为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

德国,一个冬天的童话

2017-08-30 12页 doc 36KB 173阅读

用户头像

is_079973

暂无简介

举报
德国,一个冬天的童话《德国,一个冬天的童话》 翻译 凄凉的十一月, 日子已渐渐阴郁, 风把树叶摘落, 我走上德国的旅途。 来到国境, 强烈的心跳震撼着胸底。 并且,真的, 连眼泪也开始滴沥。 听见德国的语言, 使我有异样的感觉, 好像我心脏的血液溢出了, 它舒畅地衰落下去了。 一位小小的琴女在歌咏, 用真实的感情, 和假的嗓音,但她的弹唱, 却使我非常动心。 她歌唱着爱,和爱中的恨, 歌唱着牺牲, 歌唱着那天上的、更好的世界里的重逢, 说那儿没有愁恨。 她歌唱着地上的眼泪, 歌唱着那一瞬即逝的狂欢, 歌唱那被华...
德国,一个冬天的童话
《德国,一个冬天的童话》 翻译 凄凉的十一月, 日子已渐渐阴郁, 风把树叶摘落, 我走上德国的旅途。 来到国境, 强烈的心跳震撼着胸底。 并且,真的, 连眼泪也开始滴沥。 听见德国的语言, 使我有异样的感觉, 好像我心脏的血液溢出了, 它舒畅地衰落下去了。 一位小小的琴女在歌咏, 用真实的感情, 和假的嗓音,但她的弹唱, 却使我非常动心。 她歌唱着爱,和爱中的恨, 歌唱着牺牲, 歌唱着那天上的、更好的世界里的重逢, 说那儿没有愁恨。 她歌唱着地上的眼泪, 歌唱着那一瞬即逝的狂欢, 歌唱那被华光照耀着的灵魂, 他们是沉醉在永远的欢悦中,在彼岸 她歌唱的是古时绝望的曲调, 是在民众痛苦哀泣的时候, 能将他们送入昏睡中的, 那天上的催眠曲调。 我知道这些旋律,这些歌词, 知道这些词句的作者大师们。—— 他们在屋里私自饮酒, 在门外却假意用水劝人。 (*屋里饮酒,门外劝水,指那些伪善的僧侣。) 新的歌,更好的歌, 啊~朋友,让我替你们制作—— 我们要在地上 建筑起天国。 我们要在地上得到幸福, 再不愿老是饥肠辘辘, 再不愿把勤劳的两手获得的东西, 拿去填饱那些吃闲饭的肚腹。 为着一切的人们, 这地上有足够的面包产生。 玫瑰花呀,常春树呀,美呀,乐呀, 甜豌豆呀,也同样能孳生。 是的,豆荚裂时, 甜豌豆便是属于万人的, 天上的乐园吗, 让你们天使和麻雀拿去~ 我们死后若能生出翅膀, 我们就到天上拜访你们, 在那儿我们要和你们一道, 同吃最幸福的蛋糕和点心~ 新的歌,更好的歌, 它和笛、提琴一样畅快地响着。 忏悔的歌声止了, 丧钟也沉默着。 处女欧洲, 和美丽的自由天使订婚, 万岁呀,这对新郎新妇, 万岁呀,他们未来的子孙~ 我的歌,是结婚赞美歌, 是更好的、新的歌, 最高感激的星光, 在我的心中闪灼。 感激的星光,它会热烈地焚烧, 熔流而成火焰的河川。 我感到自己变得无比的坚强, 我甚至能把檞树折断~ 踏上德国的国土以来, 灵妙的液体便流贯了我的全身。 巨人*再一次触到了他的母体, 他身上就又有新的力量长成。 Deutschland. Ein Wintermärchen ist ein satirisches Versepos des deutschen Dichters Heinrich Heine. Dessen äußeren Rahmen bildet eine Reise, die der Autor im Winter 1843 unternahm und die ihn von Paris nach Hamburg führte. Der Untertitel Ein Wintermärchen spielt an auf William Shakespeares Alters-Romanze The Winter's Tale und deutet an, dass Heine seinen Gedichtzyklus als Gegenstück zu dem drei Jahre früher entstandenen Versepos Atta Troll. Ein Sommernachtstraum verstand, das seinen Untertitel ebenfalls einem Werk Shakespeares verdankt: der Komödie A Midsummer Night's Dream. Die formale Verwandtschaft der beiden Epen zeigt sich zusätzlich darin, dass auch das Wintermärchen, wie der Atta Troll, genau 27 Capita umfasst, deren Strophen ebenfalls aus Vierzeilern bestehen. 《德国,一个冬天的童话》是德国诗人海涅的一首讽刺史诗。此诗的框架是描述发生在 1843年冬季,从巴黎到汉堡的一个旅程。 ?莎士比亚的浪漫作品:《冬天的》,并明,海涅 冬天的故事的副标题取于威廉 认为他的诗集是作为三年前已经存在的史诗《阿塔•特洛尔,仲夏夜之梦》的补充,它的副 标题也归功于莎士比亚的作品:喜剧《仲夏夜之梦》。这两个史诗的相似性还表现在,《冬 天童话》,如《阿塔•特洛尔》,总共27章,并且每一章节都是由四行诗组成。 Entstehungsgeschichte Unzufrieden mit den politischen Verhältnissen im Deutschland der Restaurationszeit, die ihm als getauftem Juden keine Möglichkeit für eine juristische Tätigkeit boten, und auch um der Zensur zu entgehen, emigrierte Heine 1831 nach Frankreich. 出于对复辟时期的德国的政治局势的不满,没有为受洗礼的犹太人提供犹太的活动以及 为了逃脱对作品的审查,海涅在1831年移居到法国。 