英文商务合同中大写字母的应用与翻译等效处理
英文商务合同中大写字母的应用与翻译等
效处理 NO.04,2012
现代商贸工业
ModernBusinessTradeIndustry2012年第4期
英文商务合同中大写字母的应用与翻译等效处理 杨士强
(中信重工机械股份有限公司矿研院项目部,河南洛阳471039) 摘要:随着中国对外贸易和经济技术合作的迅猛发展,对国际商务合同的研究与翻
译已经成为翻译工作者的一个重
要课
.针对英文商务合同中大写字母的运用情况进行了分析总结,并就翻译时的
等效处理提出探讨.
关键词:英文商务合同;大写字母;应用;等效处理 中图分类号:G4文献标识码:A
在英文商务合同中,大写字母的正确运用是重要的语 言特点之一,体现合同基本文体格式的严谨性和准确性. 但不少从事对外商务的人往往忽视这种英文字母形式的变 化.应该大写的英文字母不大写可能会引起法律意义上的 不同解释,甚至导致国际纠纷.因此,我们在英文商务合同 的阅读和写作时应该高度重视这种字母形式上的变化. l首字母大写
1.1英文一般文体中的大写字母在商务合同中仍需大写 句首词,人名,地名,单位名称,语言名,星期,月份,节 日等词语和表示某国人等适合在英文一般文体中大写的首 字母在英文商务合同中需要大写.掌握英文的人对这部分 都已熟知,此处不赘述.
(1)被定义过的词语.
这些词语表示这些概念已经在合同的其它地方被赋予
了特定的含义,已经与它们所表达的一般意义不相同了,提 示阅读合同的人应该特别注意.因此用首字母大写的方式
作为标示与区别.
例如"Agreement"可以被定义为"本协议",而不再单纯
具有"协议"之意;"Price"可以被定义为"买方因本合同商品
应付给卖方的金额",而非单纯表示价格之意;"Contractor" 可以被定义为"被项目发包人接受的具有工程承包主体资
格的当事人的某个公司",具体指的就是具有相应资质的该 公司,并不表示一般意义上的"承包人".再如:
"Contract"meanstheContractAgreement,theseCondi—
tions,theEmployer'sRequirement,theTender,andfurther
document(ifany)whicharelistedintheContractAgreement
"合同"是指合同协议
,本合同条件,发包人要求,投
标书和合同协议书列出的其他文件(如有).
这里被定义的"合同"一词已.经有所专指,与其表达的
一
般意义有别.定义过的词语在合同正文中多次出现或经
常出现.因此,英文合同撰写人通常将定义条款放在合同
主文的第一条,将整个合同中需要定义的概念集中在一起. 这些在英文合同中多次出现的经定义过的词或短语首字母 应大写.
(2)当事人和组织名称.
文章编号:1672-3198(2012)04-0203-02 合同当事人是指直接参加合同的享有权利或履行义务
的契约各方,这类词和合同中涉及的机构名称及临时组织
的名称首字母应大写.如:
TheLicenseeagreesthattheLicenseeshallkeepthe
know-howsuppliedbytheLicensorundersecretandconfi—
dentialconditionswithinthevalidityperiodoftheContract.
受让方同意在本合同有效期内,对出让方提供给受让
方的专有技术予以保密.
合同提及的与合同有关的国际和国内组织机构或者临
时机构名称首字母大写.如ChinaCouncilforthePromo—
tionofInternationalTrade中国国际贸易促进委员会;
StockholmChamberofCommerce斯德哥尔摩商会;Dispute AdjudicationBoard争端裁决委员会等.
(3)引用的该合同条款目录,标题或者附件名称.
英文商务合同经常引用该合同其它条款目录,标题或
者附件,体现了合同的简洁与严谨.此种情况下的被引用
的目录,标题词或者附件名称的首字母应大写.
Thisguaranteemaybeinasimilarformreferredtoin
sub—Clause14.2[AdvancePayment-] 该保函可以用与第14.2款[预付款]中提到的格式相
似的格式.
TheSellershallberesponsibleforthetrainingofthe
technicalpersonneldispatchedbytheBuyer.Thenumberof
personnel,trainingplaceandtheextentoftrainingare
showninAppendix6tothepresentcontract. 卖方应负责培训买方派出的技术人员.其人数,培训地
点和培训范围见本合同附件6
(4)引用的国际公约,惯例,法律,
和其他契约等的
名称.
