为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

[最新]神探夏洛克第一季第一集(前)整顿版本

2017-09-19 20页 doc 54KB 18阅读

用户头像

is_842972

暂无简介

举报
[最新]神探夏洛克第一季第一集(前)整顿版本[最新]神探夏洛克第一季第一集(前)整顿版本 Computer: THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson. (约翰?华生医生的博客)Dr.: How's your blog going? (博客写的如何?) W: Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you? You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。你一个字都没写,对吧? 你刚写下了"仍然存在信任问题...
[最新]神探夏洛克第一季第一集(前)整顿版本
[最新]神探夏洛克第一季第一集(前)整顿版本 Computer: THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson. (约翰?华生医生的博客)Dr.: How's your blog going? (博客写的如何?) W: Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you? You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。你一个字都没写,对吧? 你刚写下了"仍然存在信任问题"。) Dr.:And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. (而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了? 约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.) W: Nothing happens to me. (我根本没有遭遇) October 12th (10月12日) Man: 'What do you mean there's no ruddy car?'(你说一辆破车都没了?) Woman: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.) Man: I never get cabs. (我从不叫车) Woman: I love you. (我爱你) Man: When? (什么时候?) Woman: Get a cab.(快叫辆出租车) Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him. (我的丈夫„是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命„让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.) November 26th (11月26日) Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。) Man2:What? (什么?) Man1: I'm just going home to get my umbrella. (我要回去拿伞) Man2: You can share mine. (你可以和我一起撑) Man1: Two minutes, all right? (就两分钟,好吗?) Newspaper: Boy 18,kills himself in side sports centre (18岁男孩在体育馆自杀) January 27th(11月27日) Man: She still dancing? (她还在跳舞?) Woman: Yeah, if you can call it that.. (是的,如果叫做跳舞的话) Man: Did you get the car keys off her? (拿走她车钥匙了吗?) Woman: Got them out of her bag. (从她包里拿出来了) Man: Where is she? (她到哪里去了?) Sally Donovan: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in Greater London. Preliminary investigations suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. The investigation is on going, but Detective Inspector Lestrade will take questions now. (副运输部长贝 斯?戴文特的尸体昨天深夜在伦敦一建筑工地被发现。初步调查的结果为自杀,我们可以确认这起自杀案十 分类似于杰弗瑞?帕特森爵士和詹姆士?费力默的状况。因为这点我们认为他们很有可能有关联。调查还 在继续,现在雷斯垂德探长会回答大家的问题。) Reporter1: Detective Inspector, how can suicides be linked? (探长 自杀事件怎么会有关联?) Lestrade: Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication. (因为他们服用的药都一样,尸体都在他们不该出 现的地方出现,都没有明显的动机) Reporter1: But you can't have serial suicides. (不可能会有连环自杀) Lestrade: Well, apparently you can. (显然已经有了) Reporter 2: These three people, there's nothing that links them? (这三人之间没有关系吗?) Lestrade: There's no link we've found yet but we're looking for it. There has to be one. (暂时还没 发现关系,但是我们在寻找,一定存在的.) Phone:Wrong~(错) S.D: If you've all got texts, please ignore them. (如果你们都收到了短信,请忽略它.) Reporter1: It just says "Wrong".(上面只写着"错") S.D: Well, just ignore that. If there are no more questions, for Detective Inspector Lestrade, I'm going to bring this session to an end. (是的,别管它,如果没有其它问题要问雷斯垂德探长的话,这次发 布会就到此结束了.) Reporter 3: If they're suicides, what are you investigating? (既然是自杀,你们在调查什么?) Lestrade: As I say, these suicides are clearly linked. It's an unusual situation, we've got our best people investigating. (就像我说的,这几起自杀明显存在联系。这件事很不寻常,我们已经派遣最好的人 手调查。) Phone: Wrong!(错) Reporter: Says "Wrong" again.(又收到了“错”) S.D: One more question. (最后一个问题) Reporter4: Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer? (有可能是谋杀吗? 