为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

【doc】商务英语翻译要注意的几个问题

2017-12-06 8页 doc 23KB 34阅读

用户头像

is_601191

暂无简介

举报
【doc】商务英语翻译要注意的几个问题【doc】商务英语翻译要注意的几个问题 商务英语翻译要注意的几个问题 GAOJlAOZAlXlAN 商务英懑翻 要注意的几个问 ?湖南科技职业学院邓云娟 摘要:商务英语翻译作为一种专rj用途英语的翻译,在各国的经涛交往中起着举足 轻重的作用从事商务英语翻译必 须同时具备扎安的英语语言功底和一定的商务知识二者缺一不可.本文探讨了商 务英语翻译申要注意的四个 问题.以期引起相关译音的重视. 关键词:商务英语翻译问题文化差并语用原则 引言 商务英活属一.f:专门用途英语 (EnglishforSpecificP...
【doc】商务英语翻译要注意的几个问题
【doc】商务英语翻译要注意的几个问题 商务英语翻译要注意的几个问题 GAOJlAOZAlXlAN 商务英懑翻 要注意的几个问 ?湖南科技职业学院邓云娟 摘要:商务英语翻译作为一种专rj用途英语的翻译,在各国的经涛交往中起着举足 轻重的作用从事商务英语翻译必 须同时具备扎安的英语语言功底和一定的商务知识二者缺一不可.本文探讨了商 务英语翻译申要注意的四个 问题.以期引起相关译音的重视. 关键词:商务英语翻译问题文化差并语用原则 引言 商务英活属一.f:专门用途英语 (EnglishforSpecificPu.,~pose),是一一砷 包含各种商务藉动内容,满足商业需要的 标准英文它包括各种涉外,, 公函,书信,,电报演}井等.商务 英语翻译作为一种专门用途英浯的翻译, 在各国的经济交往中起着举足轻重的作 用翻译得当与否可能会关系到经济交流 的成败.做好商务英语翻译的首要任务是 牢牢掌握商务核心语言(Corelanguage), 对商务文体中…些常用的达方式引起高 度重视..商务核心语言体现通用的基本商 务词,基本语法基事文体基本的商 务交际规范,主要商务习惯用法.翻译商 务英语中有时会出现误译,甚至是严重的 误泽.主要原因在于译者缺乏商务专业知 识和商务英语文体翻译的技巧.译者翻译 商务英语时必须具备商务英语的意识.运 用商务知识.否则译文很难符合行业的规 范. 商务英语翻译中要注意的问题 在进行商务英语翻译的过程中要对 以下几个问题加以注意: 一 , 一 般翻译理论应与商务知识相 结合 商务英语翻译水平的提高离不开翻 译理论的指导,商务英语翻译实践必须与 翻译理论相结合.有关翻译理论知识的专 着在国内颇多,它们都可以给我们提供一 个粗略的理论框架.引导我们正确地认识 在实践中所得到的经验和体会.但商务英 语所膈晤言不同于一般的英语或文学语 言,它们郁有其本身特殊的语言规律,因 此,翻洋的方法和技巧也不撩相同.如广 告,商标,旅游文体强调使对公众吸引 性的语言;而商务文书,外贸运输:迁件, 商贸法律的文体又以其正式,严封庄重 为特点,大多以术语的形式出现.一般文 体中常用的翻译技巧都不宜使用泽者的 任务足必须找到它对应的表达,决不能自 行发挥,生拼硬凑. 二,讲究商务翻译的恰当选词 在进行商务英语翻译时,要结合商 务知识.考虑国际商务活动的实际进行准 确翻译,如: 例1:Enclosedpleasef~lidour shippingadvicethatthevesselhsailed toyourportonAug.10,2005. 从字面上看."shippingadvice"可 翻译成"装运建议".但是在长期的国际 商务活动中."shippingadvice"应准确 翻译成"装运通知".它是由卖方发给买 方的通知,告之买方货已装运的具体事 宜.通知上应注明装运日期,到港日期, 提货单号码,船务,航次,货物描述等等 有关装运事宜..装运事宜由卖方全权决 定.故而例1应译为:"随函附上装船通 知,告之船于2005年8月10日驶往贵 港." 例2:Internationalbusinessasa fieldofmanagementtrainingdealswith 18 thespecialfeaturesofbusinessactivities thatacrossnationalboundaries. 