1835 verbot ein Beschluss des deutschen Bundestags seine Schriften zusammen mit den Veröffentlichungen der Dichter des Jungen Deutschland. Ende 1843 kehrte er noch einmal für wenige Wochen nach Deutschland zurück, um seine Mutter und seinen Verleger Julius Campe in Hamburg zu besuchen. Auf der Rückreise entstand, zunächst als Gelegenheitsgedicht, der erste Entwurf zu Deutschland. Ein Wintermärchen, den er im Laufe der nächsten drei Monate zu einem höchst humoristischen Reiseepos weiterentwickelte. Sein damaliger Verleger allerdings fand das Werk von Anfang an zu radikal und warnte seinen Schützling: Sie werden viel für diese Gedichte zu leiden haben. Nicht zu gedenken, dass Sie den Patrioten neue Waffen gegen sich in die Hände geben und so die Franzosenfresser wieder in die Schranken rufen, auch die Moralisten werden über Sie herfallen. 1835年德国联邦议院作出禁止他的文章以及该诗人的出版物的决定。 1843年年底,他 再一次返回德国几周,去看望他的母亲和他在汉堡的出版商朱利叶斯?坎佩。第一稿《德国, 一个冬天的童话》是他在返途中作为即兴诗写出的,在接下来三个月中他将其进一步完善成 了高度幽默的旅游史诗。他当时的出版商却认为这首诗从一开始就过于激进,并警告他的门 徒:你将为这些诗承受很多苦,你将新的武器放入到爱国者手中,又将那些法国人重新叫回 竞技地,道德主义者也会来攻击你。 Inhalt Übersicht Der folgende Überblick der Kapitel zeigt den groben(粗略的)Verlauf und die Hauptstationen(总 站) der literarischen Kutschfahrt: Capita I – II: Französisch-deutsche Grenze; Caput III: Aachen; Capita IV – VII: Köln; Capita VIII – XIII: Westfalen (Mülheim, Hagen, Unna, Paderborn); Capita XIV – XVII: Exkurs[(文章中插入放的)按语] über Kaiser Barbarossa; Caput XVIII: Minden(明登 市); Caput XIX: Bückeburg(比克堡) und Hannover; Capita XX – XXVI: Hamburg; Caput XXVII: Epilog(尾声). Die tatsächliche Hinreise, die nicht „im traurigen Monat November“ (Caput I, erste Strophe), sondern bereits im Oktober stattfand und „welche höchst langweilig und ermüdend war“, nahm jedoch den kürzeren Weg über Brüssel, Münster, Osnabrück und Bremen nach Hamburg. Erst die Rückfahrt (vom 7. bis 16. Dezember) verlief über die oben angegebenen Stationen. Heine verknüpft seine Reisebeschreibung anhand regionaler, historischer und autobiografischer Fakten mit politischen und philosophischen Betrachtungen. Dabei stellt der Ich-Erzähler seine „illegalen“ Gedanken in den Vordergrund, die er sozusagen versteckt als „Konterbande“ (Schmuggelgut), wider das Verbot, mit sich führte. 真正的旅程并不是发生在“悲伤11月份”(第一章,第一节),而是10月份并且“这是 非常枯燥,乏味的”,旅途通过布鲁塞尔,明斯特,奥斯纳布吕克和不莱梅到达汉堡。只有 回程(从12月7日至16日)经过了上述的站点。 海涅借助区域,历史和自传事实将他的旅程描述与政治和哲学思考连接在了一起。同时 这位第一人称叙述者将其“非法”的思想放到了重要位置,可以这么说,他将这些想法像“违 禁品”一样隐藏起来。 