为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

准备英语二级口译

2017-09-19 4页 doc 20KB 19阅读

用户头像

is_654168

暂无简介

举报
准备英语二级口译如何准备英语二级口译考试 可先看看主页翻译漫谈中卢敏老师的文章.其中有些是二级口译员的要求,会贯彻到评分中. 从本人的经历尽量推测catti 二级口译的判分标准。 该考试十分注重考生是否具有真正在现场的口译能力,与一般英语考试的口试不同。 60分并不是一个只及格的“滥”分数,而是已经具有一定在现场的口译能力,能担任一定会议口译,可以持证上岗的标志。若按现场的表现评定口译员,80分的考试已是十分优秀的口译员,并有一定上升为更高一级译员的潜力。 1 口齿清晰,发音标准,语速适中。译文念出时基本速度一致,没有忽而快,忽而慢的。听众不...
准备英语二级口译
如何准备英语二级口译考试 可先看看主页翻译漫谈中卢敏老师的文章.其中有些是二级口译员的要求,会贯彻到评分中. 从本人的经历尽量推测catti 二级口译的判分。 该考试十分注重考生是否具有真正在现场的口译能力,与一般英语考试的口试不同。 60分并不是一个只及格的“滥”分数,而是已经具有一定在现场的口译能力,能担任一定会议口译,可以持证上岗的标志。若按现场的表现评定口译员,80分的考试已是十分优秀的口译员,并有一定上升为更高一级译员的潜力。 1 口齿清晰,发音标准,语速适中。译文念出时基本速度一致,没有忽而快,忽而慢的。听众不会因为音发问,语速问题,听不清你说什么。这点其实极重要。我在考试听到有谢考生的英语发音实在不堪入耳,再加上录音设备的关系(考试语音设备好不了,我在复旦的语音室,那些设备都是陈旧不堪的,没有一个语音室会有歌星录音棚的还原原声效果,因此平时语音要多练,跟着美国本土播音员的发音练。要用美国本土播音员标准要求自己,曲不离口,到时候打点折扣才差不多。但真正极为圆润的美音有适得其反,设备也会把你的发音弄得不堪入耳。本人大学时受疯狂英语李阳的熏陶,用他的方法训练美音,现在能学学汤姆.汉克斯。自比发音强与电视台中国籍播音员,但考试时一试带听了自己的发音,发上觉得这种录音设备不能使用太卷舌的美音,力求发音清晰,响亮,听者能听懂是上策。当然最好是发音像native speaker 译到美国题材用流畅圆润的美音,说道英国能用纯正顿挫的英音。这恐怕太难,国家级译员都没几个有这水平。但口译员要求能尽量传达的感情色彩.译文有感染力也是卢敏老师提到的要求之一.不是干巴巴的翻译.这对译文有语音语调音质要求,也有语言措辞的要求. 中国人从小学英语忽视发音,认为别人能听懂就行。但发音漂亮至少清晰这是做口译的基本标准,也是catti作为考核口译员资质的基本标准。发音不清,语速过快别人跟不上,或自己组织句子能力弱,语速太慢别人听得难受,都是不合格的译员。 2 翻译过程流畅,期间没有明显的改口。现场改口听众马上认为这是个滥翻译。不改口,声音充满自信,即便有译得不标准,不之处,别人未必马上发现。谁见过温总理记者招待会上翻译改口再译,即便是改口,也是一个词或者词组说了马上该回,(这种情况在一次口译中也只有一两次)没有句子说完,重头再来的。考试时有不少考试录音结束马上翻译,错了再该,实际已经扣了不少分。考试时我有两次改口,并非原则错误,只是当时觉得这里可以改进。 Gtreat intelligence gives the one who owns it 这里一想the one who owns it 这不是owner 吗?马上改口,其实不改也没什么关系,不就复杂了点吗。反到是破坏了节奏。 英译中说中国能源紧缺,china will be vulnerable to oil price fluctuation .(好象是这样,也可能是oil crisis反正差不多。 当时就翻了“原油价格波动中国容易受影响较大。”但当时一定想把vulnerable的容易受攻击,比较脆弱的意思翻译出来,这是最后一句,时间有多余。便补了两句,其实也是这个意思,反到是没译出流畅的中文,“对原油价格波动。。。。显得比较脆弱。” 两次都画蛇添足。这非常考验口语的表达能力,表达能力强的同学组织句子流畅,改口情况较少。平时应多练练口语,各种题材topic的表述能力,说自己的话都要改口,何况译别人的话。这还需要多多背诵各种题材topic的英语文章,熟练表达的语汇,知道别人表达这意思怎样表述,不然无米之炊怎么译好。 人在翻译紧张都不自觉发出叹词和语气词。在现场还不明显,录音尤其会不自觉这样。因为看笔记的信息组织句子,脑子高度紧张,自己会不注意。考前反复提醒自己,说话要流畅,不说一定闭嘴。考前试音发现不翻译,思考时连呼吸都要控制好,不然录进去有“呼呼”声。这也是翻译流畅要求的标准. 3 翻译的译文流畅,符合听众的目标语习惯。译成的目标语符合听众的习惯。用于规范。譬如:今年5月的题中,讲中国家长如何将孩子送去外国念书,在银行中开了专门的帐户(open an account)我用了set up 估计扣分了。 中国教育的需要加大投入资源,invest more resource 我一紧张(可能前面译的慢了点,怕时间没了)用inject 估计是用词不当。 因此在紧张时用时人的水平大打折扣,语法错了,用词错了,第三人称单数的动词顾不得了,时态乱了,等等都非常考验你英语口语的基本功。 4 还有一些基本的标准如:翻译的信息准确,数字不能译错,排比信息中有70%的信息量等等。我不知专家对于译出中文的标准怎样,至少准确流畅符合中文的习惯总是不错的。还有一段中若译出75%的信息量如何评分(可能看剩下25%中有无重要属于必须译出的内容。