为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英语学习_英语翻译理论_必备

2017-10-14 29页 doc 66KB 82阅读

用户头像

is_079973

暂无简介

举报
英语学习_英语翻译理论_必备英语学习_英语翻译理论_必备 生命中,不断地有人离开或进入。于是,看见的,看不见的;记住的,遗忘了。生命中,不断地有得到和失落。于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。然而,看不见的,是不是就等于不存在,记住的,是不是永远不会消失, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者,今日之日多烦忧 第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实...
英语学习_英语翻译理论_必备
英语学习_英语翻译理论_必备 生命中,不断地有人离开或进入。于是,看见的,看不见的;记住的,遗忘了。生命中,不断地有得到和失落。于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。然而,看不见的,是不是就等于不存在,记住的,是不是永远不会消失, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者,今日之日多烦忧 第二章 翻译的、过程以及对译作的要求 第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 一、 严复的三字标准 中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣~顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。 严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。 二、 泰特勒的三条基本原则标准 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大?F?泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791) 一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (译文应当完全复写出原作的思想) (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格和笔调应与的性质相同) (3)A translation should have all the ease of the original composition. (译文应和原文同样流畅) 三、 “功能对等” “功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对 我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息现行的四字标准 如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)的四字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。例如: 1(Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力。推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。 2(The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes. 总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。推荐译文:总统立在 误译: 那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。 忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有文理不通、晦涩难懂等现象。例如: (1) Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. 平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大 (2) 原译: 街。推荐译 文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。 (3) She not only laughs a lot but has a heart of gold.原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一 颗黄金之心。推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。/她不仅笑口常开,而且心地善良。 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的翻译单位 《新理念英汉互相译》(第10页)中指出:“翻译时应该以语义群为翻译单位,一语义群所在段落为参考背景,照应词、句、段、篇。” 六、 翻译的四个层次 指原文的字面意思。例如: (1) You flatter me. 原译:你拍我马屁。 改译:您过奖了。 (2) 画上是几个中国美女。 原译:There are some Chinese beautiful girls on the picture. 改译:There are some beautiful Chinese girls in the picture. 指译者对原文所指意义的把握。例如: The old man stood from the chair. 原译:老人从椅子上站起来。 改译:老人站了起来。 指语篇中句子间的衔接。例如: 唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城 Babies satisfactorily born. 原译:孩子们令人满意地降生了。 改译:孩子已生,一切顺利。 (2) 他于1964年生于上海。 原译:He was born in 1960 in Shanghai. 改译:He was born in Shanghai in 1960. 第二节 翻译的过程 Munby把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。根据Hutchinson and Waters 提出的The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。当然,旅游英语(Tourism English)与也是如此。 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的 前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。 一、理解阶段 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。 正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景 知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析、语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。 (语义分析 语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。例如,下面的四个chair就有不同的含义,第一个用其本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。 ? seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ? accept a university chair 同意在大学里执教 ? chair the board meeting 主持董事会 ? condemned to the chair 被处电刑 2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。例如: ? George made great progress at school.乔治的学习有了很大进步。 ? Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。 ? He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。 ? She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。 3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如: ? He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85岁高龄时完成了第12部小说。(这里的ripe不作mature解,而是advanced in years之意。) ? The custom had its spring in another country.这种风俗起源于别的国家。(这里的spring的确切含义为“起源”。) (语境分析 所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言友谊总是双方的事。 ? Far from eye, far from heart.别久情疏。 ? He has stolen a march on me.他比我抢先了一点。 (语用分析 语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。因此,在理解原文的过程中应注意: 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求 或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里行间。例如: 委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and I’ll part with you once for all. 你再这样说,我就跟你永远分手 褒与贬 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。 