试论方剂学“君臣佐使”的英译
试论方剂学“君臣佐使”的英译
?
946?中国主西医结合杂志2007年10月第27卷第10期CJ1TWM,Oct0ber2007,V01.27,N0.10
卫气,二者关系密切,皆生于水谷,源于脾胃,具有相同的来
源;”气血”关系密切,气能生血,血能养气,气为血帅,血为
气母.当然,构成复合名词的前后两个名词并非都密切相关,
但同样适用于n+n+n这个结构.如:有人将”五行学说”译
成fivephasestheory,该译文就不如five.phasetheory简洁明
晰.英语中也类似的结构,如:afive.thousand—wordessay.
2.2.2n+v.ing这也是中医名词术语翻译的常用结构.
该结构是由动宾短语转化而来.如:food—taking是由tOtake
food转化而来,这样动词短语就变成了复合名词,使得表达简
练.可将n+v.ing置于n+n中,即用n+v—ing代替n,就会
得到n+v.ing+n这一结构.也就是说,用n+v.ing这个结构做
定语修饰名词中心词.大量中医术语都可用这一结构来翻译.
以下是有关几类中药名称的翻译:
清热药:drugsforclearingawayheat
清热凉血药:drugsforclearingawayheatandcoolingblood
清虚热药:drugsforclearingawayheatofdeficiency
祛风湿药:drugsfordispellingwind.dampness
化痰止咳平喘药:drugsfortransformingphlegm,suppress.
ingcoughandcalmingpanting
笔者认为以上译文可相应简化为:heat.clearingdrugs;
heat-clearingandblood—?coolingdrugs;deficiency—heat—?clearing
drugs;wind—dampness—dispelling;phlegm—cough—asthma—relievi
ng
drugs.对比两种译文,不难发现原译文用介词短语做后置定语
远没有名词做前置定语简洁,而且结构也不如后者紧凑严密.
2.2.3n+v—er该结构是由现在分词短语做后置定语修
饰名词中心词的结构简化而来,其中的现在分词短语由动宾
短语充当.如:storyteller就由peopletellingstories简化而来.
其实,相当多的中医名词术语都适用于这一结构.中医术语中
的”家”意为患有某种病证的病人.如:”汗家”,”淋家”,”失精
家”,”湿家”,”黄家”等.在翻译这些术语时可运用该结构,将
其分别译为hyperhidrosissufferer;stranguriasufferer;frequent
emissi0nsufferer:dampnesssufferer;jaundicesufferer.这些译文
远比以下译文patientsufferingfromhyperhidrosis;patientsuf—
feringfromstranguria;patientsufferingfromfrequentemission;
patientsufferingfromdampness;patientsufferingfromjaundice
简洁明了.译文中的”sufferer”意为”患者”,”病人”.《牛津高
阶英汉双解词典》(第4版)对”sufferer”一词的解释为:aperson
whosuffers,其中文释义的其中之,为”患病者”,并给出了以
下例子:arthritissufferers:关节炎患者【1引.
中医术语在中医典籍中所占比重较大,中医术语翻译的质
量,直接关系到中医学知识和中华民族文化的对外传播与交
流.译者在翻译时应遵循简洁性原则,将中医术语言简意赅,
内涵丰富的特点呈现给读者,为博大精深的中药医学走向世界
架起一座沟通的桥梁.
参考文献
1欧明.汉英中医辞典.广州:广东科技出版社.1986:95.
2原一祥.汉英双解中医大辞典.北京:人民卫生出版社,1996
2I4.
3NigelWiseman.实用英文中医辞典.北京:人民卫生出版社
2002:3534.
4方延钰.新汉英中医学辞典.北京:中国医药科技出版社,2003
210.
原一祥.汉英双解中医大辞典.北京:人民卫生出版社,1996:
1086.
NigelWiseman.实用英文中医辞典.北京:人民卫生出版社.
2002:519.
欧明.汉英中医辞典.广州:广东科技出版社,1986:555.
方延钰.新汉英中医学辞典.北京:中国医药科技出版社,2003:24.
李照国.中医英语翻译技巧.北京:人民卫生出版社,1997:33.
李照国.中医英语翻译技巧.北京:人民卫生出版社,1997:33.
欧明.汉英中医辞典.广州:广东科技出版社,1986:5.
原一祥.汉英双解中医大辞典.北京:人民卫生出版社,1996:491.
肖平.简洁也是艺术.浙江中医杂志2002;(1):36.
