为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

日本版买卖合同中英文版

2018-11-25 20页 doc 60KB 32阅读

用户头像

is_977556

暂无简介

举报
日本版买卖合同中英文版 421 魏长庚船长翻译整理 Issued Dec. 16, 1965 The Documentary Committee of The Japan Shipping Exchange, Inc. Amended Jul. 13, 1971 Amended Mar. 16, 1977 日本航运交易所文件委员会 Amended Sep. 9, 1993 Amended Nov. 2,1999 MEMORANDUM OF AGREEMENT 协议备忘录 卖方签字买方签字 By:By: Title:职务/头衔...
日本版买卖合同中英文版
421 魏长庚船长翻译整理 Issued Dec. 16, 1965 The Documentary Committee of The Japan Shipping Exchange, Inc. Amended Jul. 13, 1971 Amended Mar. 16, 1977 日本航运交易所文件委员会 Amended Sep. 9, 1993 Amended Nov. 2,1999 MEMORANDUM OF AGREEMENT 协议备忘录 卖方签字买方签字 By:By: Title:职务/头衔Title:职务/头衔 IT IS THIS DAY MUTUALLY AGREED between the Sellers 1 referred to in Box 1 (“the Sellers”) and the Buyers referred to in 2 Box 2 (“the Buyers”) that the Sellers shall sell and the Buyers shall 3 buy the Vessel named in Box 3 with particulars as referred to in 4 Boxes 4 - 8 (“the Vessel”), which has been accepted by the Buyers 5 following their superficial inspection of the Vessel and examination 6 of her class records as referred to in Boxes 9 and 10 respectively on 7 the following terms and conditions. 8 兹卖方(第1栏)与买方(第2栏)在此日达成卖方出售、买方买入船舶(船舶名称参看第3栏) 的买卖船舶协议,船舶详细资料见第4栏到第8栏,且上述资料在买方进行船舶表面检查及船级记录(第9栏和第10栏)检查后,已被买方所接受。该协议之条款及规定条件见下文。 1. PURCHASE PRICE 9 The purchase price of the Vessel (“th e Purchase Price”) shall be 10 as stated in Box 11. 11 1、购买价格 该船舶购买价格按第11栏记载。 2. PAYMENT 12 (a) As security for the fulfillment of this Agreement, the Buyers 13 shall remit a deposit of ten (10) per cent of the Purchase Price 14 (“th e Deposit”) to a bank nominated by the Sellers within 15 three (3) banking days (being days on which banks are open 16 for the transaction of business in the place stated in Box 15 17 (“Banking Days”)), from the date of this Agreement, in the 18 names of both the Sellers and the Buyers. Any interest earned 19 on the Deposit shall be credited to the Buyers. Bank charges 20 on the Deposit shall be borne equally by the Sellers and the 21 Buyers. The Deposit shall be paid to the Sellers as a part of 22 the Purchase Price in the same manner as the balance of the 23 ninety (90) per cent of the Purchase Price as provided for 24 hereunder. 25 (b) The Buyers shall remit the balance of the Purchase Price by 26 telegraphic transfer to the said bank immediately after the 27 Notice of Readiness for Delivery is tendered by the Sellers 28 as per clause 7 of this Agreement. The balance shall be paid 29 to the Sellers together with the Deposit against the Protocol 30 of Delivery and Acceptance being duly signed by a 31 representative of each party at the time of delivery of the 32 Vessel. 33 2、付款 (a)为确保协议充分履行之安全起见,买方应在从本协议签订之日起3个银行日(在第15栏(银行 工作日)内规定地点的银行开门营业办理商业交易事宜的受理日)内,将购买价格的10%作为保证金 汇款给由卖方指定,以买卖双方共同名义开设的银行账户。保证金的所有利息收益归买方所有。银行 对保证金收取的费用将由买卖双方平均分摊。保证金将作为购买价格的一部分,与剩余的90%(详见 下文)以同一方式支付给卖方。 (b)在卖方按照本协议第7条递交船舶交付准备就绪通知之后,买方应立即将剩余的90%购买价款 电汇到上述银行。剩余款项应当在船舶交付时,由买卖双方代表人适当签署交付和接受协议议定书后, 连同保证金一同支付给卖方。 3. DOCUMENTATION 34 (a) At the time of delivery of the Vessel, the Sellers shall provide 35 the Buyers with the following documents 36 (i) the Bill of Sale, duly notarized by a Notary Public, 37 specifying that the Vessel is free from all debts, 38 encumbrances, mortgages and maritime liens; and 39 (ii) a letter from the Sellers undertaking to supply a Deletion 40 Certificate from the Registry stated in Box 4 as soon as 41 practicable after the Vessel’s delivery; and42 (iii) such other documents as may be mutually agreed. 