如果是的话,会是连环杀手干的吗?) Lestrade: I know that you like writing about these, but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered. (我知道你们更喜欢写这种故事,但现场状况 确系自杀。两者的差别明显。很清楚,毒药是他们自己服下的。) Reporter5: Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe? (是的,可如果他们 真是被杀,大家怎么才能保证自身安全?) Lestrade: Well, don't commit suicide. (不要自杀。) S.D: Daily Mail(每日邮报) Lestrade: Obviously, This is a frightening time for people, but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. (现在虽是恐慌时期,大家需要的是提高警惕。安全是可以由自己创造的.) Phone: Wrong!(错) Phone of Lestrade: You know where to find me. SH.(你知道我在哪里 夏?福) Lestrade: Thank you. (谢谢大家) S.D: You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots. (你得阻止那家伙,弄的我们像白痴一样。) Lestrade: If you can tell me how he does it, I'll stop him. (你告诉我他是怎么做到的我就去) Mike: John! John Watson! Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together. (约翰~约翰?华生~麦克?斯坦佛,巴兹医学院的同学。) W: Yes, sorry, yes, Mike, hello.(是的,抱歉,麦克,你好。) Mike: Yes, I know, I got fat. (是,我知道自己胖了) W: No, no.(没有) Mike: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened? (我听说你出国还中枪了,怎么回事,) W: I got shot. Are you still at Barts then?(就是中枪了.还在巴兹吗?) Mike: Teaching now, yeah, bright young things like we used to be. God, I hate them. What about you, just staying in town till you get yourself sorted?(在教书了,聪明的年轻人,就像当年的我们。上帝啊,烦死他们了。你呢? 恢复之前一直这样呆着?) W: I can't afford London on an Army pension. (靠军队抚恤金,在伦敦无法生活。) Mike: Couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know. (别的地方你也活不下去。这不是我认识的约翰?华生) W: I'm not the John Watson. (我不是那个约翰?华生了) Mike: Couldn't Harry help? (哈利没帮你?) W: Yeah, like that's going to happen.(你觉得可能吗?) Mike: I don't know, get a flatshare or something? (不知道,找个人一起租房子什么的。) W: Come on. Who'd want me for a flatmate? What? (得了。谁愿意同我做室友? 怎么了?) Mike: You're the second person to say that to me today. (你是今天第二个对我说这话的人。) W: Who was the first? (谁是第一个? ) Sherlock Holmes: How fresh? (有多新鲜?) Molly Hooper: Just in. 67, natural causes. Used to work here. I knew him, he was nice. (刚来的,67岁,自然死亡。曾经在这里工作,我认识他,人不错。) S.H: Fine. We'll start with the riding crop. (很好,那我们从马鞭开始) M.H: So, bad day was it? (今天心情不好吗?) S.H: I need to know what bruises form in the next 20 minutes. A man's alibi depends on it. Text me.(我需要知道它在20分钟内的伤痕情况,一个人的不在场证明就靠他了。发短信给我。) M.H: Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished... (对了,我想„等会儿 如果你结束了„) S.H: You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before. (你搽了口红,你从来不用的。) M.H: I refreshed it a bit. (我想显得精神点) S.H: Sorry, you were saying? (抱歉,你刚刚说什么?) M.H: I was wondering if you'd like to have coffee? (我说,要不要去喝咖啡?) S.H: Black, two sugars, please. I'll be upstairs. (黑咖啡,两块糖,谢谢,拿到楼上。) M.H: OK. (好吧) W: Bit different from my day.(物是人非了) Mike: You've no idea.(你没想到吧) S.H: Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.(麦克,可以借电话一用吗? 我的在这儿没信号。) Mike: And what's wrong with the landline?(座机坏了吗?) S.H: I prefer to text.(我比较喜欢发短信) Mike: Sorry, it's in my coat. (抱歉,在我外套里) W: Here, use mine. (这里,用我的) S.H: Oh, thank you. (噢,谢谢你) Mike: This is an old friend of mine, John Watson. (这是我的老朋友,约翰?华生) S.H: Afghanistan or Iraq? (在阿富汗还是伊拉克?) W: Sorry? (什么?) S.H: Which was it, in Afghanistan or Iraq? (哪个国家,阿富汗还是伊拉克?) W: Afghanistan, sorry, how did you know? (阿富汗,抱歉,你怎么知道?) S.H: Ah Coffee, thank you. What happened to the lipstick? (咖啡来了,谢谢。口红呢?) M.H: It wasn't working for me. (它对我没用) S.H: Really? It was a big improvement. Your mouth's too small now. (是吗? 我觉得很有用。你现在嘴太小了) M.H: OK.