藿恩比着,李北达译.牛津高阶英汉双解词典.第4版.北京:商务
印书馆,1997:1528.
(收稿:2007—01—17修回:2007—03,10)
试论方剂学”君臣佐使”的英译
陈金张庆荣
摘要通过对方剂学中”君臣佐使”含义的源流,含义的分析说明,对英语中相关用词进行辨析选择,对
中医方剂学中”君”,”臣”,”佐”,”使”的英文译法进行了探讨.
关键词中医英译方剂学君臣佐使
OnEnglishTranslationofJUN,CHEN,ZUOandSHIinScienceofPrescriptio
nCHENJinandZHANG
Qing-rongCollegeofBasicMedicine,LiaoningUniversityofTraditionalChi
neseMedicine,Shenyang
作者单位:辽宁中医药大学基础医学院(沈阳110032)
通讯作者:陈金,Tel:024—31207085,E.mail:chenjinlncn@163.com
5678901234
主垦主亘堕笙金苤查!生第27卷第10期
CJITWM,October2007,Vo1.27,No.10947?
f110032)
AbstractInthispaper,EnglishtranslationofJUN,CHEN,ZUO,andSHIinscienceofprescriptionof
traditionalChinesemedicinewerediscussedbyhuntingtheheadstream,analyzingandexplainingtheirimplica—
tion,discriminatingandselectingtherelativeEnglishterms.
KeywordsEnglishtranslationofTCM;scienceofprescription;JUN,CHEN,ZUO,andSHI
“君臣佐使”是中医方剂学用来分析和说明方剂结构和功
能的重要说理工具,是将产生于古代社会人际从属关系的概念
移植于方剂学中,从而借人际从属关系来说明一首方剂之中诸
药的相互关系.通常被称作”组方原则”,也有称之为”组方结
构”者.
自从成无己在《伤寒明理论?药方论》中将之具体地应用于
方论之中以后,”君臣佐使”就成为了分析方剂的重要内容之
一
.尽管”君臣佐使”在中医方剂学研究中有如此悠久的应用
历史,但其含义却经历了较为纷繁的变化,同时,正是由于其含
义比较复杂,所以对于”君臣佐使”的英译,各家又多有不同
之处.
在此本文试图通过对”君臣佐使”含义的源流变化加以归
纳和整理,并分析说明现在公认的”君臣佐使”含义,从而进一
步分析”君臣佐使”英译方法,找出较为合理的英译形式.
1君药
1.1源流根据历代较为一致的观点,取《素问?至真要
大论》:”主病之谓君”之义,而非《神农本草经》:”上药一百二十
种为君”.
1.2含义君药,有一方之中群药之尊首的含义.”君,
尊也”(《说文》),”君也者,掌令者也”(《春秋繁露》),”君者,治
辨之主也”(《苟子?礼论》),”克长克君”(《诗?大雅?皇矣》).在
《广雅疏证》中有:”君,群也……君者,善群也.……”,表明君
为”群”的组织者.
在一首方剂中,君药应当是治疗疾病的最重要的药物,对
疾病的治疗发挥着主要和主导作用,是必不可少的,为方中诸
药之长.
1.3英译翻译君药时常用的单词有:principal,
monarch,.sovereign,chief.其中principal作为名词,有ahead,
ruler,orsuperior的含义.作为形容词含有重要的,首要的,主
要的意思,如在TheConciseOxfordEnglishDictionary(9thed)
中其释义有:(1)firstinrankorimportance;chief;(2)main,
leading等.
monarch一词主要是对君主制国家元首的正式称呼,更多
的是象征极权.
sovereign的含义与monarch相近,指国家元首而言.而
sovereignremedy是万能药,灵丹妙药的陈旧用法.TheConcise
OxfordEnglishDictionary(9thed)中的这一义项的解释为ex
cellent;effective.容易引起对方剂学中所指君药的错误理解.
chief一词从词源上来讲来自于拉丁语caput,有”head”的
意思,一般指部落首领,组织的领导人等,作形容词时有最重要
的,主要的,首席的,最高级别的含义.
综上,君药一词应以principal一词对应为优.
2臣药
2.1源流取《素问》:”佐君之谓臣”这一含义,而《本
经》:”中药一百二十种为臣”的含义为后世所不用,故不予分
析.其中佐字的含义为以下助上,故在《素问》中臣药有较为主
动地辅助君药的含义.