有人把该句译为:"作为管理训练一 个领城的国际商务具有跨国家边界商务活 动的专门持缸".此例是个典型的缺乏商 务知识而导致对"国际商务"的定义泽错 的例句.managementtraining为"管理培 训",而非"管理训练";dealwith这里 是"研究,讨论"的蒽思,而非"具有": fieht在此意为atopic,asubject,oran areaofacademicinterestorspecialization, 意为"主题课题",亦指学术兴趣或专 业课程,句砬改译为:"际商务作为 管理培训的一门课程.研究(或:讨论) 跨国界商务活动的特.'' 商务翻译中耍jl斛文字在表达上的 各种特点,忌讳,隐喻等等,消除在翻译 选词的,些不必要的误会,避免给商务工 作带来不应有的损失.语义信息对等而文 化信息不对等的翻译是失败的翻译.例如 "白象牌"电池在东南亚地区十分畅销. 因为它是东南亚的吉祥物,而在欧美市场 上无人问津.只因它的英文名称是White Elephant(累赘无用,令人讨厌的东西). 试想.有谁会愿意买累赘无用又令人讨厌 的东西呢?如果能译成BrownLion就好 多了,因为lion在西方人心目中象征强 大,有力,这和电池威力无比的特性是相 一 致的.在英译与这些词相关的商标时务 必小心谨慎,以避免因词义褒贬的变化造 成所译成的英文商标不受欢迎,影响商品 的销售. 商标的翻译既要准确地保留原文的 又要符合消费者 精华,使自身富有美感, 的商标心理要求.例如对"金丝小枣"的 英译,如果直译成Go]denSilkSmall Dates,给外商留下该枣子"长着蚕丝, 形体很小"的错误印象,造成消费误导. 如果能意译为Honey-sweetDates.给人 的感觉就迥然不同了.再看一则食品 书中汉译英的一个例子:"本品可即购即 食,食用方便."有厂家将之简单地译作 Thisproductcanbeeatenimmediately.该 翻译使西方人产生的联想是"如果不马上 吃掉,食品就会坏",这种联想是有损产 品的形象的.实际上该句子译成"This productisalwaysreadytoserve"就能准确 地表达中文原文的含义.再如: 例3:Frequentlypartiestoacontract areunawareofthedifferenttrading practicesintheirrespectivecountries. " practice"在商务英语文体中通常 理解为"惯例",即常规的做法,与"习 惯"的含义不同.该句应按照商务英语的 意思译成:"合同各方常常没有意识到 (或译:常常忽视)各国间不同的贸易惯 例." 三,重视文化差异对商务翻译的作 用 商务英语翻译是一种语际转换.它 不仅包括语言符号的转换.更涉及不同商 业文化之间的沟通.译文读者常常在文化 素养,理解水平,兴趣爱好等方面不同于 原文读者.所以商务英语翻译过程中要特 别注意不同文化的异同.翻译要将中西文 化结合起来.离开文化背景去翻译不可能 达到两种语言之间的真正交流.此外,翻 译中忽视了跨文化因素还很容易使人产生 误解.翻译家奈达说:''译语中的信息接 受者对译文信息的反应该与源语接受者对 原文的反应程度基本相同"."对于真正 成功的翻译而言.熟悉两种文化甚至比 掌握两种语言更重要.因为词语只有在 其作用的文化背景中才有意义"(Nida, 1969).美国许多孩子在星期天去Sunday Schoo1.中国人看了会以为学生在上周末 学习辅导班.其实在美国,基督徒周日 去教堂做礼拜,教会为不同年龄层次的 学生安排了圣经阅读班.这种文化差异在 广告翻译中也是不容忽视的.例如很多汉 语广告,特别是食品广告,为了突出其适 用的广泛性,常常强调"老少皆宜".如 果译成"suitableforboththeoldandthe young"是不恰当的,它忽视了"老"在 西方文化中的忌讳性.