千里之外
Thousands of miles apart
屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来
时间被安排 演一场意外 你悄然走开
故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
你听不出来 风声不存在 是我在感慨
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
Eaves erecting high against the world outside, Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,
I await you through all days and nights.
Without a word of good-bye, you pass me by and everything fades into black.
Our story started in the wilderness far and wide; with dim air choking all words and passion in our eyes. Then I uttered a sigh, and you have always taken that as a wind that just brushed by.
Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight, leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.
我送你离开 千里之外 你无声黑白
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
我送你离开 天涯之外 你是否还在
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
Farewell, my girl, but you say not good-bye. Our heightened distance drives eternity out of sight. Farewell, my girl, will you forever abide?
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.
一身琉璃白 透明着尘埃 你无瑕的爱
你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
Dressed in gown of pure bright, you gave me faith that your love will never lie.
Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon, leaving me countless teardrops to ease my fright
how I mourn the days when you picked the lotus in the twilight. And with that lonesome boat, you never came back.
Time carries away every petal and tide, the past is
nothing but void and heartfelt cries.
Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight, leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.
我送你离开 千里之外 你无声黑白
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
我送你离开 天涯之外 你是否还在
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
Farewell, my girl, but you say not good-bye. Our heightened distance drives eternity out of sight. Farewell, my girl, will you forever abide? Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I
沁园春.雪
北国风光The northern sight千里冰封,All the land is unde
ice
万里雪飘Snow travels far and wide 望长城内外,The Great
Wall Both inside and outside
惟余莽莽;Only a vast expanse of white
大河上下,Yellow River from tail to head
顿失滔滔。Has come to rest.山舞银蛇,Mountains are silver
snakes on flight
原驰蜡象, plateau hills are running elephants white 欲与天公试比高。they are seemingly rivaling the sky. 须晴日, Wait till it is clear and fine.看红妆素裹, Snow white
under the Sun bright
分外妖娆。What a fascinating sight.江山如此多娇, The
nation’s charming and fine.
引无数英雄竞折腰。For it countless heroes are willing to die. 惜秦皇汉武, It's a pity that Ying of Qin and Wu of Han 略输文采; Lack a bit literary talents.
唐宗宋祖, Taizong of Tang and Taizu of Song 稍逊风骚。Are slightly inferior in political merits 一代天骄, The outstanding Giant
成吉思汗, Genghis_Khan
只识弯弓射大雕。could do shooting, nothing besides. 俱往矣, All these have passed by
数风流人物, If you want to have heroes to highlight 还看今朝。Only in this era you can find.
空洞的时光Void Time
时钟静止在十二点一刻
The clock stops at a quarter past twelve. 太阳在你的头顶炫耀over your head the sun struts
而在我的心底沉没
but it sinks in my heart. 时间的枝蔓伸出纤细的触手
Time's vines extend its delicate tips
吸附冷汗淋漓的岘洞之壁
to stick on the cold wet wall of the fairy cave 以卵形叶 覆盖和遮蔽记忆的入口或出口
their egg-shaped leaves hide and cover memory's entrance or exit蝙蝠悬于洞顶 昏睡
The bat hanging on the ceiling of the cave is fast asleep声纳只到达安全的界点
Sonar can only reach the safe point
不再探寻猎物 佯装对诱惑的迟钝
no longer search games, pretending dull to pemptation. 空洞的时光 静止
Void time is motionless就像时钟的这个刻度的不确定性
just as the uncertainty of this dial of the clock: 可以是正午 也可以是子夜
maybe noon, or maybe midnight.
不确定的还有你的味觉
The uncertain you still have your sense of taste 你其实并不知道你究竟需要什么
Actually you don't know what you need
来填充你的欲壑to rest your desire.
只是呆在你的躯壳里的So you just stay in your body.
那个钟摆 不肯停止那个区间的往复
that clock pendulum is unwilling to stop the interval 失落和兴奋交替 低谷和高潮轮错
between depression and excitement, and ebb and high tide.