国际商务活动的进行主要是通过本国当事人和外国当
事人之间的合同完成的.因此,国际商务合同就不可避免
地经常引用国际公约,国际惯例以及为调整涉外关系而制
定的国内法律,法规,条例以及其它契约此时,这些文件
名称首字母应该大写.如:
UnitedNationsConventiononContractsfortheInter一
一
2O3一
No.04,2Ol2
现代商贸工业
ModernBusinessTradeIndustry2012年第4期
nationalSaleofGoods
《联合国国际货物销售合同公约》
RegulationsfortheImplementationoftheIndividualIn—
comeTaxLawofthePeople'SRepublicofChina 《中华人民共和国个人所得税法实施条例》
RulesofArbitrationoftheInternationalChamberof
Commerce.
《国际商会仲裁规则》
(5)相关国际组织,国家机构和有关组织出具的证书和
文件名称.
在国际商务英文合同中,会经常涉及不同国际和国家
机构和组织出具的证书和文件,这些证书和文件名称的首
字母应大写.常用的有:
CommercialInvoice商业发票,BillofLading海运提单,
PackingList装箱单,LetterofCredit信用证,CargoTrans- portationInsurancePolicy货物运输保险单,Certificateof Origin原产地证明书,AdvancePaymentGuarantee预付款
保函等.
在以上情况,短语中的虚词首字母不大写.
1.2词,短语和语句大写
合同中为强调某些部分而用大写字母书写(含虚词),
以资警示或醒目.如:
Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,
measurements,grossweight,netweight,suchcautionsas
"DONOTSTACKUPSIDEDOWN","HANDLEWITH
CARE"."KEEPFROMMOISTURE"andthefollowing markshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.
在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号,尺码,
毛重,净重,"此端向上","小心轻放","切勿受潮"等警示词
语以及下列装船唛头.
INWITNESSWHEREOF,theparties,heretohave causedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorized
representativesofbothpartiesondateandyearfirstwritten
above.
本合同由双方正当授权代表于本协议上述记载的日期
代表双方订立,特此为证.
1.3首字母大写缩略语
在英文商务合同中,也经常有多个单词组成的词组,短
语使用首字母大写的缩略语,称为acronym.这是一种简练
的缩略形式,最常用于世界性或地区性的组织机构名称:
UNESCO,WTO等;合同中的价格术语:EXW,FCA,CIF, DAF等;付款条件I/c,D/P,T/T等;单证名称:B/I,IP
等;保险险别:WR,AR等;货币名称:USD,RMB等.这些
缩略语都是在长期国际,商务实践中形成,有固定用法与含
一
204一
义,有统一的解释.在这些缩略语中,介词首字母也应大
写,如EXW(ExWords),FOB(FreeonBoard)等,或者用斜
线(/)表示,有时即使没有介词也可加斜线,如A/B(Air
Bil1).
2翻译时的等效处理探讨
中文并不涉及词首字母大写的情况.因此,英文商务
合同翻译成中文时,对含有大写字母的词或者短语会有不
同的处理
.
(1)对于被定义过的词语或者为警示或醒目而大写的 词,应该以使这些词的译词有别于译文其它部分的文字为
,根据不同情况作出适当的等效处理.常用的方法是 改变相应译词的字号或字体,一般使用加大字号,粗体字, 斜体字等;也可以对相应的译词添加标记,常见的标记有对 该译词加引号,下划线等.值得注意的是,无论使用何种处 理方法,一个合同应当使用同一种处理方法.如对定义过 的词的译词采用斜体字,则整个合同译文中对定义过的词 的译词采用斜体字.
(2)对首字母大写的缩略语,通常采用意译的方法译出 全称,如IDA国际开发协会,EDI电子数据交换,UNCI— TRAL联合国国际贸易法委员会等;有些还可以根据汉语 缩略规则赋以简称,如ASEAN东盟,EEC欧共体等;个别 情况也用音译,如OPEC石油输出国组织,亦称欧佩克;对 于价格术语,付款条件等在译文中可以保持原有缩略语不 变,如FOB,T/T等.
(3)其它情况下出现的含有首字母大写字母的词或者 短语,也可参照2.1条的处理方法做等效处理.如果不变 字体或不做标记也能准确表达出原文的含义,也可按照一 般译文处理,勿需变体或标记.
本文通过实例对英文商务合同中首字母大写情况作了 分析总结,并提出了翻译时常用的等效处理方法.由于英 汉文化和语言习惯差异,英文这种词形的变化在汉译时还 会有其它表达方法.但无论如何,汉译时应该强调等效原 则,即要忠实地表达出原文的含义,从而体现合同用词的精 确和严谨.
参考文献
工程师联合会中国工程咨询协会编译设计采购施工 [13国际咨询
(EPC)/交钥匙工程合同条件[M],1999年第1版,北京:机械工
业出版社.1999.
[2]唐德华,孙秀君.涉外合同最新文本样式[M].北京:人民法院 出版社2004.
[3]胡庚申,王春晖,中云桢.国际商务合同起草与翻译[M].北京: 外文出版社2002.
[43谢屏.探索英汉缩略词[J].中国科技翻译2004,(3).