为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

浅析语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用

2017-12-28 4页 doc 16KB 30阅读

用户头像

is_624976

暂无简介

举报
浅析语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用浅析语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用 属鼠人2015年运势 摘 要:英国著名翻译教育家和理论家彼得?纽马克在翻译理论方面的贡献是巨大的,对指导翻译实践大有裨益,尤其是他关于文本类型和翻译方法的理论,更是为翻译实践提供了新思路、新方法。本文从翻译实践角度出发,通过探讨两种翻译方法:语义翻译和交际翻译的具体应用,从而论证出在文学翻译中应交替使用两种翻译方法的结论。 关键词:语义翻译;交际翻译;文学翻译;交替使用 彼得?纽马克的翻译理论虽然不如奈达的翻译理论那么深刻、系统,但他的理论注重翻译实践,对翻译专业的人来说却是不...
浅析语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用
浅析语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用 属鼠人2015年运势 摘 要:英国著名翻译教育家和理论家彼得?纽马克在翻译理论方面的贡献是巨大的,对指导翻译实践大有裨益,尤其是他关于文本类型和翻译方法的理论,更是为翻译实践提供了新思路、新方法。本文从翻译实践角度出发,通过探讨两种翻译方法:语义翻译和交际翻译的具体应用,从而论证出在文学翻译中应交替使用两种翻译方法的结论。 关键词:语义翻译;交际翻译;文学翻译;交替使用 彼得?纽马克的翻译理论虽然不如奈达的翻译理论那么深刻、系统,但他的理论注重翻译实践,对翻译专业的人来说却是不可不知的。而且翻译是一门注重实践的学科,所以纽马克注重实践的翻译理论对译者帮助非常大。 一、语义翻译和交际翻译提出的背景 纽马克的语义翻译和交际翻译理论的提出是在直译和意译存在争议的背景下提出的,当时直译和意译之争是以语篇为基础,很少将翻译目的、读者情况和感受以及语篇类别等因素考虑进去。在此背景下,纽马克认为两元模式由于没有考虑到读者等诸多因素,对译者工作造成一定阻碍,所以他另辟蹊径,列举出了八个翻译方法,在这八个翻译方法中,语义翻译和交际翻译是核心。这两种翻译方法在翻译界是独树一帜,引起了巨大反响。 二、语义翻译和交际翻译的定义 语义翻译也是以原语为考虑对象,但区别于忠实翻译,它忠于原文语篇,更多考虑原语的美学因素,而且对一些不十分 重要的文化词可以用文化上中性的,但功能相似的词来译。而且在一些非重要的地方,译者愿意为读者多考虑一点。 交际翻译大致相当于奈达的功能对等概念,它忠于译文读者。交际翻译重现原文和准确的上下文意义,而且是以读者可接受、可以懂的方式翻译。交际翻译更加注重信息传递的效果,即接受者的理解与反应。我们注意到,交际翻译把翻译的服务对象定位在译文读者,译文的内容和语言都要以读者的理解和接受为准则。 三、语义翻译和交际翻译理论下的翻译过程 如何运用两种翻译方法,这就需要看实际的语篇,看一下语篇题材然后决定采用哪种翻译方法。我们一般以题材区别语篇类型,如文学类、科技类等。但是纽马克发现这种区分对语言本质的揭示不够深刻,因此他以B?hler的语言功能分类为基础,从新的角度列举了语篇类型,即达功能类文本、信息功能类文本和呼唤功能类文本。 文学作品、私人信件、自传、散文等语篇的核心是一作者为中心的语篇,以作者表达自己为主,比较主观,作者独特的语言形式和内容应同等重要,所以这类语篇的翻译应以语义翻译为主。而非文学作品、教科书、学术论文、期刊等语篇的核心是语言之外的现实世界,重点是语言所描写的客观内容,所以这类语篇的主要翻译方法是交际翻译。 The Bear Came Over the Mountain属于表达文本,但在翻译过程中,笔者是交际翻译和语义翻译灵活使用。根据纽马克的理论,笔者对整个翻译过程中具体的例子对两种翻译方法进行探讨和比较。在此语义翻译简写为ST,和交际翻译简写为CT。 例1:A curly-haired gloomy-looking foreigner was courting her ―she said he was a Visigoth. (1)一个卷头发长很阴沉的外国人正在追求她,她说这个人就是个野蛮人。(CT) (2)一个卷头发长很阴沉的外国人正在追求她,她说这个人就是个西哥特人。(ST) 文化是一个民族有别于另一个民族重要的特征之一。世界上各个民族有不同的历史和文化传统,该文章就体现了很多冰岛文化。翻译过程中,除了存在语言的不同,通常还存在着许多文化背景的差异,在翻译中就会出现一个非常重要的问题,即文化之间存在不对等现象,冰岛特定文化背景下的事物,在中国文化中缺乏基本概念,以致中国大部分读者可能会无法理解。正如张培基先生所言:“翻译不仅是文化接触的中介,而且也反映着不同文化之间极其深刻的差异。”因此,如何反映好这种差异是翻译的一个重要问题。我们看到,这里选取小说原文中的两个句子都带有非常浓厚的文化色彩:Visigoth,西哥特人,是当时摧毁代表灿烂文明的古罗马帝国两个野蛮部落的其中一个;一些中国的读者可能就不知道这样的文化背景,如果按CT翻译,读者很可能理解不了。 语言中存在着许多标有其文化中特有事物的词、词组,这些词汇反映了其特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累了有别于其他民族的独特的生活方式。由于不同语言之间在语言特色、文化背景等方面不同,在某些情况下语义翻译难以很好的将原文特色忠实地传递到译文中。因此,如果在原文中如果有译语读者不能接受的信息,而原文又不是很重要,译者可以采取交际翻译的方法,用译语读者容易接受的语言来替换原文信息,让原文信息能够成功转译。因此,交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都要以读者能够理解和接受为准则,强调的是再现原文的要旨。 例2:Just driven away without a care in the world and forsook me. Forsooken me. Forsaken (1) 就这样毫不在意地离开,然后抛弃我。抛弃我。抛弃。(ST) (2) 就这样毫不在意地离开,然后抛弃我。(CT) 所有翻译活动最终还是要落实到词、句的处理上。例2中我们可以看到,在这里采用语义翻译又要比用交际翻译的效果更好,语义翻译的句子在与以上尽可能准确地再现原文上下文意,句法结构接近原文的形式,结构和词序的安排都很贴近原文。我们可以在例子中看出,采用语义翻译的译文在文体、结构、意义等方面与原文都有很强的对等性。在某些程度上语义翻译试图在译文语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。语义翻译为了能够表现原作的思维过程,强调尽量地保持原作的语言特色和独特的表达方式,有利于将原文的风格如实地反映于译文之中,达到形神兼顾的目的。 语义翻译和交际翻译这两种方法是紧密结合在一起的,其区别仅在于不同文本有不同的侧重点。因此,在翻译中往往是没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译,译者不可能只采用一种翻译方法。对于一个特定的文本来说,是很难定义说用哪种翻译方法是最好的。在同一篇作品中,往往有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。只有灵活把握两种方法,才能在翻译实践中游刃有余,创造出高水平的译文。(指导老师:刘凤山) 属鼠人2015年运势
/
本文档为【浅析语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索