不妨看看一些英语 广告中的类似表达:"efficaciousfor grown-upsandchildren"(Leephick花旗 参茶).''themostconvenientandeffective healthdrinkandrefreshmentforbothsexes ofallagesandinallseason~"f鹰牌花旗 参茶1,"convenientforensuringhealthy nourishmentforgrowingchildrenandthe wholefamily"(Dumex奶粉). 成功的翻译绝不仅仅是了解了语法, 词汇等语言基础知识后就能做到的,翻译 的最基本任务不是语言的转换.而是信息 和内容的传达.不能正确传递文化差异的 翻泽有时就会变成无效的翻译.重视中西 方文化差异才能准确地做好商务背景下的 翻译.因此,翻译前应花时间学习有关知 识,要对有关时代背景,有关国家,地区 的社会,政治,经济,地理,历史,风 俗,习惯,文化,生活等方面都有所了 解.只有这样,才能深入理解原文,做好 商务英语翻译 四,将语用原则引入商务英语翻译 语用学研究的是语言的运用,它研 究在不同语境中话语意义恰当的表达和准 确的理解.寻找并确定使话语意义得以恰 当地表达和准确的理解的基本原则和准 则.商务英语翻译是一门综合的学问,译 者在通晓语言,了解相关文化背景和商务 知识的同时,也应掌握一些语用知识.在 跨文化商务交流过程中会不可避免地出现 各种文化冲突,恰当地运用语言化解文化 矛盾是语用学的任务之一.因此,在解决 商务英语翻译中的一些障碍,特别是文化 方面的障碍时.必须考虑语用因素.用适 当的语用原则服务于商务英语翻译.商务 英语中有许多词汇和表达蕴含语用涵义, 当词语的指称意义与深层的言内意义表达 不一致时.译者就应善于进行语用意义的 等值转换.如若把汉语中的"三角债"翻 译成Triangledebt.外方会不知所云,因 为英语中经常用chaindebt来表达此意. 再如"文物保护单位"这个词的翻译.如 果把它译成aculturalunit.英语国家的 19 GAOJIAOZAIXIAN 人会将其理解成一个文化单位,这就是把 汉英词语一一对应造成的语用失误.正确 译法应当是ahistoricrelic.译者要仔细审 读商务英语语境,正确理解原语的语用信 息.语用原则是商务英语翻译中应遵守的 基本规则,在商务英语翻译工作中应灵活 处理因不同文化背景,语言表达习惯等因 素造成的交际障碍.把握语用原则,根据 语境做必要的调整.避免语用失误. 结论 从事商务英语翻译必须具备两个基 本的条件,即扎实的英语语言功底和一定 的商务知识,二者缺一不可.光有扎实的 语言功底.对原语的理解似乎完全正确, 但如果没有较好的商务知识,译文不可能 符合商务文体的表达要求.在缺乏商务知 识的情况下.译者无法找到或译出有关商 务专业专门的表达,尤其是"术语", "行话"的表达不可能做到地道,对应. 忠实性是所有英语翻译中最基本的 指导原则,特别是对于商务英语来说,准 确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务 英语词句的语用意义,对不同文化的商务 活动具有重要的意义.商务英语翻译本身 就是一种文化的交流,因此在从事商务英 语翻译工作时,不仅应精通语言本身,更 应熟知原语和译语的文化,这样才能在翻 译中做到准确和忠实于原义. [参考文献] 『1]孙圣勇.论国际商务英语翻译策 略[L]].商场现代化,2006,(8): 173. f2]顾维勇.析几种商务英语翻译教 材及其译例[L]].上海翻译,2007, (1). f3]N1da.E.A.andChar]es R.Taber.TheTheoryand Pract1CeofTrans]at10n.[M]. Le1den:E.L].Br1]].1969. 『41谢金领.商务英语翻译[M]. 大连:大连理工出版社.2005. [5]商珍.跨文化因素对商务英语翻 译准确性的影响[L]].现代企业教育, 2007.(1):173 [6]李朝.实用商务英语翻译教程 [M].上海:复旦大学出版社,2005.
/
本文档为【【doc】商务英语翻译要注意的几个问题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索