为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

试论方剂学“君臣佐使”的英译

2017-09-21 12页 doc 35KB 96阅读

用户头像

is_574951

暂无简介

举报
试论方剂学“君臣佐使”的英译试论方剂学“君臣佐使”的英译 试论方剂学“君臣佐使”的英译 ? 946?中国主西医结合杂志2007年10月第27卷第10期CJ1TWM,Oct0ber2007,V01.27,N0.10 卫气,二者关系密切,皆生于水谷,源于脾胃,具有相同的来 源;”气血”关系密切,气能生血,血能养气,气为血帅,血为 气母.当然,构成复合名词的前后两个名词并非都密切相关, 但同样适用于n+n+n这个结构.如:有人将”五行学说”译 成fivephasestheory,该译文就不如five.phasetheory简洁明 晰.英语中也...
试论方剂学“君臣佐使”的英译
试论方剂学“君臣佐使”的英译 试论方剂学“君臣佐使”的英译 ? 946?中国主西医结合杂志2007年10月第27卷第10期CJ1TWM,Oct0ber2007,V01.27,N0.10 卫气,二者关系密切,皆生于水谷,源于脾胃,具有相同的来 源;”气血”关系密切,气能生血,血能养气,气为血帅,血为 气母.当然,构成复合名词的前后两个名词并非都密切相关, 但同样适用于n+n+n这个结构.如:有人将”五行学说”译 成fivephasestheory,该译文就不如five.phasetheory简洁明 晰.英语中也类似的结构,如:afive.thousand—wordessay. 2.2.2n+v.ing这也是中医名词术语翻译的常用结构. 该结构是由动宾短语转化而来.如:food—taking是由tOtake food转化而来,这样动词短语就变成了复合名词,使得表达简 练.可将n+v.ing置于n+n中,即用n+v—ing代替n,就会 得到n+v.ing+n这一结构.也就是说,用n+v.ing这个结构做 定语修饰名词中心词.大量中医术语都可用这一结构来翻译. 以下是有关几类中药名称的翻译: 清热药:drugsforclearingawayheat 清热凉血药:drugsforclearingawayheatandcoolingblood 清虚热药:drugsforclearingawayheatofdeficiency 祛风湿药:drugsfordispellingwind.dampness 化痰止咳平喘药:drugsfortransformingphlegm,suppress. ingcoughandcalmingpanting 笔者认为以上译文可相应简化为:heat.clearingdrugs; heat-clearingandblood—?coolingdrugs;deficiency—heat—?clearing drugs;wind—dampness—dispelling;phlegm—cough—asthma—relievi ng drugs.对比两种译文,不难发现原译文用介词短语做后置定语 远没有名词做前置定语简洁,而且结构也不如后者紧凑严密. 2.2.3n+v—er该结构是由现在分词短语做后置定语修 饰名词中心词的结构简化而来,其中的现在分词短语由动宾 短语充当.如:storyteller就由peopletellingstories简化而来. 其实,相当多的中医名词术语都适用于这一结构.中医术语中 的”家”意为患有某种病证的病人.如:”汗家”,”淋家”,”失精 家”,”湿家”,”黄家”等.在翻译这些术语时可运用该结构,将 其分别译为hyperhidrosissufferer;stranguriasufferer;frequent emissi0nsufferer:dampnesssufferer;jaundicesufferer.这些译文 远比以下译文patientsufferingfromhyperhidrosis;patientsuf— feringfromstranguria;patientsufferingfromfrequentemission; patientsufferingfromdampness;patientsufferingfromjaundice 简洁明了.译文中的”sufferer”意为”患者”,”病人”.《牛津高 阶英汉双解词典》(第4版)对”sufferer”一词的解释为:aperson whosuffers,其中文释义的其中之,为”患病者”,并给出了以 下例子:arthritissufferers:关节炎患者【1引. 中医术语在中医典籍中所占比重较大,中医术语翻译的质 量,直接关系到中医学知识和中华民族文化的对外传播与交 流.译者在翻译时应遵循简洁性原则,将中医术语言简意赅, 内涵丰富的特点呈现给读者,为博大精深的中药医学走向世界 架起一座沟通的桥梁. 参考文献 1欧明.汉英中医辞典.广州:广东科技出版社.1986:95. 2原一祥.汉英双解中医大辞典.北京:人民卫生出版社,1996 2I4. 3NigelWiseman.实用英文中医辞典.北京:人民卫生出版社 2002:3534. 