Deutschland. Ein Wintermärchen zeigt Heines bilderreiche poetische Sprache in enger Verbindung mit sarkastischer Kritik an den Zuständen in seiner Heimat. Der Autor stellt seine liberale gesellschaftliche Vision dem trüben „Novemberbild“ des reaktionären Heimatlandes gegenüber. Er kritisiert vor allem den deutschen Militarismus und reaktionären Chauvinismus gegenüber den Franzosen, deren Revolution er als Aufbruch in ein sozialeres Europa versteht. Er bewundert Napoleon als Vollender der Revolution und Verwirklicher der Freiheit. Sich selbst sieht er nicht als Feind Deutschlands, sondern als patriotischen Kritiker aus Vaterlandsliebe: Pflanzt die schwarz-rot-goldne Fahne auf die Höhe des deutschen Gedankens, macht sie zur Standarte des freien Menschtums, und ich will mein bestes Herzblut für sie hingeben. Beruhigt euch, ich liebe das Vaterland eben so sehr wie ihr. 《德国,一个冬天的童话》海涅用他形象丰富且富有诗意的语言与讽刺性批判紧紧结合 描述出了他的家乡的情况。作者将祖国反动派的黑暗“十一月的画面”与自由主义社会的愿景 相对。他首先批判了德国军国主义和对法国的沙文反动主义,他认为这些革命表明一个更社 会化的欧洲的开始。他钦佩拿破仑作为革命的终结者以及自由的实现者。他认为自己不是德 国的敌人,而是作为出于爱国情感而作出爱国批评的人:在德国思想的高度上插上德国国旗, 将其变为自由的人民国度,我会为他们给出我最好的热情。你们放心,我就像你们一样爱自 己的国家。 Form Das Werk besteht, neben einem Vorwort und einem Nachtrag, aus 27 „Kapiteln“ (Capita I – XXVII) mit mehr als 500 Strophen, die in je vier Verse aufgeteilt sind und Ähnlichkeit mit der sogenannten Nibelungenstrophe haben. Der erste und dritte Vers jeder Strophe weisen je vier Hebungen auf, der zweite und vierte je drei. Das Versmaß wird überwiegend von Jamben bestimmt. Die Zahl der unbetonten Senkungen variiert jedoch (wie es typisch fürVolkslieder ist), sodass der Rhythmus des Epos häufig vom Anapäst(抑抑扬) mitgeprägt wird und so freier und prosa-ähnlicher wirkt. Auch das Reimschema ist einfach – Vers 2 und 4 sind durch einen Kreuzreim verbunden, Vers 1 und 3 reimlos. Nach demselben Schema verteilen sich die Kadenzen: die Zeilen 1 und 3 klingen immer männlich aus, die Zeilen 2 und 4 immer weiblich. 除序言和补充外,这份作品包括27“章”(章节一至二十七)总数超过500节,每节为 四行并与所谓的“尼伯龙根节”类似。各节的第一行和第三行有四个重音节,第二和第四行 为3。该音律主要是由抑扬诗确定的。抑音节的数量是变化的(wie es typisch fürVolkslieder ist),使得诗的节奏往往是由anapaest所影响并且与散文类似。此外,韵律很 简单 - 第2节和第4节通过交替韵连接,第1节和第3非押韵。分发节奏也以相同的方式, 划分:第1行和第3行听起来更男性化,第2与第4更女性化。 Rezeption Heines Versepos war bis in unsere Zeit hinein in Deutschland sehr umstritten. Vor allem im Jahrhundert seiner Entstehung betrachtete man das Werk als „Schmähschrift“ eines heimatlosen „Vaterlandsverräters“, Miesmachers und Schandmauls. Diese Sichtweise von Deutschland. Ein Wintermärchen fand sich später besonders in der Zeit des Nationalsozialismus, die Heine als „jüdischen Nestbeschmutzer“ sah und verbannte. Die moderne Zeit sieht in Heines Werk – möglicherweise aufgrund eines entspannteren Verhältnisses zu Nationalismus und Deutschtümelei vor dem Hintergrund der europäischen Integration – ein bedeutendes politisches Gedicht in deutscher Sprache, souverän in Witz, Bildwahl und Sprache. 