(好吧) S.H: How do you feel about the violin? (你对小提琴感觉如何?) W: I'm sorry, what? (对不起,什么?) S.H: I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other. (我在想事情时会拉小提琴,有时一天都不讲话。你介意吗? 做室友应该知道对方的缺点) W: You told him about me? (你把我的事告诉他了) Mike: Not a word. (一个字都没提) W: Who said anything about flatmates? (那谁告诉你室友这回事?) S.H: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch, with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap. (我本人。今早我告诉麦克我这种人找个室友多困难。刚过午饭他就来了,带来一 个显然刚在阿富汗军队服役过的老朋友,并不难猜到吧) W: How did you know about Afghanistan? (你怎么知道阿富汗的事?) S.H: Got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.(我找到了伦敦市中心的一个好地方。价格我们一起能负担得起。明晚7点整在那里碰头. 抱歉, 我真健忘。我把鞭子留在停尸间了) W: Is that it?(这表示?) S.H: Is that what? (表示什么?) W: We've only just met and we're going to go and look at a flat? (我们才刚见面就要一起找房子?) S.H: Problem? (有问题吗?) W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting, I don't even know your name. (我们彼此一无所知,不知道约在哪里见,甚至也不知道你的名字) S.H: I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. You've got a brother worried about you but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? The name's Sherlock Holmes, and the address is 221B Baker Street. Afternoon!(我知道你是军医,刚从阿富汗被遣送回国。你有一个哥哥很关心你,你 却不愿意得到他的帮助,你对他不满,也许因为他嗜酒更有可能是他刚抛弃了他老婆。我也知道医生认为 你患有伤残心理后遗症,恐怕这诊断很对。作为室友 这些够了吧? 我的名字叫夏洛克?福尔摩斯,那里的 地址是贝克街221B。下午好。) Mike: Yeah, he's always like that. (是的,他一直都这样) BAKER STREET W1 CITY OF WESTMINSTER (贝克街 威斯敏斯特) S.H: Hello(你好) W: Ah - Mr Holmes.(福尔摩斯先生) S.H: Sherlock, please.(请叫我夏洛克) W: Well, this is a prime spot. Must be expensive. (好吧,这里位置很好,应该非常贵) S.H: Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal. Owes me a favour. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help out.(房东赫德森太 太给了我特价。欠我一个人情,几年之前她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑,我出了点力。) W: Sorry - you stopped her husband being executed? (所以 你让她丈夫免于死刑?) S.H: Oh, no, I ensured it. (没有,我指证了他) Mrs Hudson: Sherlock(夏洛克) S.H: Mrs Hudson, Dr John Watson.(赫德森太太,约翰?华生医生) Mrs Hudson: Hello. Come in.(你好,进来) W: Thank you.(谢谢) S.H: Shall we?(可以吗,) W: Well, this could be very nice, very nice indeed.(这里还挺不错,确实很棒) S.H: Yes. Yes, I think so, my thoughts precisely. So I went straight ahead and moved in. (是的,对,我也这样觉得。所以我就直接搬进来了) W: Soon as we get all this rubbish cleaned out...(只要把这些垃圾清理出去...) S.H: So this is all... Well, obviously I can erm... straighten things up a bit.(所以这都是...好吧。我可以把它们放放好) W: That's a skull.(这是个骷髅) S.H: Friend of mine. When I say friend...(我的朋友,对我来说是) Mrs Hudson: What do you think, then, Dr Watson? There's another bedroom upstairs, if you'll be needing two bedrooms.(你觉得如何,华生医生? 楼上还有一个卧室,如果你们需要两间卧室的话) W: Of course we'll be needing two.(当然需要两间) Mrs Hudson: Oh, don't worry, there's all sorts round here. Mrs Turner next door's got married ones. Oh... Sherlock The mess you've made.(别担心的,这里什么人都有。隔壁特勒太太家那对还结婚了呢。夏洛克,看看弄的多乱) W: I looked you up on the internet last night. (昨晚在网上搜索了你) S.H: Anything interesting? (有什么有趣的发现吗?) W: Found your website. The Science of Deduction. (找到了你的网站 "演绎法研究") S.H: What did you think? (你觉得如何?) W: You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb? (你说可以从领带看出一个软件师从大拇指看出一个飞行员) S.H: Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother's drinking habits on your mobile phone. (是的。我从你的脸和腿上看出你军人的经历,从你的手机上看出你兄弟酗酒) W: How? (怎么看?) Mrs Hudson: What about these suicides then, Sherlock? I thought that'd be right up your street. Three exactly the same. (这些自杀是怎么回事,夏洛克? 我想你会感兴趣吧。