43 (b) Upon delivery the Buyers and the Sellers shall execute and 44 exchange a Protocol of Delivery and Acceptance, thereby 45 confirming the date and time of delivery of the Vessel. 46 (c) Closing shall take place at the place stated in Box 12. 47 3、交接文件 (a)在交付船舶时,卖方应将以下文件提供给买方:(i)卖据,经公正人正式签字认证并明确载明 该船舶没有任何债务、负担、抵押和船舶优先权;和(ii)卖方的确认函,保证在船舶交付之后尽可能 提早提供在第4栏载明的船旗国注册处签发的注销证书;和(iii)可能相互约定同意的其他文件。 (b)在交付时,买卖双方应执行和交换船舶交接议定书,以此来确认交付船舶的时间和日期。 (c)交接会议应在第12栏记载的地点进行。 4. DELIVERY PLACE AND TIME 48 (a) The Sellers shall ensure that the Vessel is ready for delivery 49 within the Delivery Range stated in Box 13 not before and 50 not later than the dates stated in Box 14, the latter date being 51 the Cancelling Date. 52 (b) The Sellers shall keep the Buyers informed of the Vessel’s53 itinerary and give the Buyers thirty (30), fifteen (15), seven 54 (7) and three (3) days notice of the expected date and place 55 of readiness for delivery. 56 (c) In the event that the Vessel is not ready for delivery on or 57 before the Cancelling Date, the Buyers shall have the option 58 of cancelling this Agreement, provided such option shall be 59 exercised in writing within two (2) Working Days (which 60 shall be the days not falling on Saturdays, Sundays, or Public 61 holidays in the place stated in Box 15) from the Cancelling 62 Date. However, if the failure to deliver the Vessel is caused 63 by any event over which the Sellers have no control, then 64 the Cancelling Date shall be extended by the corresponding 65 time lost due to such event but in no case shall such extension 66 be for a period of more than thirty (30) days. 67 (d) In the event the Buyers do not elect to exercise the option to 68 cancel this Agreement in accordance with sub-clause (c) above, 69 they shall have the right to designate a new date for delivery 70 of the Vessel, provided such right is exercised in writing 71 within two (2) Working Days from the Cancelling Date, and 72 such designated date shall be the new Cancelling Date as if 73 stated in Box 14. However if no new Cancelling Date is 74 designated by the Buyers in accordance with this sub-clause 75 there shall be no further Cancelling Date and the Sellers shall 76 deliver the Vessel as soon as practicable. 77 (e) Notwithstanding the exercise of due diligence by them, if 78 the Sellers anticipate that the Vessel will not be ready for 79 delivery by the Cancelling Date, (whether it be the first agreed 80 Cancelling Date or any subsequent Cancelling Date as 81 provided for in sub-clause (d) above), then the Sellers may 82 notify the Buyers in writing stating the date when they 83 anticipate that the Vessel will be ready for delivery and 84 proposing that that date shall be the new Cancelling Date. 85 Upon receipt of such notification the Buyers shall have the 86 option to cancel this Agreement, provided such option is 87 exercised in writing within two (2) Working Days from the 88 receipt of the aforesaid notification from the Sellers. If the 89 Buyers do not exercise the option to cancel this Agreement, 90 the date proposed by the Sellers shall be the new Cancelling 91 Date as if stated in Box 14. 92 4、交付地点和时间 (a)卖方应确保船舶在交付区域(载于第13栏)内已做好交付准备,不得早于且也不得晚于第14栏 记载的时间,最后一天即为解约日。 (b)卖方应保持通知买方船舶的行程,并提前30日、15日、7日和3日,发给买方关于船舶准备就 绪交船的预期时间和地点的通知。 (c)万一在解约日当天或之前,船舶没有备妥交付,买方有权取消该买卖协议,但是须在从解约日起 2个工作日(不应发生在第15栏记载地点的周六、周日或公共假日范围)内以书面形式提出行使此选 择权。然而,如果不能交付船舶是由于卖方不能控制的任何事件所引起的,那么,解约日将根据该事 件造成的时间损失做相应的延长,但最长不得超过30天期限。 (d)在买方没有根据上文(c)款行使取销该协议的选择权时,他将有权指定一个新的船舶交付日, 但须在从解约日起的两个工作日内以书面形式行使此权利,因此,该指定的日期应成为新的解约日, 如同第14栏已经载明的一样。然而,如果买方未根据上文(c)分条款进行指定,则应不存在新的解 约日,那么,卖方应尽快交付船舶。 (e)尽管卖方已经行使恪尽职守之职,如果卖方预计到船舶无法在解约日截止前准备就绪交付(无论 是最初约定的解约日,还是根据上文(d)款规定,后来设定的任何解约日),那么卖方可以书面通知 买方声明他们预期准备就绪交付的日期,并提议该日作为新的解约日。一旦收到卖方的书面通知后, 买方应有权在收到该通知起的2个工作日内书面取消本协议。如果买方没有行使选择权去取消本协议, 那么,卖方提议的新的日期将成为新的解约日,如同第14栏载明一样。 5. DELIVERY CONDITION 93 (a) The Sellers shall deliver the Vessel to the Buyers in 94 substantially the same condition as when the Vessel was 95 Inspected by the Buyers at the place stated in Box 9,fair 96 wear and tear excepted, but free from outstanding 97 recommendations and average damage affecting her present 98 class and with all her class, national and international trading 99 certificates clean and valid at the time of delivery. 100 (b) Upon the Vessel being delivered to and accepted by the 101 Buyers in accordance with this Agreement the Sellers shall 102 have no liability whatsoever for any fault or deficiency in 103 their description of the Vessel or for any defects in the Vessel 104 regardless of whether such defect was apparent or latent at 105 the time of delivery. 106 5、交付条件 (a)卖方交付船舶的状况应该与买方在第9栏载明的地点检查船舶时基本一致,正常损耗除外;但不 得有任何影响船舶现有船级状况未纠正的批注和海事损坏;而且在交船时,保持所有船级证书,船旗 国证书和国际营运证书清洁和有效。 (b)根据本协议,一旦船舶交付并由买方接受,对无论任何关于船舶描述的故障和缺陷,或交付时不 论是显现的或潜在的船舶缺陷,卖方均不应承担任何责任。 6. UNDERWATER INSPECTION 107 (a) The Sellers may deliver the Vessel without drydocking, 108 subject to the following provisions. 109 (b) Prior to delivery of the Vessel the Buyers shall have the right 110 to have divers approved by a classification society referred 111 to in Box 5 (“the Classification Society”), carry out an 112 inspection of the Vessel’s underwater parts below the summer 113 load line in the presence of a surveyor of the Classification 114 Society arranged by the Sellers. Such inspection, if any, is to 115 be at the Buyers’ arrangement, risk and expense and is not 116 to interfere with the Vessel’s operation and delivery schedule. 117 (c) The Buyers shall give a written notice of their intention to 118 have an underwater inspection carried out within two (2) 119 days from the receipt of the seven (7) days notice stipulated 120 in sub-clause (b) of Clause 4. If the Buyers fail to give such 121 a written notice within two (2) days, they shall lose their 122 right to have an underwater inspection 123 (d) Upon receipt of the Buyers’ notice the Sellers shall arrange 124 with the Classification Society to carry out an underwater 125 inspection. The cost of the underwater inspection shall be 126 borne by the Buyers unless damage affecting the class is 127 found, in which case the Sellers shall bear the cost. 128 (e) Should any damage affecting the class be found by such 129 divers’ inspection the following shall apply:130 (i) where the damage is of such nature that repairs are not 131 required prior to the next scheduled drydocking by the 132 Classification Society, then the Sellers and the Buyers 133 shall each select a reputable shipyard in the Delivery 134 Range stated in Box 13 or near thereto and obtain from 135 such shipyard a quotation for the cost of repairs of the 136 damage. Each quotation is to be for the direct repair costs 137 of the damage only and is not to include the cost of 138 dockage and general service expenses. The Sellers shall 139 then have the option to either repair the damage prior to 140 delivery of the Vessel or deliver