4方延钰.新汉英中医学辞典.北京:中国医药科技出版社,2003 210. 原一祥.汉英双解中医大辞典.北京:人民卫生出版社,1996: 1086. NigelWiseman.实用英文中医辞典.北京:人民卫生出版社. 2002:519. 欧明.汉英中医辞典.广州:广东科技出版社,1986:555. 方延钰.新汉英中医学辞典.北京:中国医药科技出版社,2003:24. 李照国.中医英语翻译技巧.北京:人民卫生出版社,1997:33. 李照国.中医英语翻译技巧.北京:人民卫生出版社,1997:33. 欧明.汉英中医辞典.广州:广东科技出版社,1986:5. 原一祥.汉英双解中医大辞典.北京:人民卫生出版社,1996:491. 肖平.简洁也是艺术.浙江中医杂志2002;(1):36. 藿恩比着,李北达译.牛津高阶英汉双解词典.第4版.北京:商务 印书馆,1997:1528. (收稿:2007—01—17修回:2007—03,10) 试论方剂学”君臣佐使”的英译 陈金张庆荣 摘要通过对方剂学中”君臣佐使”含义的源流,含义的分析说明,对英语中相关用词进行辨析选择,对 中医方剂学中”君”,”臣”,”佐”,”使”的英文译法进行了探讨. 关键词中医英译方剂学君臣佐使 OnEnglishTranslationofJUN,CHEN,ZUOandSHIinScienceofPrescriptio nCHENJinandZHANG Qing-rongCollegeofBasicMedicine,LiaoningUniversityofTraditionalChi neseMedicine,Shenyang 作者单位:辽宁中医药大学基础医学院(沈阳110032) 通讯作者:陈金,Tel:024—31207085,E.mail:chenjinlncn@163.com 5678901234 主垦主亘堕笙金苤查!生第27卷第10期 CJITWM,October2007,Vo1.27,No.10947? f110032) AbstractInthispaper,EnglishtranslationofJUN,CHEN,ZUO,andSHIinscienceofprescriptionof traditionalChinesemedicinewerediscussedbyhuntingtheheadstream,analyzingandexplainingtheirimplica— tion,discriminatingandselectingtherelativeEnglishterms. KeywordsEnglishtranslationofTCM;scienceofprescription;JUN,CHEN,ZUO,andSHI “君臣佐使”是中医方剂学用来分析和说明方剂结构和功 能的重要说理工具,是将产生于古代社会人际从属关系的概念 移植于方剂学中,从而借人际从属关系来说明一首方剂之中诸 药的相互关系.通常被称作”组方原则”,也有称之为”组方结 构”者. 自从成无己在《伤寒明理论?药方论》中将之具体地应用于 方论之中以后,”君臣佐使”就成为了分析方剂的重要内容之 一 .尽管”君臣佐使”在中医方剂学研究中有如此悠久的应用 历史,但其含义却经历了较为纷繁的变化,同时,正是由于其含 义比较复杂,所以对于”君臣佐使”的英译,各家又多有不同 之处. 在此本文试图通过对”君臣佐使”含义的源流变化加以归 纳和整理,并分析说明现在公认的”君臣佐使”含义,从而进一 步分析”君臣佐使”英译方法,找出较为合理的英译形式. 1君药 1.1源流根据历代较为一致的观点,取《素问?至真要 大论》:”主病之谓君”之义,而非《神农本草经》:”上药一百二十 种为君”. 1.2含义君药,有一方之中群药之尊首的含义.”君, 尊也”(《说文》),”君也者,掌令者也”(《春秋繁露》),”君者,治 辨之主也”(《苟子?礼论》),”克长克君”(《诗?大雅?皇矣》).在 《广雅疏证》中有:”君,群也……君者,善群也.……”,表明君 为”群”的组织者. 在一首方剂中,君药应当是治疗疾病的最重要的药物,对 疾病的治疗发挥着主要和主导作用,是必不可少的,为方中诸 药之长. 1.3英译翻译君药时常用的单词有:principal, monarch,.sovereign,chief.其中principal作为名词,有ahead, ruler,orsuperior的含义.作为形容词含有重要的,首要的,主 要的意思,如在TheConciseOxfordEnglishDictionary(9thed) 中其释义有:(1)firstinrankorimportance;chief;(2)main, leading等. monarch一词主要是对君主制国家元首的正式称呼,更多 的是象征极权. sovereign的含义与monarch相近,指国家元首而言.而 sovereignremedy是万能药,灵丹妙药的陈旧用法.TheConcise OxfordEnglishDictionary(9thed)中的这一义项的解释为ex cellent;effective.