2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。 ? Harry is a professor, but can’t spell.哈利是教授,奇怪的是不会拼写。(but这里表示惊奇,甚至遗憾。) ? And you talked to him this way after all he had done for you.人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢,(and的使用频率很高,含义也很高,这里的and表示惊讶、不满或气愤。) 二、表达阶段 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文 既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。表达翻译结果的常见方法是:“直译”和“意译”两种。 直译(Literal Translation)参见教材第12页。 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表达能力。 例如: 1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是幸运之源。 2. No news is good news. 没消息就是好消息。[ 3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍。 4. One swallow does not make a summer. 独燕不成夏。 5. Skill and patience will succeed. 技巧和耐心会帮助人成功。 6. Health is not valued till sickness comes. 有病方知健康贵。 7. Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大树好乘凉。 8. Waste not, want not. 勤俭则不贵。 9. Success belongs to the preserving. 坚持到底必获胜利。 10. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。 某些英语习语已为汉语接纳,丰富了汉语的表达方式。 例如: Time is money.时间就是金钱。 Rome was not built in a day.罗马不是一天建起来的。 ivory tower象牙塔(象牙塔现在多指高等学府,本意为忽视现实社会丑恶悲惨之生活,而自隐于其,想中美满之境地以从事创作的,后用以比喩脱离现实生活的文艺家的小天地、学者的现实社会、大学的硏究室等。“象牙塔”只是用来描述新娘美丽的颈项。这个词后来被逐渐运用到社会生活的各方面,主要是指“与世隔绝的梦幻境地、逃避现实生活的世外桃源、隐居之地”。在汉语中,象牙塔的外延涵义主要是指“比喻脱离现实生活的文学家和艺术家的小天地”。大学、研究院正是这种地方。) turn over a new page翻开新的一页。 shed crocodile’s tears流下鳄鱼的眼泪。 First Lady第一夫人。 汉语的“丢脸”(lose face)等也已进入英语的词汇。 意译(Translation by Ideas)参见教材第13页。 有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。也就是说舍去原有喻体,而将其基本含义和表达色彩呈现给译文读者。 例如: 1. Every life has its roses and thorns. 每个人生都是欢乐和痛苦相随。 2. Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必须独立。 3. Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贫贱与高贵。 4. John is a bull in a China shop. 行为粗鲁笨拙。 5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣橱藏骷髅, 家丑家家有。 6. It is raining cats and dogs. 正在下倾盆大雨。 7. Every dog has his day. 凡人皆有得意时! 8. Dog does not eat dog. 同类不相残、同室不操戈 9. For John, to disclose his long-held privacy means to strike the heal of Achilles. 对约翰来讲,泄露他长期保守秘密的隐私无异于击中了他的致命弱点。 10. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有 时使用意译法,有时则两者必须并用。例如: This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个 女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。 “This was the last straw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的 直译与意译并用。 He drinks in all the words and expression_rs which come to him in a fresh, ever-bubbling spring. 他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向 他的词语和表达方式。 这个句子中前半部分用了直译法,后边的“come to him in a fresh, ever-bubbling spring”用了意译法。 一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则 要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的 过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其 难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱 离或替换原文的意思。 又如: The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他 就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。 他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是“物 质的温暖”,这里具体译作“一团炙手的火”言明意清,让人一看就懂。) My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting..亲爱的姑娘们,我对你们期 望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有 钱,有奢华的住房,缺少 爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious 既可表示“雄心壮志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,这里选用褒义词“期望很高”翻译比较妥当。) It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。) 表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如: To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。 这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。理解和表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。也就是说,在理解的基础上进行表达,在表达的过程中加深理解。理解要尽量准确,表达应力求充分。两个方面相互促进、相互补充,这样整个翻译过程才成为一个完整的统一体。 所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。例如: Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。 We excel at making a living but often fail in making a life.我们善于谋生,却往往不会营造生活。 He went on standing against the rail; watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little boat.他一直倚着栏杆,目送她坐着小船划向河对岸。 说到充分表达,要防止两种倾向:过分表达(Over-representation)和欠充分表达 (Under-representation)。 所谓过分表达,即不顾原文本意如何,而任意添枝加叶。例如: He was on his way to China again.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。 其中“风尘仆仆地”五个字是多余的。 He sold hard-to-get items. 他行贿受贿,兜售紧销商品。 其中“行贿受贿”四个字属无中生有,“兜售”一般被视为贬义词,而原文没有明显的贬褒之分。建议改译:他出售紧俏商品。 所谓欠充分表达,即或任意删减,或不问作者感情态度,或不计文体风格,等等。例如: When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe. 原译:进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。 就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。 原文有两处漏译:To compound the problems(使问题复杂化)和good(好端端 的)。建议改译:入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎 接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明” 号为不安全舰只。 