2.2含义臣药,为辅佐君药而设.必须服从,增强并扩
大君药的治疗作用.”臣,事君者也.象屈服之形”(《说文》),
“仕于公日臣”(《礼记?礼运》),”事君不贰是谓臣”(《国语?晋
语》).
2.3英译对臣药的翻译经常使用assistant,minister,ad—
juvant,associate.
assistant一词在theConciseOxfordDictionary(9thcd)中的
解释为:apersonwhoassists,esp.asasubordinateinaparticula
joborroll,较为接近方剂学中臣药的定义.另外,assistant有动
词形式assist,翻译时行文较为方便.
minister指的是aheadofagovernmentdepartment,在作动
词使用时,有给某人以帮助的意思.
adjuvant的含义为:anadjuvant(helpful,auxiliary)personor
thing.这一含义与臣药含义是较为接近的,但却不能反映臣药
在级别上要低于君药这一情况.此外,在医学方而有免疫佐剂
的含义:asubstancewhichenhancesthebodv’Simmuneresponse
toanantigen.故易引起对臣药的误解.
associate的含义为:abusinesspartnerorcolleague或者为a
friendorcompanion,即伙伴,同事,朋友.与臣药的含义不符.
故对臣药的英译应以assistant为宜.
3佐药
3.1源流前述臣药内容中,已有”佐”的字样,其含义为
辅助,而金?成无己在《伤寒明理论?药方论》中使用”佐”时为受
臣药宣摄之意.此外,《素问?至真要大论》中有这样一句话:
“奇之不去则偶之,是谓重方.偶之不去则反佐以取之.所谓
寒热温凉反从其病也”,王冰以”声气相合”注之,为后世”反佐”
一
说之肇始.此外明?何瑭《医学管见?论君臣佐使第十六》:
“热药之过甚而有害也,须少用寒凉药以监制之,使热药不至为
害,此所谓佐也”的观点与后世医家佐制的提法十分相近.此
外《医原》一书中又出现了”正佐”,”反佐”这样两相对应的提
法.综上,成氏之佐为正佐,佐助,王氏之佐为反佐,何氏之佐
为佐制,而反佐,佐制二义又构成广义的反佐.
3.2含义佐药,以下助上为佐,以其位低而能助君臣药
得名.”太宰之职,常建邦之六典,以佐王治邦国”(《周礼?天
官》).
在现代中医方剂学中,常将佐药分为佐助,佐制,反佐三
种.又有以佐助为正佐,佐制,反佐二者为反佐的观点.正佐
948生国?亘医盒苤查!年l0旦第27卷第l0期CJITWM,Octc,ber2007,Vo1.27,No.10
或佐助体现了佐药的本义,是指与君臣药药性相同而力不及之
而言.反佐(佐制,反佐)为后世派生出的意义,指与君臣药药
性相反而稍稍用之,以制毒纠偏或引君臣药与病相合,从而有
利君臣药治疗疾病作用的合理发挥的药物.佐制,是指对君臣
过偏之药性或其毒性的制约或消除作用.反佐,强调药性与君
臣药相反而与病邪性质相同或相似,按”同气相求”之理,可以
引君臣药与病邪相合,从而有助于祛除病邪.
3.3英译佐药常用assistant,adjuvant两词,但assistant
一
词已用于臣药,故不再适宜单独用于翻译佐药,可以考虑以
secondaryassistant的方式表述,而adjuvant正如前述,作为一个
已经存在的西医学
,再用于中医方剂学中亦难免引起
误会.
若从用词简洁及一致的角度考虑,secondaryassistant的表
述方式略嫌繁琐,故佐药用complement一词更为适宜.作名词
时,可以解释为:.somethingthatcompletes,作动词其含义为:
complete.词源为拉丁词complementum,含义为”fillup”,即填
满的意思.在方剂学中使用此词,寓有将一方药物补充完满,
对方中主要药物的补充之意.
对佐助药的翻译可以用duecomplement.这一形式也可用
于对正佐药的英译.
对佐制药的翻译可以为:diminutioncomplement.
diminution作为名词有变小,减少的意思,在TheConcise
OxfordEnglishDictionary(9thed)中解释为:theactoranin—
stanceofdiminishing,而其词源为拉丁语diminut,意为”break
upsmall”.两词相合,有减少和消除的含义.故佐制药可以以
diminutioncomplement的方式表达.
