为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 试析电影《形影不离》对白中语码转换的语用功能.doc

试析电影《形影不离》对白中语码转换的语用功能.doc

2017-08-31 8页 doc 25KB 19阅读

用户头像

is_421808

暂无简介

举报
试析电影《形影不离》对白中语码转换的语用功能.doc试析电影《形影不离》对白中语码转换的语用功能.doc 试析电影《形影不离》对白中语码转换的语用功能 摘 要:语码转换是一种有效地交际策略,是交际参与者为顺应语境而对不同语码做出的选择,具有丰富的语用功能。在电影这种特殊的媒介中,语码转换也起着特殊的作用。以电影《形影不离》为例,影片对白中的中英语码转换既具有其常见的语用功能,如:回避社会禁忌、改变交际双方情感距离、强调说话者社会身份、方便等;更重要的是,本部电影还借助大段的中英语篇转换营造出不同的交际场景,实现了现实世界与幻觉世界的区分,以及身患精神分裂的主人公在双重性格之...
试析电影《形影不离》对白中语码转换的语用功能.doc
试析电影《形影不离》对白中语码转换的语用功能.doc 试析电影《形影不离》对白中语码转换的语用功能 摘 要:语码转换是一种有效地交际策略,是交际参与者为顺应语境而对不同语码做出的选择,具有丰富的语用功能。在电影这种特殊的媒介中,语码转换也起着特殊的作用。以电影《形影不离》为例,影片对白中的中英语码转换既具有其常见的语用功能,如:回避社会禁忌、改变交际双方情感距离、强调说话者社会身份、方便等;更重要的是,本部电影还借助大段的中英语篇转换营造出不同的交际场景,实现了现实世界与幻觉世界的区分,以及身患精神分裂的主人公在双重性格之间的转换,帮助观众更清楚的理解电影内涵,增强电影与观众的交际效率。 关键词:语码转换;语用功能;《形影不离》;电影 中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)02-0172-03 一、语码转换现象 语码转换(Code-switching)可以定义为在一次语言交流中出现了属于两个不同的语法体系或亚体系的言语片段[1]。Scotton和Poplack认为语码转换是在同一次谈话中使用两种或两种以上的语言变体或是在连续的话语中出现不同语言的句子或句子片段的现象[2,3]。《朗文语言教学及应用语言学辞典:英英英汉双解》则将语码转换的定义为: Code switching is a change by a speaker (or writer) from one language or language variety to another one. Code switching can take place in a conversation when one speaker uses one language and the other speaker answers in a different language. A person may start speaking one language and then change to another one in the middle of their speech, or sometimes even in the middle of a sentence. 语码转换指的是说话者或写作者从一种语言或语言变体转用另一种 语言或语言变体的现象。语码转换可以发生在对话过程中,一方使用一种 方言,另一方却用别的语言来回答;一个人可能开始时讲某种语言,中途 却换成另一种语言,有时甚至一个句子只说了一半就改变语种[4]。 从语用学的角度来看,根据Verschueren的语言顺应论(Linguistic Adaptation Theory),语言的使用其实是一个不断的选择语言的过程。不 管选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于 语言外部的原因,语言使用者都是在不断地选择语言以顺应特定的语境 [5]。因此,语码转换就是人们在交际中,使用双语或多语的说话人(即 能够使用两种或两种以上语码的人),出于对语境的顺应而在两种或多种 语言之间进行的语码选择。 在国际化思潮的推动下,一系列全球推广的影片如雨后春笋般出现。 单一的中文对白加英文字幕已经满足不了跨文化交流的需求,于是一大批 混杂着中英双语对白的电影悄然而生。至此,对于语码转换现象的研究不 仅限于在文学作品、报刊杂志、英语课堂、网络媒体、大学校园等场景, 电影同样为我们提供了新的语料来源,其中《形影不离》就是较有代表性 的中英语码转换的例子。 二、语码转换的形式 Poplack认为语码转换可以发生在语言结构的任何层面,但是它的发生是在单个句子、单个成分甚至是单个词的限度内[6]。美国的社会语言学家Myers Scotto把语码转换分为有标记模式(marked model)和无标记模式(unmarked model)。后来Myers将标记模式加以完善,提出了“主体语言框架”理论(Matrix Language-Frame Theory),为语码转换提供了另一种解释,即:说话人在主体语言(Matrix Language, ML)和嵌入语言(Embedded Language, EL)之间的选择。主体语言是使用较多较活跃的语言,它能够限制嵌入语言的使用[7]。 基于以上两种理论,根据嵌入语言的结构不同,语码转换可以大致被划分为: 1.词内语码混合(Intra-Word Code-switching),如:减肥ing,幸福ing,,快乐ing; 2.