三、核校阶段 校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切 不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机 来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。 第三节 对翻译工作者的要求 鲁迅先生谈翻译的困难,曾坦诚地说:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少 是无须构想.但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候 可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急 于要开箱子的钥匙,却没有。” 翻译工作者应具备的素质,认为除了具备扎实的语 言素质、基本的翻 译理论与技巧之外,还应具备广博的、与时俱进的知识,较高的文化素质, 优良的翻译作风以及良好的翻译职业道德。 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。 政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真 的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出 色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的 能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正 确理解原文,熟练运用本族语。试举1 例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下 着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、 佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、 十分得体。) 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、 地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock’n’roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood’s man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种 方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影 呢,是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock’n’roll [=rock and roll] 一词于1951 年因著名的电台音乐节目主持人艾伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。golden touch是" Sleeplessin Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest 点金术"。 Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。) 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。 4)熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。 第三章 英汉语言的对比 英汉语言的对比体现在对英汉语言特征、词汇、句法、语用和文化等层面进行的分析来掌握英汉语言和文化之间的差异。 翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。英汉两种语言在语音、文字、词汇、语法诸多方面存在较大的差异,而在语言内部的诸多差异中,“语法最能体现语言的民族特点,因为语法是语言的组织规律,是本族成员或语言社团成员共同遵守的语言习惯或约定俗成的规则。”(“英汉语言对比研究”,上海:上海外语教育出版社,何善芬,2002,P 181-194)这种差异导致翻译这种跨文化交际活动的复杂性,也体现出英汉两种语言转换的特殊性。 第一节 英汉词汇现象的对比 对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。融英语词汇学、汉语词汇学的理论与实践于一体,运用对比的方法,对汉英的研究方法、语义场、上下义关系、语义成分等进行了论述。 语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。 一、词语层 词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。 (一)从语法角度来看 从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子 成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词, "学习(动词)文件",如汉语中的"热爱学习(名词)"和 英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如: (1) He is a teacher of English.(他教英语。)(名词转成动词) (2) He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词) (3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海, 显然没有看见他。(形容词转成动词) (4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词) (5) In fact, the Lexicographer’s name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转成名词词组,名词词组转成主谓词组) 词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如: (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组) (2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句) (二)从词义角度来看 词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义 (connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的goose 有"愚蠢"的内涵意义, 但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种: A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。 如:CIA(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机 B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有"不高兴,坏脾气"的内涵意义,醋有"妒忌"的内涵意义。 C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如: hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者 rigjacker 劫持近海油井设备的人;eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛 congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员) D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语 对应。如下面各例中的light 一词就是这样: light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain) light loss 轻微的损失(light=not heavy);light heart 轻松的心情(light=relaxed) light car 轻便汽车(light=having little weight);light step 轻快的步伐(light=gentle)light manners 轻浮的举止(light=frivolous);light outfit 轻巧的设备(light=handy)light work 轻松的工作(light=requiring little effort) light voice 轻柔的声音(light= soft) 二、选词用字 要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中 再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在 确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择 词义。例如在下面各句 中,air 分属不同的词类: (1) The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。(名词) (2) Don’t air your troubles too often.别老是诉苦。(动词) 要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是 具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如: (1) He preferred the products of old brand to the new flashy.他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体) (2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象) (3) She said, "He is a lightly discriminating man." 她说,"他是个很爱挑剔的买主。"