为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

[最新]红楼梦版本

2018-08-25 10页 doc 24KB 74阅读

用户头像

is_215732

暂无简介

举报
[最新]红楼梦版本[最新]红楼梦版本 红楼梦版本收集(公元1949年以前) 其它版本简列 因楼刊本(批评新奇,绣像红楼梦,善因楼梓) 宝文堂刊本(同治壬戌重镌,宝文堂藏板) 青阁刊本(嘉庆己未年镌,绣像红楼梦,抱青阁梓) 本衙藏板本(新镌全部绣像红楼梦,本衙藏板) 藤花榭刊本(嘉庆庚辰镌,绣像红楼梦,藤花榭藏板) 宝兴堂刊本(嘉庆丙寅新刻全部绣像红楼梦,宝兴堂藏板) 凝萃草堂刊本(道光辛卯孟冬,绣像红楼梦,凝萃草堂监印) 三让堂刊本(绣像批点红楼梦,三让堂藏板) 五云楼刊本(咸丰己未新镌绣像红楼梦,五云楼藏板,光华堂发兑)...
[最新]红楼梦版本
[最新]红楼梦版本 红楼梦版本收集(公元1949年以前) 其它版本简列 因楼刊本(批评新奇,绣像红楼梦,善因楼梓) 宝文堂刊本(同治壬戌重镌,宝文堂藏板) 青阁刊本(嘉庆己未年镌,绣像红楼梦,抱青阁梓) 本衙藏板本(新镌全部绣像红楼梦,本衙藏板) 藤花榭刊本(嘉庆庚辰镌,绣像红楼梦,藤花榭藏板) 宝兴堂刊本(嘉庆丙寅新刻全部绣像红楼梦,宝兴堂藏板) 凝萃草堂刊本(道光辛卯孟冬,绣像红楼梦,凝萃草堂监印) 三让堂刊本(绣像批点红楼梦,三让堂藏板) 五云楼刊本(咸丰己未新镌绣像红楼梦,五云楼藏板,光华堂发兑) 耘香阁刊本(绣像红楼梦,藤花榭原板,耘香阁重梓) 聚和堂刊本(绣像红楼梦,济南聚和堂藏板) 同文堂刊本(曹雪芹原本,右文堂发兑,同文堂藏板) 纬文堂刊本(绣像批点红楼梦,纬文堂藏板) 翰选楼刊本(绣像红楼梦,翰选楼藏板) 文元堂刊本(绣像批点红楼梦,文元堂藏板) 忠信堂刊本(绣像批点红楼梦,忠信堂藏板) 经纶堂刊本(绣像批点红楼梦,经纶堂藏板) 务本堂刊本(绣像批点红楼梦,务本堂藏板) 经元升记刊本(绣像批点红楼梦,经元升记梓) 登秀堂刊本(绣像批点红楼梦,登秀堂藏板) 连元阁刊本(曹雪芹原本,新增批点绣像红楼梦,佛山连元阁藏板) 三元堂刊本(东观阁梓行,三元堂藏板,新增批评绣像红楼梦) 双清仙馆评本(洞庭王希廉雪香评) 妙复轩评本(张新之评) 聚珍堂评本(王希廉评) 翰苑楼评本(王希廉评) 芸居楼评本(王希廉评) 卧云山馆评本(张新之评) 同文局评本(增评补像全图金玉缘,王希廉、张新之、姚燮评) 大观琐录评本(增评绘图大观琐录,王希廉、姚燮评) 增评补像全图本(增评补像全图金玉缘,王希廉、张新之、姚燮评) 诵芬阁评本(古越诵芬阁藏板,王希廉、姚燮评) 增评补图本(王希廉、姚燮评) 上海书局石印评本(王希廉、张新之、姚燮评) 绣像全图增批评本(王希廉、姚燮评) 桐荫轩石印评本(王希廉、蝶芗仙史评) 求不负斋石印评本(王希廉、张新之、姚燮评) 广百宋斋铅印评本(王希廉、姚燮评) 记书局评本(王希廉、蝶芗仙史评) ,,,,,,,,,,,,,,,, 增评加批图说本(王希廉、蝶芗仙史评)1914年上海石印本 增评加注全图本(王希廉、张新之、姚燮评)1925年上海石印本 文明书局评本(王希廉、张新之、姚燮评)1927年上海文明书局铅印本 江东书局石印评本(王希廉、张新之、姚燮评) 铸记书局评本(王希廉、姚燮评) 万有文库评本(1930年商务印书馆铅印) 许啸天句读本(1923年上海群学社铅印本) 汪原放句读本(1921年上海亚东图书馆铅印本) 大达图书本(1929年上海大达图书供应社铅印本) 广益书局本(1934年上海广益书局铅印本) 新文化书社本(1929年上海新文化书社铅印本) 通俗小说库本(1937年上海中央书店铅印本) 亚东初排本(1921年上海亚东图书馆铅印本) 亚东重排本(1927年上海亚东图书馆铅印本) 中华索隐本(1916年上海中华书局铅印本) 世界书局本(1934年上海世界书局铅印本) 开明书店洁本(1935年上海开明书店铅印本) 又称脂残本,脂铨本。 脂砚斋重评石头记,见于各册首回首页首行。 己卯本第二 又称脂怡本,脂馆本。 题石头记,见于封面。每回卷端题有 「脂砚斋重评石头记卷之」 字样。 己卯本残卷 庚辰本第三 又称脂京本。 题石头记,见于封面。各册卷首标明 「脂砚斋凡四阅评过」 。每回卷端题有 「脂 砚斋重评石头记卷之」字样。 列藏本第四 又称脂亚本。 题石头记,见于各回回前所题,无书前题页。 因藏于原苏联亚洲人民研究所列宁格勒分所,故名列藏本。 戚本第五 又称有正本,上石本,戚序本,脂戚本。 题国初抄本原本红楼梦,见于封面。中缝则题曰 「石头记」 。 因卷首有戚蓼生所作石头记序,故世称戚本。 