容易引起对方剂学中所指君药的错误理解. chief一词从词源上来讲来自于拉丁语caput,有”head”的 意思,一般指部落首领,组织的领导人等,作形容词时有最重要 的,主要的,首席的,最高级别的含义. 综上,君药一词应以principal一词对应为优. 2臣药 2.1源流取《素问》:”佐君之谓臣”这一含义,而《本 经》:”中药一百二十种为臣”的含义为后世所不用,故不予分 析.其中佐字的含义为以下助上,故在《素问》中臣药有较为主 动地辅助君药的含义. 2.2含义臣药,为辅佐君药而设.必须服从,增强并扩 大君药的治疗作用.”臣,事君者也.象屈服之形”(《说文》), “仕于公日臣”(《礼记?礼运》),”事君不贰是谓臣”(《国语?晋 语》). 2.3英译对臣药的翻译经常使用assistant,minister,ad— juvant,associate. assistant一词在theConciseOxfordDictionary(9thcd)中的 解释为:apersonwhoassists,esp.asasubordinateinaparticula joborroll,较为接近方剂学中臣药的定义.另外,assistant有动 词形式assist,翻译时行文较为方便. minister指的是aheadofagovernmentdepartment,在作动 词使用时,有给某人以帮助的意思. adjuvant的含义为:anadjuvant(helpful,auxiliary)personor thing.这一含义与臣药含义是较为接近的,但却不能反映臣药 在级别上要低于君药这一情况.此外,在医学方而有免疫佐剂 的含义:asubstancewhichenhancesthebodv’Simmuneresponse toanantigen.故易引起对臣药的误解. associate的含义为:abusinesspartnerorcolleague或者为a friendorcompanion,即伙伴,同事,朋友.与臣药的含义不符. 故对臣药的英译应以assistant为宜. 3佐药 3.1源流前述臣药内容中,已有”佐”的字样,其含义为 辅助,而金?成无己在《伤寒明理论?药方论》中使用”佐”时为受 臣药宣摄之意.此外,《素问?至真要大论》中有这样一句话: “奇之不去则偶之,是谓重方.偶之不去则反佐以取之.所谓 寒热温凉反从其病也”,王冰以”声气相合”注之,为后世”反佐” 一 说之肇始.此外明?何瑭《医学管见?论君臣佐使第十六》: “热药之过甚而有害也,须少用寒凉药以监制之,使热药不至为 害,此所谓佐也”的观点与后世医家佐制的提法十分相近.此 外《医原》一书中又出现了”正佐”,”反佐”这样两相对应的提 法.综上,成氏之佐为正佐,佐助,王氏之佐为反佐,何氏之佐 为佐制,而反佐,佐制二义又构成广义的反佐. 3.2含义佐药,以下助上为佐,以其位低而能助君臣药 得名.”太宰之职,常建邦之六典,以佐王治邦国”(《周礼?天 官》). 在现代中医方剂学中,常将佐药分为佐助,佐制,反佐三 种.又有以佐助为正佐,佐制,反佐二者为反佐的观点.正佐 948生国?亘医盒苤查!年l0旦第27卷第l0期CJITWM,Octc,ber2007,Vo1.27,No.10 或佐助体现了佐药的本义,是指与君臣药药性相同而力不及之 而言.反佐(佐制,反佐)为后世派生出的意义,指与君臣药药 性相反而稍稍用之,以制毒纠偏或引君臣药与病相合,从而有 利君臣药治疗疾病作用的合理发挥的药物.佐制,是指对君臣 过偏之药性或其毒性的制约或消除作用.反佐,强调药性与君 臣药相反而与病邪性质相同或相似,按”同气相求”之理,可以 引君臣药与病邪相合,从而有助于祛除病邪. 3.3英译佐药常用assistant,adjuvant两词,但assistant 一 词已用于臣药,故不再适宜单独用于翻译佐药,可以考虑以 secondaryassistant的方式表述,而adjuvant正如前述,作为一个 已经存在的西医学,再用于中医方剂学中亦难免引起 误会. 若从用词简洁及一致的角度考虑,secondaryassistant的表 述方式略嫌繁琐,故佐药用complement一词更为适宜.作名词 时,可以解释为:.somethingthatcompletes,作动词其含义为: complete.词源为拉丁词complementum,含义为”fillup”,即填 满的意思.在方剂学中使用此词,寓有将一方药物补充完满, 对方中主要药物的补充之意. 对佐助药的翻译可以用duecomplement.这一形式也可用 于对正佐药的英译. 对佐制药的翻译可以为:diminutioncomplement. diminution作为名词有变小,减少的意思,在TheConcise OxfordEnglishDictionary(9thed)中解释为:theactoranin— stanceofdiminishing,而其词源为拉丁语diminut,意为”break upsmall”.两词相合,有减少和消除的含义.故佐制药可以以 diminutioncomplement的方式表达. 在翻译反佐时,常用的词有corrigent,contrary,paradox等. corrigem一词的含义为矫味剂,矫正剂,减轻药物过强作 用或改善药味的物质.