(一般-个别) (4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been statesman. 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义) 最后,选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要 体现在词语的正式程度上,如end 一词,在普通日常英语或文学文体中,当用 作名词时,它的常用义是"末端"、"结束"等,而在商业英语中,它又可以指"业务(部)",在科技英语中还有更多的专业意义,如soluble end 指"溶解范围",variable shortend 指"可变短路器",而END 则可能是endorsement 的缩略式,是商业上(支票)的"背书"。再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。例如: winds 风(普通文体);风云(文学文体)red flower 红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体)green willow 绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体) 注意词语搭配一般需注意这三种情形: 一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。例如put on clothes/shoes 在汉语中就要说"穿上衣服/鞋子"。 二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。如: ...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的good 并没有用"好"字来译。) 三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如: rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序 She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extremeouter edge of life, into a cold darkness.她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑的地方。 第二节 英汉句法现象的对比 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。 一、英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。 例如: His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一 般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如: I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。 英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。例如: (1) They played chess in high spirits at the club yesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。 (2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34 号。 英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。例如:useful books 有用的书 a man of fifty years old 五十岁的人 除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。如: Because he was ill, he had to stay at home.因为他病了,所以不得不呆在家里。 最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。例如下面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各异: Feeling tired, John went to bed early.(formal) John went to bed early because he felt tired.(common core) John felt tired, so he went to bed early.(informal) 二、英语句子翻译 翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译 文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。一般来讲,句子的译法可以是: 一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一层次的转换。 简单句的翻译 翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词 序、句序上下功夫,例如: (1) I bought the car.我买了这部车。(转换成汉语简单句) (2) But this naval competition strained the Liberal Government’s principles as well as their budgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。(转换成汉语联合复句的并列句) (3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。(转换成汉语偏正复句的假设句) (4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各国社会不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。(转换成汉语偏正复句的转折句) (5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(转换成两个汉语句子) 复合句的翻译 英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。下面是名词分句汉译的几个例子: (1) Whether an object will sink or float depends on its density.物体在水中的沉浮取决于物体的比重。(名词分句--转换为汉语单句,名词分句成主语) (2) I owe it to you that I didn’t die.我没死,全靠你。(名词分句--宾语从句转换为汉语并列句) (3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。(名词分句--主语从句转换为状语从句) 定语分句汉译应多注意其位置;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达: (1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。(定语分句--前置定语) (2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。(定语分句--并列分句) (3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than oureyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(定语分句--原因) (4) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。(定语分句--独立句子) 需要指出的是,英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了 偏正复句,有些成了联合复句,还有一些成了单句。此外,有些句序调整是强制性的(required),有些是选择性的(selective / optional),翻译时必须加以注意。 长句翻译 长句的翻译首先要判断出句子的结构(如是简单句,并列句,还是复合句),再找出句中的主要句子成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要弄清原文的表达模式特点。一般说来,英语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、逆译法、综合法。例如: (1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows. ……这是胡说八道,但一些在大众中颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情绪,许多竟选国会议员的人由于害怕失去选票而不敢支持废除死刑,其结果就是1957 年通过的糊里糊涂的《凶杀法案》。根据这个法案,抢劫杀人犯要判死刑,而投毒杀人犯却可不判死刑。(顺译法) (2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个 星球做出些什么事来呢,全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂 周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。(逆译法) (3) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料, 这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为 人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料在 其应用领域中最大限度地发挥作用。(综合法) 长句翻译不能一味地照顾译入语的表达习惯而不重视原文作者句式安排的特 殊目的或意图,而要想看出原文作者的用意,就不能将目光局限在一个句子中各 部分间的逻辑关系上,而应扩展到句群乃至语篇中。
/
本文档为【英语学习_英语翻译理论_必备】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索