3起一模一样的案件) S.H: Four. There's been a fourth. And there's something different this time. (4起。第4起发生了,而且这次有些不一样) Mrs Hudson: A fourth? (第4起?) S.H: Where? (在哪里?) Lestrade: Brixton, Lauriston Gardens. (布莱克斯顿,劳里斯顿花园) S.H: What's new about this one? You wouldn't have come to me otherwise. (这次有什么不同? 要不你也不会专程来) Lestrade: You know how they never leave notes? (之前受害人从不留信息。) S.H: Yeah.(是的) Lestrade: This one did. Will you come?(这次有了你来吗?) S.H: Who's on forensics? (这次谁负责取证?) Lestrade: Anderson. (安德森) S.H: He doesn't work well with me. (我和他相处不好) Lestrade: Well, he won't be your assistant. (反正他不会是你助手) S.H: I need an assistant. (我需要一个助手) Lestrade: Will you come? (你来吗?) S.H: Not in a police car, I'll be right behind. (不坐警车,我随后就到) Lestrade: Thank you. (谢谢) S.H: Brilliant Yes. Four serial suicides and now a note. Oh, it's Christmas. Mrs Hudson, I'll be late. Might need some food. (太棒了,耶。4起连环自杀,这次还有遗言。圣诞节到了啊。赫德森太太,我会迟点来,可能需要准备点食物) Mrs Hudson: I'm your landlady, dear, not your housekeeper. (我是你的房东,亲爱的,不是管家) S.H: Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home. Don't wait up. (冷的也行,约翰,喝杯茶,把这儿当自己家。别等我) Mrs Hudson: Look at him, dashing about... My husband was just the same. But you're more the sitting-down type, I can tell. I'll make you that cuppa, you rest your leg. (看看他,匆匆忙忙„我丈夫也一样。看的出来,你是很沉稳的类型。我给你倒杯茶,歇歇你的腿) W: Damn my leg. Sorry, I'm so sorry, It's just sometimes this bloody thing... (它娘的腿。对不起,抱歉。有时候这该死的情绪„) Mrs Hudson: I understand, dear, I've got a hip. (我明白 亲爱的 我髋骨也不好) W: Cup of tea'd be lovely. Thank you. (一杯茶就好了,谢谢。) Mrs Hudson: Just this once, dear, I'm not your housekeeper. (就说一次,亲爱的,我不是管家) W: Couple of biscuits too, if you've got 'em. (再来两块饼干,如果有的话) Mrs Hudson: Not your housekeeper(我不是你管家哦) S.H: You're a doctor. In fact you're an Army doctor. (你是个医生。而且是个军医) W: Yes. (是的) S.H: Any good? (干的好吗?) W: Very good. (非常出色) S.H: Seen a lot of injuries, then. Violent deaths. (那你一定见过很多伤口。惨死的尸体) W: Well, yes. (是的) S.H: Bit of trouble too, I bet? (也很难受吧,我想?) W: Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. (当然。一辈子的都见过了,太多了) S.H: Want to see some more? (想再看多些吗?) W: Oh, God, yes. Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out. (上帝啊,好的。对不起,赫德森太太,不喝茶了,我要出去了。) Mrs Hudson: Both of you? (你们都出去?) S.H: Impossible suicides. Four of them? No point sitting at home when there's finally something fun going on.(不可能的自杀案件。四起? 人生终于有乐趣了没理由坐在家里) Mrs Hudson: Look at you, all happy. It's not decent. (死人了你这么开心,不像话) S.H: Who cares about decent? The game, Mrs Hudson, is on.(管他像不像话。游戏开始了,赫德森太太) S.H: Taxi. (出租车。) S.H: OK, You've got questions... (好吧,你有问题要问) W: Yeah, where are we going? (是的,我们去哪里?) S.H: Crime scene. Next? (犯罪现场。下个问题?) W: Who are you, what do you do? (你是谁,你的职业是什么?) S.H: What do you think? (你觉得呢?) W: I'd say... private detective. (我会猜...私家侦探) S.H: But? (可是?) W: But the police don't go to private detectives. (警察不会去找私家侦探) S.H: I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. (我是个"咨询侦探"。世界 唯一的,这工作是我发明的) W: What does that mean? (那是什么?) S.H: Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me. (每当警察找 不到方向,他们经常都这样,他们会咨询我) W: The police don't consult amateurs. (警察不会咨询外行的) S.H: When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised. (我昨天遇到你时提到了阿富汗和伊拉克。你看起来很惊讶) W: Yes, how did you know? (是的,你怎么知道?) S.H: I didn't know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation ' Bit different from my day.’ said trained at Barts, so Army doctor, obvious. Your face is tanned but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing. Your limp's really bad when you walk, but you don't ask for a chair when you stand that you forgot about it, so it's at least partly psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were traumatic wounded in action then. Wounded in action, suntan, Afghanistan or Iraq. (我不是知道,是观察到的。 