在翻译反佐时,常用的词有corrigent,contrary,paradox等.
corrigem一词的含义为矫味剂,矫正剂,减轻药物过强作
用或改善药味的物质.似乎容易与使药的调和作用这一含义
相混淆.
contraryadjuvant也是对佐药的一种表达方法,但表达为
COntraryassistant更为合适一些.从前后一致的角度来讲,反佐
可译为contrarycomplement.另外也有人将反佐译为contrary
treatment,这种译法将反佐与反治两个不同级别的概念相混
淆,是不可取的.此英译形式也可以用作与正佐相对应的广义
的反佐的英译.另外,与contrary一词意义较为接近的oppo—
site,reverse等词也可以用在反佐的翻译中.
paradox一词意为矛盾,或似是而非,似非而是,与反佐的
含义相去甚远,故不宜使用.
所以,翻译佐药宜用complement一词,应以duecomple—
ment表示正佐(佐助),diminutioncomplement表示佐制,con—
trarycomplement表示反佐.
4使药
4.1源流《素问》:”应臣之谓使”,即使药是受臣药支
配,差遣之药.《本经》:”下药一百二十五种为佐使”,这一观点
与方剂学的观点所不符.何瑭:”引经及引治病之药于病所者
使也”,其义似从中药学引经报使一说屈曲变化而来.后世又
混合引经与药引两种说法,遂产生使药调和诸药的观念.
4.2含义现代方剂学中使药的第一层含义为专人一
经,直达病所,与病相遇,即所谓引经报使.杜佑《通典?职官
典》:”设官以经之,置使以纬之.按察,采访等使以理州县.节
度,团练等使以督府军事.租庸,转运,盐铁,青苗,营田等使以
毓财货.其馀细务因事置使者,不可悉数.其转运以下诸使,
无适所治,废置不常,故不别列于篇.”——可见,使多专为一事
所设,具有专一性和临时性.使药的另一含义为沟通,调和方
中诸药之关系,使方中诸药药力,药性及功效虽不同而能协和,
有上下协调之意.故简言之,使药的含义在于引药到达病所和
协调诸药(也有据此认为矫味的药物为使药者)之意,是为方中
其它药物服务的药物.当然,本经及某些后世医家也有以被众
药驱使之药为使药者,在此不予讨论.
4.3英译使药常用guide,courier,messenger,mediating
等形容词或名词,若词性为形容词,往往加在drug,herb等代表
药物或中药的单词前面构成相关词组.
guide一词可以作名词使用.作名词时其含义为:(1)aper—
sonwholeadsorshowstheway,ordirectionsthemovementsofa
personorgroup;(2)apersonwhoconductsvisitorsortouristson
tours,etc.;(3)aprofessionalmountainclimberinchargeofa
group等.与引经报使的含义非常契合,可以直接用做为使药
是引经药这一层含义的英语形式.
courier指信使,专业导游而言,与引经报使含义略有差别,
但也可以使用.
messenger的含义为:(1)apersonwhocarriesamessage;
(2)apersonemployedtocarrymessages,即送信者,信使,通信
员.故不适合做使药的英语对应词.
与messenger类似的词还有dispatcher,其动词dispatch含
义为发送(sendofftoadestinationorforapurpose),另外还有结
束,消灭的含义.dispatcher一词本身还可以解释为发报机.故
messenger和dispatcher两词不适合做使药的英语对应词.
此外,还有conductant一词,其名词及动词形式为conduct,
与lead或guide词义相近,但似乎现有英文字典并无此词.
从调和药的角度翻译使药,常用的词为mediating,其动词
形式mediate的意思是intervene(betweenpartiesinadispute)to
produceagreementorreconciliation,即调停,调解,斡旋的意思.
可以做为使药是调和药的这一层意思的对应词.也可以使用
harmonizing一词.即作为调和药性的使药,在其翻译时可以为
mediatingguide或harmonizingguide.在需要行文简洁及强调
调和作用时,也可以使用mediator一词来表达有调和作用的
使药.
综上所述,中医方剂学中”君”,”臣”,”佐”,”使”可以相应
地译为principal,assistant,complement,guide,而”佐助”(或”正
佐”),”佐制”,”反佐”可以译为duecomplement,diminutioncom—
Dlement,contrarycomplement,使药的引经药这一含义应作为其
本义,不予变化仍用guide一词,而在需要特别强调其调和诸药
这一义时,译作mediatingguide,或简洁表述为mediator.
(收稿:2006—05一l5修回:2007—03—09)