海涅的史诗至今在德国还是很有争议的。尤其是在其创作的世纪里,他的作品被视为是 一个无家可归的“叛徒祖国”“谩骂”,失败主义者与丑陋的嘴脸。对《德国,一个冬天的童话》 的这种观点在爱国主义时代愈加强烈,那时海涅被视为一个“犹太叛徒”。 可能是由于欧洲一体化的背景下对爱国主义与过分强调德意志主义间较为缓和的关系, 现在海涅的作品被视为是德国以德语写的重要的政治诗,这首诗在才智,图像选择和语言上 都是独立自主的。 Ein Großteil des Reizes, den das Versepos heute ausübt, liegt darin begründet, dass seine Botschaft nicht eindimensional, sondern vieldeutig die Gegensätze in Heines Denken engagiert zum Ausdruck bringt. Der Dichter zeigt sich als Mensch, der seine Heimat liebt und als kreativen Kontrast zum leichtlebigen Frankreich sucht. So wie der Riese Antäus (Caput I, letzte Strophe) den Kontakt zur Erde braucht, so schöpft auch Heine seine Kraft und Gedankenfülle aus dem Kontakt zum Heimatland. Exemplarisch wird hier der Bruch sichtbar, den die Julirevolution für das intellektuelle Deutschland bedeutete: Der frische Wind der Freiheit erstickt in den reaktionären Bestrebungen der Restauration, der schon eingetretene „Frühling“ weicht einer neuen Frostperiode der Zensur, Unterdrückung, Verfolgung und Exilierung; der Traum von einem demokratischen Deutschland ist auf ein ganzes Jahrhundert hinaus ausgeträumt. 这首诗在现在很大一部分影响力在于,它的消息是不是一维的,而是在海涅的思想中有 对照物的多层表达作用并将表达出来。诗人认为自己是一个爱家乡的人并作为一个与逍遥自 在的法国人的创造性的对比。正如巨人安泰需要与地球交流一样(第一章,最后一节),海 涅也通过与祖国的交流来汲取力量并丰富思想。 Exemplarisch(示范性的) wird hier der Bruch sichtbar, den die Julirevolution(七月革 命) für das intellektuelle Deutschland bedeutete:自由清新之风在复辟时期的反动追求中窒息, 已经到来的“春天”让位给审查压迫迫害流亡的“霜冻期”,民主德国的梦想已经消失了一个 世纪。 Deutschland. Ein Wintermärchen markiert einen Höhepunkt der politischen Dichtung des Vormärz. Es ist ein Bekenntnis zur Lebensfreude und Gegenwärtigkeit in Gleichheit und Freiheit, bloßes Amüsement jedoch wäre eine unangemessene Reaktion, weil sie den aufklärerischen Ernst Heines verkennt. War das Werk jahrzehntelang als antideutsches Pamphlet des „Wahlfranzosen“ Heine verpönt, so gilt es heute als bewegendes lyrisches - und teilweise visionäres - Zeugnis des Exilanten und Emigranten Heinrich Heine, in dem er nicht zuletzt den Untergang Preußens durch dessen Militarismus vorausahnt. Es hat im Laufe der Jahrhunderte über zwanzig Nachahmer gefunden, der bekannteste darunter Wolf Biermann 《德国,一个冬天的童话》标志着三月革命前政治诗歌的一个高点。它是平等和自由里 生命乐趣和存在的承诺,存粹的娱乐是一个不恰当的反应,因为这个反应没有认识海涅的启 蒙的严肃性质。这个作品在数十年的时间作为“选择法国”反德宣传册被禁止,因为它是今天 作为一个移动的抒情 - 有时有远见的 - 流亡者和移民海涅的见证,在其中他特别地预测了 普鲁士军国主义的垮台。在几个世纪的时间里已经有二十位模仿者,最知名的是沃尔夫?比 尔曼。
/
本文档为【德国,一个冬天的童话】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索