似乎容易与使药的调和作用这一含义 相混淆. contraryadjuvant也是对佐药的一种表达方法,但表达为 COntraryassistant更为合适一些.从前后一致的角度来讲,反佐 可译为contrarycomplement.另外也有人将反佐译为contrary treatment,这种译法将反佐与反治两个不同级别的概念相混 淆,是不可取的.此英译形式也可以用作与正佐相对应的广义 的反佐的英译.另外,与contrary一词意义较为接近的oppo— site,reverse等词也可以用在反佐的翻译中. paradox一词意为矛盾,或似是而非,似非而是,与反佐的 含义相去甚远,故不宜使用. 所以,翻译佐药宜用complement一词,应以duecomple— ment表示正佐(佐助),diminutioncomplement表示佐制,con— trarycomplement表示反佐. 4使药 4.1源流《素问》:”应臣之谓使”,即使药是受臣药支 配,差遣之药.《本经》:”下药一百二十五种为佐使”,这一观点 与方剂学的观点所不符.何瑭:”引经及引治病之药于病所者 使也”,其义似从中药学引经报使一说屈曲变化而来.后世又 混合引经与药引两种说法,遂产生使药调和诸药的观念. 4.2含义现代方剂学中使药的第一层含义为专人一 经,直达病所,与病相遇,即所谓引经报使.杜佑《通典?职官 典》:”设官以经之,置使以纬之.按察,采访等使以理州县.节 度,团练等使以督府军事.租庸,转运,盐铁,青苗,营田等使以 毓财货.其馀细务因事置使者,不可悉数.其转运以下诸使, 无适所治,废置不常,故不别列于篇.”——可见,使多专为一事 所设,具有专一性和临时性.使药的另一含义为沟通,调和方 中诸药之关系,使方中诸药药力,药性及功效虽不同而能协和, 有上下协调之意.故简言之,使药的含义在于引药到达病所和 协调诸药(也有据此认为矫味的药物为使药者)之意,是为方中 其它药物服务的药物.当然,本经及某些后世医家也有以被众 药驱使之药为使药者,在此不予讨论. 4.3英译使药常用guide,courier,messenger,mediating 等形容词或名词,若词性为形容词,往往加在drug,herb等代表 药物或中药的单词前面构成相关词组. guide一词可以作名词使用.作名词时其含义为:(1)aper— sonwholeadsorshowstheway,ordirectionsthemovementsofa personorgroup;(2)apersonwhoconductsvisitorsortouristson tours,etc.;(3)aprofessionalmountainclimberinchargeofa group等.与引经报使的含义非常契合,可以直接用做为使药 是引经药这一层含义的英语形式. courier指信使,专业导游而言,与引经报使含义略有差别, 但也可以使用. messenger的含义为:(1)apersonwhocarriesamessage; (2)apersonemployedtocarrymessages,即送信者,信使,通信 员.故不适合做使药的英语对应词. 与messenger类似的词还有dispatcher,其动词dispatch含 义为发送(sendofftoadestinationorforapurpose),另外还有结 束,消灭的含义.dispatcher一词本身还可以解释为发报机.故 messenger和dispatcher两词不适合做使药的英语对应词. 此外,还有conductant一词,其名词及动词形式为conduct, 与lead或guide词义相近,但似乎现有英文字典并无此词. 从调和药的角度翻译使药,常用的词为mediating,其动词 形式mediate的意思是intervene(betweenpartiesinadispute)to produceagreementorreconciliation,即调停,调解,斡旋的意思. 可以做为使药是调和药的这一层意思的对应词.也可以使用 harmonizing一词.即作为调和药性的使药,在其翻译时可以为 mediatingguide或harmonizingguide.在需要行文简洁及强调 调和作用时,也可以使用mediator一词来表达有调和作用的 使药. 综上所述,中医方剂学中”君”,”臣”,”佐”,”使”可以相应 地译为principal,assistant,complement,guide,而”佐助”(或”正 佐”),”佐制”,”反佐”可以译为duecomplement,diminutioncom— Dlement,contrarycomplement,使药的引经药这一含义应作为其 本义,不予变化仍用guide一词,而在需要特别强调其调和诸药 这一义时,译作mediatingguide,或简洁表述为mediator. (收稿:2006—05一l5修回:2007—03—09)
/
本文档为【试论方剂学“君臣佐使”的英译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索