比如该标准中有20个必译出的点,每个没译好,没译出各扣几分) 上海高口vs 二级口译 上海高口的口译考试时间较短,英译中,中译英各两段。共计十分钟左右。若不小心犯错很难有机会挽回。本人亲生经历感觉其译题语速较快,考生需要大部分*脑子记忆,笔记尽量减少(语速快时用还要记笔记会顾此失彼,信息丢失多),有时考试题材比较偏,我没过的一次考试便出现了“中国京剧的脸谱”“桂林山水的钟乳石”等等。但其评分标准估计没有catti二级严。我在参与一次国际会议工作时,接触了一位上外的高口的考试专家组成员(他也是口译考官之一),非重要信息点中,信息量有70%就能过,当然有些为口译的考查点,如数字的翻译,漏了错了肯定要扣分,还有一些基本的考查点可能是否决项,(基本的必须翻译正确,错了这段就fail)。 传说四段中可以fail 一段,依然算过。但不知现在这一标准怎样,那是2002年,一位在外做培训的上外考官老师透露的。这一点可能现在有改动,考生多了要控制通过率。并传说每个考官要控制自己的通过率(这只是谣传,未证实,考官说自己是完全按标准给分) 考试时一般比较紧张,翻译的时间没有二级充裕,要抓紧翻译。但我总感觉这个口试不太正规。有时考过的全真题会改编后再考。有些题是市面上题材语汇用一些参考书的内容(梅德明的汉英,英汉口译实践常常考到,只是有时改装了一下。原题是英译中,考试时将书中的中文答案给你做中译英,当然未必是一摸一样,可能有一定的改动。当然那两本书你熟读能背诵,以前的全真题熟记,会有一定的口译能力。但一般无人*这个考试的证成为职业翻译,这个考试的学习,只是对大学英语四六级的极大补充。学习备考这个考试是慢慢迈向职业较高端翻译的底层基础。多数通过者在工作中有自己的专业,再加上有一定的翻译能力,能在企业胜任一定的翻译工作,有些涉外的工作中能显出其优势。但这个考试现在通过人越来越多,我的证书是04年11月取得。证书上的号已是5千多号,估计现在应有6千人左右通过该考试。当然现在这个考试已经向长三角地区推广,6千人中有部分是非上海地区考生。现在总觉的这个考试有不爽之处,据说有些培训机构考前会有“押题”培训,命中率极高。我通过的那次考试中,考前在等候考试的教师内,边上的一位考生在看,听磁带(考前还搞什么)我看了一眼,他看的题我也练过,是以前考过的全真题,结果考试真遇上了,这段英译中其中基本相同。当然每次考试总有最后一段中译英真正考考你的翻译能力,可能是社会热点,我考时有上海私家车数量增长,与中美贸易的发展(有不少数字)等等。总觉得这个考试“猫腻”多了,证书水分多了。 Catti二级口译,更像是真正得口译考试。时间1个多小时,有点像现场得口译,(现场的口译时间也差不多这么长)有充分的翻译时间,这样即使有点错有机会弥补。判分老师会根据你的综合表现给分,看整体的翻译效果是否达到标准,考试出题,内容题材比较合适,而且考试也趋于正规化,以前的有套二级全真题,语速太快,不像是现场的发言人的语速,(估计出题人认为二级需要有难度,但应该增加题的难度)这点本次5月的考试中已有改进。感觉语速比较适中,口译时比高口舒服,考生比较适应。 具体的考题题材,考点,难点(最后一段中译英)我在528考经中有阐述。小妖怪也有回忆叙述补充,我不再重复。 总之,感觉二级口译的通过能基本证明现场口译能力,其出题判分都与现场要求基本一致。高口口译部分整体难度在二级和三级之间(不考虑"猫腻"漏题) 口译本质上是一种技能。improve only though practice . 不像笔译可成为一种学术性的研究(诸如翻译红楼梦,或是莎士比亚等文学翻译尤其如此)口译更重要需在短时间内驾驭两种语言的能力,简洁准确成为第一标准(放弃信,达,雅的笔译标准)许多学生有时感觉中译英难,一时get stuck in the moment can not get out of it 是因为其英语的能级不够,不知道某一个意思的地道英语的表达方式和语汇。因此需时时积累,多看看原版报刊杂志,听听voa bbc 。并把精彩词句用法记下,时时温故。再者,可以从英译中突破中译英,将英译中里译出的中文再译回英文。看看自己在表达和运用英语思维上的差距。 例1 :今年Bush 的inauguration speech 中有一句 soldiers died in wave upon wave 去过海边的人知道:海浪一个打上来后退下去,另一个马上会在打上来,这就是wave upon wave,这个词恰好表达的是中文前赴后继,(这是我看到的前赴后继最好的译文)因此中文“战士们前赴后继,英勇就义”可译成 soldiers honored their life by sacrifice in wave upon wave(or in one wave upon another) 如果你能这样译,美国人都会惊讶那么优美的英文。不需要译成什么marching forward bravely and falling down and another group of ……太罗嗦,不专业。 例2 :最近听bbc 的新闻中报道中美纺织品贸易中的摩擦,美国人抱怨:flooding Us market with low cost Chinese textile goods 其中flooding表示充斥着,可能大多人听得懂,但有几个人在翻译“**泛滥成灾“时可以自如的将flood作为动词使用呢?所以听懂看懂不是翻译,须将地道优美的英语翻成中文后你才开始学习翻译,一举两得,学了英译中更学了中译英。
/
本文档为【准备英语二级口译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索