句内语码混合(Intra-Sentence Code-switching),如:由黄奇石作词 刘诗召作曲的一首歌《爱的奉献》(歌曲)“爱是love,爱是amour,爱是rak,爱是爱心。” 3.句间语码混合(Inter-Sentence Code-switching),如:What do you mean,为什么不还钱, 4.语篇语码混合(Discourse Code-switching),如: 例1 黑心老板:我们公司没有现金。拿我的钱包~ 李越:We don’t want your money. We have another plan for you~ Take off you cloth~ „„ 黑心老板:Who are you, Why are you doing this, You want cash, how much you want, I got a safe in the bathroom. 在电影《形影不离》中共出现16次中英语码转换现象,除1处(例2)是以英语为主体语言以外,其余15处均为以汉语为主体语言,嵌入英语的语码转换。 例2 男天使:HLF, 李越:Yeah,活雷锋,you know, 16次中英语码转换现象形式分布统计如表1: 三、语码转换的语用功能 语码转换的语用功能主要可以归纳为:1.回避社会禁忌功能;2.改变 缓和语气功能;5.改变交际双方情感社会场景3.强调交际者身份功能;4. 距离功能;6.方便功能;7.修辞功能[8-11]。 通过对电影《形影不离》中语料的,并结合上述常用功能,大致可以将电影中的语码转换的语用功能归纳为以下三点: (一)增强交际的有效性 其实,语码转换作为一种交际策略,最基本的功能是增强交际的有效性。如在男天使与李越第一次见面时发生的对话(例3)中不难发现,李越选择英语语码是为了让彼此的沟通更清楚,减少了李越与这个陌生人之间的情感距离。而男天使在得知用英文交流时更方便时,择很自然的选择了英语。 例3 男天使:Ni shi Li Yue, dui bu dua, Dui , De bu dui, (你是李越,对不对,) 李越:What is it, 男天使:You speak English, thank good~ 例4 妻:站在那儿,OK, 例2、4也都符合方便原则。在例2中,李越用最快捷、有效的方式也就是引入HLF的中文来解释这个缩写的意思。而人们在询问时普遍用“OK,”来替代“好不好,”或“怎么样,”,并认为这样说更时髦、方便,也是一个不争的事实。 (二)帮助交际者实现多种心理动机 例5同事:在公司叫我英文名,Valentino,OK, 交际者通常是带着一定交际目的进入交际过程的,在这种情况下,说话者根据自己的交际需求把语码转换作为一种交际策略来时间自己的交际目的。再叫记者顺应心理动机的过程中,语码转换可以帮助交际者实现多种心理动机[12]。例4中同事把自己的名字转换为英文名时,他其实是在强调自己的更高一等的身份,拉开自己与李越这样的小人物之间的距离。同时,电影中穿插人们熟知的品牌名称Valentino是在对话中自然的语码转换,这不但不影响观众的理解,反而加深的喜剧效果,带有一丝制造幽默的意味。 说话者在对语言做出选择时要顺应和遵循特定的社会规约。而美国社会心理学教授Howard Giles提出的言语顺应理论指出当说话人不想赞同对方时,会在交流中将自己的言语风格故意偏离对方的言语风格,趋近偏离或增加距离,也就是趋异(divergence)现象[13]。这种趋异心理在说话者做出语言选择时同样存在。在交际时选择一种不属于自己日常生活的 语言则可以从某种程度上帮助说话者摆脱其不赞同的规则约束,回避社会禁忌,从而更好地满足自己的心理动机。如: 例6 妻:好了,该我了~I love you~ 在中国,对于感情的表达相对含蓄,这种原则在女性身上的体现更为明显。李越的妻子选择用英语来表达爱意,可以很好地避免中文环境中的害羞和尴尬。再如: 例7 同事:这事儿跟阳总(女)最近总找你私聊有关系么,„„王总要是知道这件事情就麻烦啦。因为王总对这件事情„„ 李越:行了行了,别老王总王总的,就说你姨夫。我们都知道公司上市有多重要,用不着你提醒我。 „„ 男天使:What’s the matter, 李越:I’m screwed. That noisy ass-kissing son of bitch gonna get me fired, riding on that stupid motorcycle. Bullshit~ ... Sun Biao, Mir. By the book, the only reason why he got promoted is because he is family connected... 如从例7中我们可以看出,中文语码所代表的主人公的现实生活环境十分窘迫,有来自公司上市的压力,女老板的骚扰,和老板有亲属关系的同事的欺压等等。当李越进入自己的幻觉世界,转换英语语码与男天使进行交流时,就可以说脏话,可以表现出对靠裙带关系上位的同事的不懈,能更加无顾忌的,以一种自由的心态来宣泄内心的不满,用语码转换回避了一些在主体语言环境中无法言明的禁忌。 (三)区分不同交际场景 在例7中,英语为李越营造了一个更宽松、无害的语境,来表明他对整个现实世界的态度,帮助他暂时远离现实生活。更值得关注的是,影片的导演通过运用大段的语篇转换营造出了不同的交际场景,实现了现实世界与幻觉世界的区分,以及身患精神分裂的主人公在双重性格之间的转换。 在影片的前半段,当李越还没从医生那里得知自己患有短期精神分裂时,表现现实生活使用中文,如:与妻子吵架,与同事交谈,应付女上司等等。