意思不连贯的重要原因之一.例如:
*Shehadthesamefeelingwhenshegraduatedfrommiddle school,shegraduatedfromhighschool,andshegraduatedfrom college.
这个句子的三个分句意思衔接不紧密,过渡不自然.应改成:
Shehadthesamefeelingwhenshegraduatedmiddle 2009年第7期
总第343期?
school,whenshegraduatedfromhighschoolandwhenshegraduated fromcollege.
该句中的三个when引起的分句结构平行.这一平行结构把三
个分句的意思紧密联系了起来,过渡自然,并富有节奏感.如把
when省去,句子的意思就不连贯了.
除误用平行结构可造成句子意思不连贯外,悬垂修饰语和误置
修饰语也会造成这样的结果.如:
*Lookingoutofthewindow,manyyoungpioneerswerepassing throughthestreet.
该句中的lookingoutofthewindow是一悬垂修饰语,非限定动
词looking无法与句子的主语构成逻辑主谓关系,应将looking加上
适当的逻辑主语,使句子意思连贯起来.
Lookingoutofthewindow,hesawmanyyoungpioneerspassing throughthestreet.
有时代词指代不明同样会使句子意思不连贯.例如:
*Hewasknockeddownbyabicycle,butitwasnotserious.
该句中it指代什么不清楚,应去掉it,使两个分句中的主语一
致,后一个分句中承前省略了he:
Hewasknockeddownbyabicycle,butwasnotseriouslyhurt.
三,句子中人称,数,语态和时态等被变更
在一个英语句子中人称,数,语态和时态等必须一致,不能随意
变动,原则可能会造成句子意思不清,支离破碎,不连贯.如:
*Theprofessortoldhiscolleaguethathehadtoconsidergiving
aneWCoUrse.
在分句中主语被变更成he,he可能指hiscolleague也可指the
professor.如在分旬中复用theprofessor或hiscolleague,虽然有点
罗嗦,但句子意思是连贯的.即:
Theprofessortoldhiscolleaguethathe(theprofe$sor或his
colleague)hadtoconsidergivinganewcourse. 当然也有更好的改法.如:
Theprofessortoldhiscolleague."Jmustconsidergivinga
咖course."
Theprofessortoldhiscolleague,"Youmustconsidergivinga
nuudcourse.''
这两个句子的意思都是连贯的.又如:
*TheywereabouttogooutwhenithadbeguntOrain. 此句的意思不连贯是由于分句中时态不一造成的,应改为:
一
"经济性"英译浅谈
江泳嘉
在技术类文本中,我们经常会遇到"××性"这样的说法,比如:
技术性,安全性,稳定性等等.对这类词语的翻译并不容易把握,笔
者认为不宜仅采用直译法,而应根据上下文,分析其中的具体含义,
直译和意译相结合.下面,我们以"经济性"这个词为例,分析一下它
的英译
,希望能抛砖引玉,对类似表达法的翻译有所启示.
"经济性"可对应多种翻译,如economy,economicefficiency以
及economicperformance.economy可以说是最直接的译法,如:
1.汽车动力性和燃油经济性的综合评价ComprehensiveEvalua—
tiononAutomotiveDynamicsandFuelEconomy
2.随着高速公路的发展,燃油价格的上涨以及严厉法规的颁布,
对汽车的动力性,经济性,操纵稳定性和舒适性提出了越来越高的要
求.Withthedevelopmentofexpresshighway,riseofoilpriceand promulgationofstrictlawsandregulations,therequestondynamic characteristics,fueleconomy,drivingstabilityandcomfortisincreasing.
但是,如果原文表达的不单纯是经济性这一概念,而是带有提高
或降低经济水平,或涉及所谈对象的经济效益及表现等含义时,则宜
根据具体语境,在翻译上作一些调整.
3.取消传统的交流发电机减少了发动机的负载,提高了燃油经济『生.
Theywereabouttogooutwhenitbegantorain.
四,句子意思间的逻辑关联不当
在很多情况下英语句子意思的连贯性是靠逻辑手段来完成的,
如果逻辑手段运用不当,句子的意思就不可能连贯自然.如:
*Whenyouwanttobuildafire,thefirstthingtodoistoget somelogs,somekindling,andsomepaper.Thenstrikeamatch. BesuretOarrangethelogscloselytogetherontopofthekindling beforeyoulightthepaper.Afterwaddingupthepaper,putiton thegroundandscatterthekindlingonit.
在这个段落中,句子间的意思连贯主要靠逻辑手段完成,即时间
逻辑顺序(chronologicalorder),但其逻辑顺序安排有误,应改成:
Whenyouwanttobuildafire,thefirstthingtodoistOget somelogs,somekindling,andsomepaper.BesuretOarrangethe 2009年第7期
总第343期?
4.参会人员就现场总线技术在电厂的应用前景,现场总线技术
的经济性和
中遇到的问题进行了沟通和交流.
例3谈及的"提高了燃油经济性"实际上是说燃油的利用效率提
高了,宜采用economicefficiency;例4提出的"现场总线技术"是一
项新技术,新技术的运用需要较多的前期科研投入,当然也希望得到
比原有技术更好的回报,里面暗含着经济效益的意思,因此宜选用
economicperformance.
例3译文:Eliminationoftheconventionalalternatorhasreduced engineload,leadingtobetterfueleconomicefficiency. 例4译文:Theparticipantscommunicatedwitheachotherand exchangedideasontheapplicationoffieldcontrolsystem(FCS)in powerplantsandFCSeconomicperformanceanddesignproblems. "经济陛"常与其他词语搭配使用,如经济性分析,经济性指标,经
济性裁员等等.在这种情况下,"经济性"的翻译可由名词economy
转变成修饰性形容词economic.如:
5.LAN和ISDN构成互连一体化网络的经济性分析和总体设
计EconomicanalysisandoveralldesignofOrganicInterconnected NetworkcomposedbyLANandISDN
同理,经济性指标可译成economicindex;经济性裁员是指用人
单位一次性辞退部分劳动者,以此作为改善生产经营状况的一种手
段,其目的是保护自己在市场经济中的竞争和生存能力,度过暂时的
难关,可译成economicemployeereleasing.一
(作者单位:广东省电力设计研究院)
;\};\;与e\分
logscloselytogetherontopofthekindlingbeforeyoulightthepaper. Afterwaddingupthepaper,putitonthegroundandscatterthe kindlingonit.Thenstrikeamatch.
该段话各句间的意思主要靠逻辑手段衔接,词汇手段应服务于
逻辑手段.有时可对句子作必要改动,以使句意连贯.如:
*Iheardfootstepsbehind.Itwasastrangercomingtowardsme.
这两个句子没错,但上下文意思不很连贯.可改成:
Iheardfootstepsbehind.Iturnedandfoundastrangercoming
towardSme.
造成英语句子意思不连贯的原因很多,上面讨论的是一些主要 原因.读者如果能了解这些原因,就可以在英语的口头和笔头表达 中大大减少此类错误,提高语言的表达效果.?
(作者单位:浙江越秀外国语学院英语学院)
一臁