为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

Daphne and Apollo达芙妮与阿波罗

2017-09-21 6页 doc 33KB 49阅读

用户头像

is_511210

暂无简介

举报
Daphne and Apollo达芙妮与阿波罗Daphne and Apollo达芙妮与阿波罗 恶意的爱情 Daphne was Apollo's first love. It was not brought about by accident, but by the malice of Cupid. Apollo saw the boy playing with his bow and arrows; and being himself elated with his recent victory over Python, he said to him, "Wha...
Daphne and Apollo达芙妮与阿波罗
Daphne and Apollo达芙妮与阿波罗 恶意的爱情 Daphne was Apollo's first love. It was not brought about by accident, but by the malice of Cupid. Apollo saw the boy playing with his bow and arrows; and being himself elated with his recent victory over Python, he said to him, "What have you to do with warlike weapons, saucy boy? Leave them for hands worthy of them. Behold the conquest I have won by means of them over the vast serpent who stretched his poisonous body over acres of the plain! Be content with your torch, child, and kindle up your flames, as you call them, where you will, but presume not to meddle with my weapons." Venus's boy heard these words, and rejoined, ":Your arrows may strike all things else, Apollo, but mine shall strike you.:" So saying, he took his stand on a rock of Parnassus, and drew from his quiver two arrows of different workmanship, one to excite love, the other to repel it. The former was of gold and sharp-pointed, the latter blunt and tipped with lead. With the leaden shaft he struck the nymph Daphne, the daughter of the river god Peneus, and with the golden one Apollo, through the heart. Forthwith the god was seized with love for the maiden, and she abhorred the thought of loving. Her delight was in woodland sports and in the spoils of the chase. Many lovers sought her, but she spurned them all, ranging the woods, and taking thought neither of Cupid nor of Hymen. Her father often said to her,"Daughter, you owe me a son-in-law; you owe me grandchildren." She, hating the thought of marriage as a crime, with her beautiful face tinged all over with blushes, threw her arms around her father's neck, and said, "Dearest father, grant me this favor, that I may always remain unmarried, like Diana." He consented, but at the same time said, "Your own face will forbid it." Apollo loved her, and longed to obtain her; and he who gives oracles to all in the world was not wise enough to look into his own fortunes. He saw her hair flung loose over her shoulders, and said, "If so charming in disorder, what would it be if arranged?" He saw her eyes bright as stars; he saw her lips, and was not satisfied with only seeing them. He admired her hands and arms bared to the shoulder, and whatever was hidden from view he imagined more beautiful still. He followed her; she fled, swifter than the wind, and delayed not a moment at his entreaties. "Stay," said he, "daughter of Peneus; I am not a foe. Do not fly me as a lamb flies the wolf, or a dove the hawk. It is for love I pursue you. You make me miserable, for fear you should fall and hurt yourself on these stones, and I should be the cause. Pray run slower, and I will follow slower. I am no clown, no rude peasant. Jupiter is my father, and I am lord of Delphos and Tenedos, and know all things, present