而在幻想世界中与男天使的沟通全部使用的是英语。甚至当李越和妻子以及幻想出的天使三人共同出现时,也是在英文和中文间不断地转换。电影通过这种方式清晰地区分出了现实世界和幻觉世界。此外,这种现实世界和幻想世界的区别在例8、9中也可以得到印证,在现实生活中外国人首选语言是中文。 例8 李越:Are you there, 老外邻居:什么,你找谁啊, 例9 黑心老板:公司没有钱,拿我钱包。 李越:We don’t want your money. We have another plan for you. 随着电影的发展,李越在医生的诊断下证实众多英文场景其实都是自己的幻觉,其实幻想中的男天使就是自己分裂出的另一重人格。但李越愿意接受自己的幻觉,此时电影继续用中英语码转换完成了一个患有暂时精神分裂的患者在其双重性格之间的转换。如: 例10 医生:我来给你开些药,对你的幻觉病症会有所控制的。 男天使:Bullshit~ Bullshit~ Bullshit~ They always find the way to push the drugs, right, Don’t listen to this gay. 李越:Hey~ I appreciated. Will you just go out for a smoke or something, 大夫,你百分百确定么, 在这段对话中李越的现实人格还是相信了医生的话并开了药,而从他与男天使的英文对白中我们可以看出另一重人格很冲动并不信任医生。这段语码转换直观的表现出两种性格之间的矛盾冲突,也通过两种语码帮助观众区分了主人公的两种性格。 四、结论 作为一种浓缩的文化载体,电影中有地道的的口语表达,真实的语言环境。深入的学习电影(如《形影不离》)不仅仅可以学习英语,还可以在中英语码转换的过程中体会中、英文化的异同。 同时,在国际化背景下,电影作为一种深受公众喜爱的娱乐方式,巧妙的融合了多元文化。而电影中的语码转换现象恰恰就是这种文化碰撞和融合的直接产物。除了文学作品、网络媒体、外语课堂等场景中的语码转换以外,电影为深入研究语码转换现象提供的更多样的语料。电影中的语码转换不单单是因顺应电影中语境的变化而产生,它还能清晰的为观众营造一个新的情境,就像电影《形影不离》中主人公用大篇幅的英语语码把观众带入到他的幻觉世界一样。因此,电影中的语码转换现象有着更多未知的,也更为丰富的语用功能,值得我们进一步总结和探索。 参考文献: 〔1〕Gumperz, John J.. Discourse Strategies.[M] Cambridge: Cambridge University Press.1982. 〔2〕Myers-Scotton, C. Code-switching [M].Coulmas, Ed. The Handbook of Sociolinguistics. Oxford Blackwell Publisher Ltd, 1997. 〔3〕Poplack, S. Codeswitching (linguistics) [A]. In Smelser, N. &Baltes, P. (eds.)International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences[C].Elsevier Science Ltd, 2001. 〔4〕Jack C Richards.朗文语言教学及应用语言学词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2000. 〔5〕Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M].London, New York, Sydney, and Auckland: Arnold.1999. 〔6〕Poplack S. Syntactic structure and the social function of code- switching[C].Durand R. LatinoLanguage and Communicative Behavior . Norwood NJ : Ablex Publishing Corporation,1978. 〔7〕Myers-Scotton, C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-switching [M]. Oxford: Clarendon Press,1993. 〔8〕冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2006. 〔9〕席红梅.语码转换的社会语用功能探析[J].学术交流,2006(07):133-134. 〔10〕张艳君.语码转换的社会功能和情感功能[J].学术交流,2005(05):141. 〔11〕曹乃玲.流行语中语码混用及其修辞价值[J].修辞学习,2005 (5):60-63. 〔12〕付冬薇.影片《72家租客》中语码转换的动因及语用功能[J].电影评价,2011(05):43-45. 〔13〕Giles, H & Powerland. Accommodation Theory [J].Sociolinguistics. New York: Macmillan Press,1997.
/
本文档为【试析电影《形影不离》对白中语码转换的语用功能.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索