你的发型、举止是军人的风格。而你说的话‘物是人非了’ 说明在巴兹医学院学习过,所以很明显是军医。 你的脸晒的比较黑可手腕却没晒黑。所以你曾去过国外,可并不是日光浴。你的走路时跛的厉害,却宁愿 站着不要椅子,完全忘了伤残,所以至少有点身心障碍。也说明导致你创伤的最初原因是战场上受伤。战 场上受伤、晒黑,阿富汗或者是伊拉克) W: You said I had a therapist. (你说我有个治疗师) S.H: You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist. Then there's your brother. Your phone. It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. And you're looking for a flatshare. You wouldn't buy this, it's a gift. Scratches. Not one, many over time, it's been in the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat your one luxury item like this, so it's had a previous owner. Next bit's easy. You know it already. (你有伤残心理障碍, 当然会有治疗师。然后是你的哥哥。因为电 话。它很贵,能发邮件,听音乐。而你穷到要和人合租。所以不是你买的,是个礼物。划痕,不只一条, 很多很多,一定是和钥匙和硬币放一个口袋。你不会对自己的奢侈品这样,所以它之前还有主人。下一点 就很简单了,你应该知道了) W: The engraving? (刻的字?) S.H: Harry Watson. Clearly a family member who's given you his old phone. Not your father, this is a young man's gadget. Could be a cousin, but you're a war hero who can't find a place to live, unlikely you've got an extended family, not one you're close to. So brother it is. Now, Clara, who's Clara? Three kisses says it's a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, it's only six months old. Marriage in trouble then, six months on he's given it away. If she'd left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You're looking for cheap accommodation, but you're not going to your brother for help, that says you've got problems with him. Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. (哈利?华生。明显是你 家人送你的手机。不是你父亲,这东西是年轻人玩的。有可能是表兄弟,可你这个战斗英雄却无处可住, 不像是大家族里的人,所以是近亲那就是兄弟了。然后是克拉若。3个吻代表是浪漫的纪念。而买这么贵 的手机应该是老婆,不是女朋友。应该是最近给的,大概用了6个月。婚姻出现问题了,6个月他就送人。 如果是她甩他,也许他会留作纪念。不,他想扔掉。所以是他甩她。他把手机给你,是希望和你保持联系。 你在找便宜的房子,却不向你兄弟求助,所以你和他之前有问题。也许你喜欢他老婆,也许讨厌他喝酒。) W: How can you possibly know about the drinking? (你怎么知道他喝酒的事?) S.H: Shot in the dark. Good one, though. Power connection, tiny little scuff marks round it. Every night he plugs it in but his hands are shaking. You never see those marks on a sober man's phone, never see a drunk's without them. There you go, you were right. (胡乱猜的,但还挺准。电源插口周围 有一些磨损。所以他每晚想插进去充电可手却在发抖。这在清醒人的手机上是不会出现的,每个酗酒的人 都有。好吧,你也说对了。) W: I was right? Right about what? (我对了?哪里说对了?) S.H: The police don't consult amateurs. (警察不会咨询外行) W: That... was amazing. (这...太神奇了) S.H: Do you think so? (你这样觉得?) W: Of course it was. It was extraordinary, quite extraordinary. (当然了。了不起,真的很了不起) S.H: That's not what people normally say. (别人通常不会这么说) W: What do people normally say? (别人一般怎么说?) S.H: Piss off.(滚开) S.H: Did I get anything wrong? (我有哪里猜错了吗?) W: Harry and me don't get on, never have, Clara and Harry split up three months ago and they're getting a divorce, and Harry is a drinker. (哈利和我关系不好,从来没好过。卡拉若和哈利三个月之前 分手,他们在闹离婚,哈利是酗酒的人) S.H: Spot on, then. I didn't expect to be right about everything. (那全中。没想到所有都猜中了。) W: Harry's short for Harriet. (哈利是哈莉叶的爱称) S.H: Harry's your sister. (哈利是你的姐妹) W: Look, what exactly am I supposed to be doing here? (我到底来这儿做什么?) S.H: Sister(姐妹) W: No, seriously, what am I doing here? (老实讲,我到底来这里做什么?) S.H: There's always something. (总要出点错)
/
本文档为【[最新]神探夏洛克第一季第一集(前)整顿版本】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索