the Vessel without the 141 damage being repaired with a reduction from the Purchase 142 Price of the estimated cost of repairs. The estimated cost 143 of repairs shall be defined as the average of the two 144 quotations obtained from the two shipyards; 145 (ii) where the damage is of such nature that repairs are 146 required prior to the next scheduled drydocking by the 147 Classification Society, then the Sellers shall repair the 148 damage at their cost and expense and to the Classification 149 Society’s satisfaction. 150 (f) In the event that the Vessel is drydocked to effect repairs of 151 damage in accordance with sub-clause (e) hereof, the Sellers 152 shall have the right to designate the drydock place as the 153 new delivery place if such drydock place is within the 154 Delivery Range stated in Box 13. In such event the Buyers 155 shall have the right to clean and paint the underwater parts 156 of the Vessel at their risk and expense and without interfering 157 with the work of the Sellers and a surveyor of the 158 Classification Society and without affecting the Vessel’s 159 delivery schedule. However if the Buyers’ work in drydock 160 is still in progress when the Sellers have completed their 161 work, then the additional docking period necessary for 162 completing such work shall be at the Buyers’ risk and 163 expense, in which event the Sellers shall have the right to 164 tender a Notice of Readiness for Delivery on or after 165 completion of their work. 166 (g)If repairs are required in accordance with sub-clause(e) 167 hereof, then the Cancelling Date shall be extended by the 168 corresponding time lost to effect such repairs provided that 169 such extension shall not in any event exceed thirty (30) days. 170 6、水下检验 (a)根据以下条款,卖方可以无需安排进坞而交付船舶。 (b)交付船舶前,买方应该有权雇佣经船级社(第5栏)批准的潜水员执行对船舶夏季载重线以下的 水下部分进行检验,且需卖方安排的船级社验船师在场监督。该检验(如有)由买方安排,风险、费 用也由买方承担,且不得干扰船舶的运营计划及交船进度。 (c)买方应在收到(第4条b次条)规定的7日通知书之日起的2日内,书面通知卖方他们对船舶进 行水下检验的意图。如买方没有在这2日内给出书面通知,他应将失去水下检验的权利。 (d)一旦收到买方的书面通知后,卖方应安排船级社开展水下检验。水下检验的费用由买方承担,但 如果发现影响船级的损坏,在这种情况下,费用应将由卖方承担。 (e)如果检验发现影响船级的损坏,适用以下条款: (i)当损坏不需要在下一次船级社要求的定期坞检之前进行修理时,那么,买卖双方应在第13栏 载明的交船区域或其附近,各自挑选一家有良好信誉的船坞,并从船坞处获得修复该损坏所需的报价。每份报价只是直接修复损坏的费用,不包括船坞费和一般服务费用。卖方应有选择权在船舶交付前修复损坏,或不修复损坏但要从购船价款中扣除预计修复费用。预计修复费用应由两家船坞提供的报价平均计算得出。 (ii)当损坏需要在下一船级定期坞检之前修复的,那么卖方应自费修复船舶直到船级社满意为止。 (f)当船舶依上一次条之规定进入船坞进行修理损坏时,卖方有权指定该船坞地作为新的交船地,如 果该船坞是位于第13栏交船的地理范围内。在此情况下,买方应有权在不影响交船进程、不妨碍卖方 及船级社验船师工作的前提下,自费清洗和油漆船舶水下部分,且风险自负。然而,如果当卖方已经 完成其工作而买方的坞修工作却仍在继续,那么,额外在船坞期间的风险和费用将由买方承担,此时, 卖方有权在完成其工作之时或之后递交船舶准备就绪交船通知书。 (g)如果船舶根据上以次条(第e次条)需要修理,那么,解约日应根据进行修理所花费的时间相应 地延长,条件是无论何种情形延长都不超过30日。 7. NOTICE OF READINESS AND LIQUIDATED DAMAGES171 (a) When the Vessel becomes ready for delivery, the Sellers shall 172 tender to the Buyers a Notice of Readiness for Delivery. 173 (b) The Buyers shall take over the Vessel within three (3) Banking 174 Days from the day of receipt of such Notice of Readiness for 175 Delivery 176 (c) In the event the Buyers do not take delivery of the Vessel 177 within the period specified above, the Buyers shall pay to 178 the Sellers for each day of the delay up to the tenth (10th) day 179 of the delay the liquidated damages as stated in Box 16. If 180 the delay exceeds ten (10) days then the Sellers shall have 181 the right to cancel this Agreement and claim damages for 182 their losses flowing therefrom. 183 7、准备就绪通知书和议定损害赔偿金 (a)当船舶准备就绪交付时,卖方应向买方递交船舶交接准备就绪通知书。 (b)买方应该在收到该准备就绪通知书之日起的3个银行日内接收该船舶。 (c)如果买方未能在上述规定的期限内接收该船舶,每延迟一天,买方应该向卖方支付(第16栏载明)议定损害赔偿金,从迟延之日起,最长不超过10日。如果迟延超过10日,卖方应有权解除本协 议并对由此带来的损失要求索赔。 8. TOTAL LOSS AND FORCE MAJEURE 184 Should, before delivery, the Vessel become an actual, 185 constructive or compromised total loss (not being a result of an 186 act or omission of the Sellers committed with the intent to cause 187 such total loss or recklessly and with knowledge that such total 188 loss would probably result therefrom), or should the Vessel not 189 be able to be delivered before the Cancelling Date through the 190 outbreak of war, the restraint of Governments, Princes or People, 191 political reasons or any other cause over which the Sellers have 192 no control, then this Agreement shall be null and void and neither 193 party shall be liable to the other. In such event the Deposit 194 together with interest accrued thereon, if any, shall be 195 immediately released in full to the Buyers. 196 8、全损及不可抗力 如果在交付前发生船舶的实际全损、推定全损或协议全损(非因卖方故意导致这种全损的疏忽行为或 不为或草率鲁莽,或明知很可能会因此导致这种全损),或者因战争爆发、政府、君主或人民的限制、政治原因或卖方不能控制的其他原因,船舶不能在解约日之前交付,那么,本协议将无效作废,且买 卖双方中任何一方均不向对方承担责任。此种情况下,保证金连带累计产生的利息(如有)应立即全 额归还买方。 9. TRANSFER OF TITLE AND RISK 197 Title and risk to the Vessel, together with everything belonging 198 to her, shall pass to the Buyers upon both payment of the 199 Purchase Price and delivery of the Vessel having occurred. 200 Delivery of the Vessel shall be deemed to take place at the date 201 and time specified in the Protocol of Delivery and Acceptance. 202 9、所有权及风险的转移 船舶主权与风险以及其他船舶从属物,将在购买价款付毕,且船舶完成交付时发生。船舶交付的时间 及地点应被认为是交付和接收议定书中所具体规定的。 10. BELONGINGS AND BUNKERS 203 The Sellers shall deliver to the Buyers the Vessel with everything 204 belonging to her at the time of the superficial inspection referred 205 to in the Box 9 including all spare parts, stores and equipment, 206 on board or on shore, used or unused, except such things as are 207 in the normal course of operations used during the period 208 between the superficial inspection and delivery. The Sellers shall 209 provide the Buyers with an inventory list at the time of delivery. 210 Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers’ account. 211 The Buyers shall take over and pay the Sellers for the remaining 212 bunkers and unused lubricating oils at the last purchased prices 213 evidenced by supporting vouchers. Payment under this clause 214 shall be made on or prior to delivery of the Vessel in the same 215 currency as the Purchase Price. 216 10、船舶从属物及燃油 卖方应将船舶以及在第9栏记载的表面检查时属于船舶的全部物品交付给买方,包括在船上或在岸上, 已使用或未使用的所有备用配件、物料和设备,但从表面检查至船舶交付期间内,在船舶正常营运过 程中使用的物品除外。卖方在交付时应向买方提供一份物品库存清单。转运费用(如有)应由买方承担。买方应接收剩余燃油和未使用的润滑油并为此另外支付款项,根据支持性付款凭证作为最近购买 价格的证明支付给卖方。本条款下的付款,应是在船舶交付之日或之前,以与船舶价款相同的货币进 行支付。 11. EXCLUSION FROM THE SALE 217 The Sellers have the right to take ashore all crockery, cutlery, 218 linen and other articles bearing the Sellers’ flag or name, 219 provided the Sellers substitute the same for an equivalent number 220 and type of similar unmarked items. Books, cassettes and forms 221 etc., exclusively for use by the Sellers on the Vessel, shall be 222 taken ashore before delivery. Personal effects of the Master, 223 Officers and Crew including slop chest and hired equipment, if 224 any, are excluded from this sale and shall be removed by the 225 Sellers prior to delivery of the Vessel. 226 11、出售除外物品 卖方有权将印有卖方标记或名称的所有陶器、刀叉餐具、日用织品以及其他物品拿走送岸,但卖方应 用同等数量和类型的无标记的类似物品替代它们。卖方在船上专门使用的图书、盒式录音带和等 等物品,应在交付前拿走送岸。船长、高级船员和普通船员的私人物品包括小卖部免税物品,以及租 用的设备等(如有),不在本出售的范围内,应在船舶交付前由卖方移除。 