为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

抽象名词的翻译

2017-11-17 3页 doc 15KB 80阅读

用户头像

is_471618

暂无简介

举报
抽象名词的翻译抽象名词的翻译 英语中习惯用抽象概念表达具体的事物,抽象思维较突出;而汉语中更习惯运用形象的方法表达抽象的概念。这经常表现为英语常常使用抽象名词来表达答复杂的理性概念,而汉语会用解释性或描述性较强的词语来表述抽象的意义。抽象名词的翻译方法有以下几种: 1. 直接翻译成汉语中对等的抽象名词 由于英汉两种语言中都有抽象名词(当然,较之英语,汉语中的抽象名词要少得多),因此可以直接将英语中的抽象名词翻译成汉语中的抽象名词)。例如: If he had the courage,he would go to the police...
抽象名词的翻译
抽象名词的翻译 英语中习惯用抽象概念达具体的事物,抽象思维较突出;而汉语中更习惯运用形象的方法表达抽象的概念。这经常表现为英语常常使用抽象名词来表达答复杂的理性概念,而汉语会用解释性或描述性较强的词语来表述抽象的意义。抽象名词的翻译方法有以下几种: 1. 直接翻译成汉语中对等的抽象名词 由于英汉两种语言中都有抽象名词(当然,较之英语,汉语中的抽象名词要少得多),因此可以直接将英语中的抽象名词翻译成汉语中的抽象名词)。例如: If he had the courage,he would go to the police station and re- port the whole case( 如果他有勇气的话,他就会去警察局报案。 2. 转化词类 a.英语中某些由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成形容词,比较符合汉语的表达习惯。例如: If one considers the enormous variety of courses offered,it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities(如果想一想那些设置的种类繁多的课程,我们不难发现,学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难。 The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report(铁一般的事实证明了这一是客观而正确的。 b.有动作意味的抽象名词及某些由动词转化来的抽象名词可以转译成动词,表意更清楚。例如: The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing(看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。(都是有动作意味的名词) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington. 从 他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated. 同时也有人反对说, 文化的进步始终是以城市为中心向外 传播的。(由动词转化来的抽象名词) There is only one area of agreement in this debate that the existing poverty, employment, and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications, measuring the consequences of labor market problem. 在这场辩论中, 只有一个方面能取得一致意见, 即现有的关于贫困状况, 就业状况以及工资收 入状况的统计数字在估量劳务市场的问题所带来的后果这项主要的实际应用中不能充分问 题 (由动词转化来的抽象名词) 3.、添加范畴词 抽象名词后缀有虚化功能,大多表示抽象的性质、状态、程度、特征、行动过程、技能等。由形 容词、动词加后缀构成的抽象名词,在汉译时可以加上“化”、“论”、“性”、“行为”、“态度”等范 畴词,将其具体化。例如: We must stop his madness(我们必须阻止他的疯狂行为。 The feasibility of the project has been doubtful so far(这个项目的可行性迄今为止还值 得怀疑。 Classification always requires the arrangement of the same kind of information, often in its lists or column. For this work, correctness, accuracy and speed as in all office work, are essential. 分类工作始终需要将同样的资料加以整理, 往往是将它们列成表 格和专栏对这种工作来说, 像所有的办公室工作一样, 正确性, 准确性和速度是必不可少的。 以上是抽象名词的几种常用的翻译方法,大家在翻译时可以试着使用,但要注意灵活性,以译文 的流畅为基准。
/
本文档为【抽象名词的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索