and future. I am the god of song and the lyre. My arrows fly true to the mark; but alas! An arrow more fatal than mine has pierced my heart! I am the god of medicine, and know the virtues of all healing plants. Alas! I suffer a malady that no balm can cure!" The nymph continued her flight, and left his plea half uttered. And even as she fled she charmed him. The wind blew her garments, and her unbound hair streamed loose behind her. The god grew impatient to find his wooings thrown away, and, sped by Cupid, gained upon her in the race. It was like a hound pursuing a hare, with open jaws ready to seize, while the feebler animal darts forward, slipping from the very grasp. So flew the god and the virgin he on the wings of love, and she on those of fear. The pursuer is the more rapid, however, and gains upon her, and his panting breath blows upon her hair. Now her strength begins to fail, and, ready to sink, she calls upon her father, the river god: "Help me, Peneus! Open the earth to enclose me, or change my form, which has brought me into this danger!" Scarcely had she spoken, when a stiffness seized all her limbs; her bosom began to be enclosed in a tender bark; her hair became leaves; her arms became branches; her feet stuck fast in the ground, as roots; her face became a tree-top, retaining nothing of its former self but its beauty. Apollo stood amazed. He touched the stem, and felt the flesh tremble under the new bark. He embraced the branches, and lavished kisses on the wood. The branches shrank from his lips. "Since you cannot be my wife," said he, "you shall assuredly be my tree. I will wear you for my crown. With you I will decorate my harp and my quiver; and when the great Roman conquerors lead up the triumphal pomp to the Capitol, you shall be woven into wreaths for their brows. And, as eternal youth is mine, you also shall be always green, and your leaf know no decay." The nymph, now changed into a laurel tree, bowed its head in grateful acknowledgment. 宙斯他有一个儿子和一个女儿。儿子叫"阿波罗"Apollo,他是一个俊美的男生,他力大 无比,是专门掌管太阳的"太阳神",女儿则是掌管月亮的"月亮女神"。 有一次,阿波罗看到小爱神丘比特正 拿着弓箭玩。他不客气的警告丘比特说:「喂!弓 箭是很危险的东西,小孩子不要随便拿来玩。」原 来小爱神丘比特有两枝十分特别的箭。凡 是被他用那枝用黄金作成的利箭射到的人,之后,遇见的第一个人,不管是谁,他都会疯狂 的爱上他,要是那枝铅做的钝箭射到的人,之后见到的第一个人,就会十分厌恶,反感。 丘比特被阿波罗这么一说,心里很不服气。他趁着阿波罗不注 意的时候,「飕」的一声 把金色之箭射向阿波罗。正巧这 时候,来了一个名叫达芙妮的美丽少女。调皮的丘比特把 那枝铅做的钝箭射向达芙妮。阿波罗就对达芙妮产生了疯狂的爱慕,而达芙妮却对阿波罗有 一种莫名其妙的厌恶。 这时候,被爱情之箭射中的阿波罗已经深深的爱上了达芙妮,立刻对她表示爱慕。可是 达 芙妮却很不高兴的说:「走开!我讨厌你,离我远一点儿!」说着,就像羚羊似的往山谷里 飞奔而去 。阿波罗特别迷茫,但他对于追求达芙妮并不灰心,他拿着竖琴,弹出优美的曲子。不论谁听到阿波罗的琴声, 都会情不自禁的走到他面前聆听他的演奏。 躲在山里的达芙妮听到了这优美的琴声,也不知不觉陶醉了。 「哪来这么动人的琴声?我要看看是谁弹奏的。」说着说着,达芙妮早已经被琴声迷住了, 走向阿波罗这边来。躲在一块大石头后面弹竖琴的阿波罗立刻跳出来,走上前要拥抱达芙妮。 达芙妮看到阿波罗, 拔腿就跑。阿罗在后面苦苦追赶,并且大声叫喊:「我又不是你的仇人,也不是凶猛的野兽 ,更不是无理取闹的莽汉,你为什么要躲避我?」达芙妮也不知道自己为何要讨厌阿波罗,阿波罗在后面不停的对达芙妮呼喊, 达芙妮仍然当作没听到,继续往前飞奔。 不过,达芙妮跑得再快,也跑不过阿波罗。跑了好一阵子, 达芙妮已经跑得筋疲力尽,上气不接下气。最后她倒在地上,眼看阿波罗就要追上了, 达芙妮急得大叫:「救命啊!救命啊!」 这时候,河神听见了达芙妮的求救声,立刻用神力把她变成一棵月桂树。 只见达芙妮的秀发变成了树叶,手腕变成了树枝,两条腿变成了树干,两只脚和脚指变成了树根, 深深的扎入土里。 阿波罗看到了,懊悔万分。他很伤心的抱着月桂树哭泣,可是月桂树却不停的摇摆。 虽然达芙妮已经变成了月桂树,但是阿波罗依然爱着她。他很痴情的对月桂树说: 「你虽然没能成为我的妻子,但是我会永远爱着你。我要用你的枝 叶做我的桂冠,用你的木材做我的竖琴,并用你的花装饰我的弓。同时,我要赐你永远年轻 ,不会老。」 变成月桂树的达芙妮听了,深深的受了感动,连连点头,表示谢意。也许是受到了阿波罗的祝福, 月桂树终年常绿,是一种很受人们喜爱的植物。
/
本文档为【Daphne and Apollo达芙妮与阿波罗】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索