12. CHANGE OF NAME ETC. 227 The Buyers undertake to change the name of the Vessel and 228 alter the funnel markings upon delivery of the Vessel. 229 12、名称变更等 船舶交付时,买方承担船舶名称的变更及烟囱标志的改变。 13. ENCUMBRANCES ETC. 230 The Sellers shall deliver to the Buyers the Vessel free from all 231 debts, encumbrances, mortgages and maritime liens. The Sellers 232 hereby undertake to indemnify the Buyers against all claims of 233 whatever nature made against the Vessel in respect of liabilities 234 incurred prior to the time of delivery. 235 13、负担 卖方应该交付给买方没有任何债务、负担、抵押及船舶优先权的船舶。据此,卖方承担赔偿买方因产 生于交付之前的,与该船有关的所有性质的责任引起的一切索赔。 14. DEFAULT AND COMPENSATION 236 (a) Should the Buyers default in the payment of the Deposit or 237 the balance of the Purchase Price in the manner and within 238 the time herein specified, or the Buyers otherwise fail to 239 perform their obligations under this Agreement and such 240 failure is not remedied within seven (7) days following receipt 241 of a notice of default from the Sellers to the Buyers, then the 242 Sellers shall have the right to cancel this Agreement. In such 243 event the Deposit if already paid, together with interest 244 accrued thereon, if any, shall be forfeited to the Sellers. If 245 the Deposit has not yet been paid the Sellers shall have the 246 right to receive the amount equivalent to the Deposit from 247 the Buyers. If the Deposit or the amount equivalent to the 248 Deposit does not cover the Sellers’ losses, the Sellers shall 249 have the right to claim further compensation from the Buyers 250 to recover such losses. 251 (b) Should the Sellers default in the delivery of the Vessel with 252 everything belonging to her in the manner and within the 253 time herein specified, or the Sellers otherwise fail to perform 254 their obligations under this Agreement and such failure is 255 not remedied within seven (7) days following receipt of a 256 notice of default from the Buyers to the Sellers, then the 257 Buyers shall have the right to cancel this Agreement. In such 258 event the Buyers shall have the right to be paid the amount 259 equivalent to the Deposit by the Sellers and the Deposit, if 260 already paid, together with interest accrued thereon, if any, 261 shall be released to the Buyers. If the amount equivalent to 262 the Deposit does not cover the Buyers’ losses the Buyers 263 shall have the right to claim further compensation from the 264 Sellers to recover such losses. 265 14、违约及赔偿 (a)如果买方违约,没有在规定的期间内,按照合同规定的付款方式支付保证金或购船余款,或买方 没有按照本协议履行其义务,并且在收到卖方发给买方违约通知书的7天内,该不履约的行为并没有 得到纠正,那么,卖方将有权取消协议。此时,如果保证金已付,连同其上已经产生的利息,若有, 将不予退还,归属于卖方。如果保证金还没有支付,卖方将有权从买方处获得相对于保证金数额的赔偿。如果保证金或等值数额的赔偿仍然不能弥补卖方的损失,卖方有权从买方处要求进一步的赔偿以 弥补这些损失。 (b)如果卖方违约,未能在本协议规定的时间内,按照规定的方式交付船舶及所属物品,或者卖方未 能按照本协议下履行其义务,并且该不履约的行为,在卖方收到买方发出的违约通知书7天时间内未 能加以纠正,那么,买方应该有权取消本协议。此时,买方应该有权从卖方处索取与保证金相同数额 的赔付,以及卖方应将保证金(若已经支付)连同利息收益(如有)归还买方。如果相当于保证金数 额的赔偿仍不能弥补买方损失,买方应该有权从卖方处索取更多的赔偿以弥补其损失。 15. ARBITRATION 266 Any and all disputes arising out of or in connection with this 267 Agreement shall be submitted to arbitration held in Tokyo at 268 the Tokyo Maritime Arbitration Commission (“TOMAC”) of 269 The Japan Shipping Exchange, Inc. in accordance with the Rules 270 of TOMAC and any amendments thereto, and the award given 271 by the arbitrators shall be final and binding on both parties. 272 15、仲裁 任何且全部产生于或与本协议有关的纠纷,应提交给位于东京的东京航运交易所下属的东京海事仲裁 委员会进行仲裁,适用东京海事仲裁委员会的规则及修正案,且委员会的裁定将是对双方具有约束力 的最终裁定。
/
本文档为【日本版买卖合同中英文版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索