十二生肖总动员 十二生肖(英文版)总动员十二生肖总动员 十二生肖(英文版)总动员
十二生肖总动员 十二生肖(英文版)总动
员
身为一个中国人,我相信每个小伙伴的记忆里至少有两个口诀,而且是挥之不去的。一是“九九乘法表”,二是“十二生肖顺序”,这两个口诀估计大家现在依然可以背得溜得飞起~~
Ann从小记的生肖顺序口诀是“头鼠 二牛 三虎 四兔 五龙 六蛇 七马 八羊 九猴 十鸡 十一狗 十二猪”。你背的是哪种版本呢,
中文的十二生肖对大家来说完全就是a piece of cake(小意思),今天Ann想要和大家分享的是十二生肖的英语表达和相关介绍。希望对大家的...
十二生肖总动员 十二生肖(英文版)总动员
十二生肖总动员 十二生肖(英文版)总动
员
身为一个中国人,我相信每个小伙伴的记忆里至少有两个口诀,而且是挥之不去的。一是“九九乘法表”,二是“十二生肖顺序”,这两个口诀估计大家现在依然可以背得溜得飞起~~
Ann从小记的生肖顺序口诀是“头鼠 二牛 三虎 四兔 五龙 六蛇 七马 八羊 九猴 十鸡 十一狗 十二猪”。你背的是哪种版本呢,
中文的十二生肖对大家来说完全就是a piece of cake(小意思),今天Ann想要和大家分享的是十二生肖的英语表达和相关介绍。希望对大家的英语学习有所帮助。
生肖在英语中称为Zodiacs[?z?udi?k],其英文表达分别是:
鼠:Rat
牛:Ox
虎:Tiger
兔:Rabbit
龙:Dragon
蛇:Snake
马:Horse
羊:Goat/Sheep
猴:Monkey
鸡:Cock/Rooster
狗:Dog
猪:Boar
当谈论个人出生的属相时,表达为:
A:What animal sign were you born under ,你属什么,
B:I was born in the year of the Monkey. / Mine is the Monkey.我属猴。
汉语中,我们常以十二生肖中的动物来比喻人,把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
一、属鼠——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。rats desert a
sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)
二、属牛——Ox
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox-eyed 形容眼睛大的人;用短语
The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
三、属虎——Tiger
指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四、属兔——Rabbit
中国古代就有了“静如处子,动若脱兔”(Demure as a maiden and
quick as a rabbit)的说法。于是兔子象征着高度的警惕性和容易受到惊吓。而且兔子善于挖掘复杂的洞穴,于是还象征着具有迷惑性的人,或者有多种应急能力的人。
英语中还有许多关于兔的谚语,如:
Waiting for a rabbit to hit upon a tree and be killed in order to catch it.
守株待兔
A rabbit is never caught twice in the same place. 同一个错误不会犯两次。
五、属龙——Dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”等。但是,在英语中,龙含有贬义。如“dragon” 指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:
魔鬼。
六、属蛇——Snake
指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:
John’s behavior should him to be a snake。
约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
与snake组成的成语习语、谚语有许多,例如:
a snake in the grass 潜伏的敌人或危险
a snake in one’s bosom 恩将仇报的人
To warm a snake in one’s bosom。养虎贻患,姑息坏人。
七、属马——Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:
1、get on the high horse 摆架子,目空一切。
2、work like a horse 辛苦的干活。
3、horse doctor 兽医、庸医。
4、dark horse 竞争中出人意料的获胜者。
如:The voters were surprised when the dark horse won the
nomination。那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。
八、属羊——Goat/Sheep
1. Get someone’s goat . 故意为难某人或惹某人发火的意思。
Goat在这里比喻一个人的安宁,如果被人偷走,肯定大发光火。如
果要故意撩拨某人,可以说:I’m going to get your goat!
2. Separate the sheep from the goats. 区别好坏,分辨良莠。
此谚语与separate the men from the boys同义。
Working in a challenging place like this really separates the sheep from
the goats。
3. Skin a goat. 直接的字义是剥羊皮,做成语用时指“呕吐”。
如:Was my cooking so bad that everybody had to skin a goat?
4. Act/Play the goat:人“扮山羊”的样子当然可笑,所以此成语意指
即胡闹、行为如小丑。
如:He resorted to acting the goat to get people’s attention。
九、属猴——Monkey
Monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。
如:What are you doing, you young monkey !
你在干什么呀,小捣蛋鬼~
Monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。
如:Stop monkeying about with the TV set !
不要瞎弄电视机~
与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:
Put sb’s monkey up使某人生气,激怒某人
Your last word has really put his monkey up.
你最后一句话实在使 他大为生气。
Make a monkey of愚弄
A monkey with a long tail 抵押
Gget the monkey off 戒除吸毒恶习
Have a monkey on one’s back 毒瘾很深。
十、属鸡——Cock/Rooster
指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:
Cock of the walk / school 支配别人的人
A cock of the loft / dunghill 在小天地中称王称霸的人
Live like fighting cocke 生活很好,尤指吃得好
Cock - and - bull story 荒诞的故事,无稽之谈
用cock表达的谚语:It is a sad house where the hen crows louder than
the cock。牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)。
十一、属狗——Dog
汉语中常用”狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗仗人势”等。
在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:
You dirty dog ! 你这个坏小子~
A lucky dog 幸运儿
A dumb dog 沉默不语的人
A sly dog 暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人
A dog in the manger 占着茅坑不拉屎的人
用dog表达的谚语:
1、Barking dogs seldom bite。
吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。
2、Every dog has his day。
凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。
3、Dog does not eat dog。
同类不相残;同室不操戈。
十二、属猪——Boar
在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、猪),hog(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪、肮脏。
本文档为【十二生肖总动员 十二生肖(英文版)总动员】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。