戚宁本第六 又称南图本,脂宁本。 题石头记,见每页中缝。 今藏于南京图书馆,卷首有戚蓼生之石头记序,故称戚宁本。 存八十回,全。四回一册,共二十册,十回一卷,共八卷。每半叶九行,行二十字。 行款格式与戚本全同。但无格栏。 甲 戌 本 甲戌本,是《脂砚斋甲戌抄阅再评本》的简称。此本第一回独有“至脂砚斋甲戌抄阅再评,仍用《石头记》”一句话,故称之为甲戌本。甲戌是乾隆十九年(公元1754年),甲戌本所据的底本,是最早的,所以此本历来为红学家所重视。 庚 辰 本 庚辰本是《红楼梦》(《石头记》)的一个重要版本,因上有“脂砚斋凡四阅评过”、“庚辰秋月定本”的字样,所以被称为庚辰本。庚辰本系用乾隆竹纸抄成,原为徐祯祥所拥有,后归燕京大学图书馆,现藏北京大学图书馆。庚辰本除缺六十四、六十七两回外,前八十回基本上是完整的。 戚 序 本 戚本,即卷首带有戚蓼生序的版本。现存的戚本,有张开模藏本、泽存书库藏本、有正书局石印本(又分大字本、小字本)。有时戚本也专指有正本。有些本子,虽然没有戚序,但抄写形式、文字特征与戚本相似,也划入戚本的范围。 己卯本,是《红楼梦》的早期版本之一,原由董康收藏,现归北京图书馆。它的五十五回下半回至五十九回上半回,现藏于历史博物馆。 王府本: 王府本,系“清王府旧藏本”的简称,因内中有“柒爷王爷”字样,故称王府本,现藏北京图书馆。 程序本: 红楼梦稿本,原为杨继振所藏,书名为《红楼梦》,不再题作《石头记》,一百二十回,中有残佚,为后人所补,现为中国社科院文学研究所收藏。抄本有多处改抹。曾有人认为,这是高鹗增补后四十回时的底稿,所以称为“梦稿本”。经过仔细研究,发现改抹后的文字,与程乙本相同。程乙本,是第二次印刷,若是高鹗底稿,应该和程甲本相同才对。所以,此本不是高鹗的底稿。 红楼梦稿本: 舒序本,即舒元炜序本,又称“舒本”。舒元炜,杭州人,其序作于乾隆五十四年(公元1789年)。此本现归吴晓铃收藏,又称“吴本”或“吴藏残本。” 舒本只存第一至第四十回,也是一个拼合本。 郑本: 郑本是“郑振铎藏本”的简称。此本仅存第二十三、第二十四回,内文题“《石头记》XX回”,而书口却作《红楼梦》。二十三回听曲文一段,比它本少270多字。二十四回小红的出场叙述,也与它本不同。贾蔷又作贾义,贾芹之母周氏,此本作袁氏,等等。 靖本: 所谓靖本,即“靖应鹇家藏本“的简称。六十年代初,南京有一个读者,用钢笔抄了一些批语,寄给北京的几位红学家。这些批语与甲戌本等其它本子的批语大部分相同,但也有一些特殊的批语,颇能“解决问题”。等到大家索要原本时,此原本却“迷失”了。所以,有些红学家就疑心,这个本子根本就不存在,所谓的批语是根据其它版本拼凑、改造的。 梦觉本: 梦觉本,即“梦觉主人序本”,因此序作于乾隆甲辰年,又称甲辰本。由于此本在山西发现,又称为“脂晋本。” 红楼梦(蔡义江校本):是许多人包括周汝昌在内曾推荐的版本。本站提供的是非影印本电子书,无校注 ,或有错漏,暂不推荐。 红楼梦(三家评本):本书原名《增评补像全图金玉缘》,集合了护花主人(王希廉)、大某山民(姚燮)、太平闲人(张新之)三家评语。 一、摘译本 日文/《红楼梦序词》/森槐南/1892年4月,刊于《城南评论》/ 摘译第1回楔子,有注释 日文/《红楼梦的一节风月宝鉴辞》/ 岛崎藤村/ 1892年,刊于《女学生杂志》,第321号/ 摘译第12回末尾 日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科纪要》第10期,时间不详/摘译65、66回,并注释 泰文/《红楼梦》/不详/约1809,1825年之间 泰文/《红楼梦》/素?古拉玛娄妻子/约1945,1955年之间/在泰国杂志上发过。 俄文/《红楼梦》/科瓦尼科(德明)/1843年刊于《祖国纪事》第26期/第1回楔子。 德文/《红楼梦》/W?Y?J(丁文渊)/1928年,刊于《中国学》杂志第4期/摘译第21、22回部分情节编成 德文/《红楼梦小说之一回》/弗朗茨?库恩/译原书第18回“元妃省亲”一段,为库恩译本中第15章/刊于1932年《中国学》第7卷,富兰克福大城版。 英文/《中国诗歌》/戴维斯/1830年,刊于亚细亚学会杂志第2卷/第3回宝玉初见黛玉场面及《西江月词》 英文/《红楼之梦》/罗伯特?汤姆/1842年,刊于浙江宁波版《中国话》上/摘译几段供学习华语用 英文/《红楼之梦》/波拉/1868-1869年,刊于《中国杂志》上海版、香港版/摘译前8回 英文/《一个古老的故事》/伊?赫德生/刊于1928年《中国杂志》第8期,上海版/译第4回。译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事 英文/《红楼梦;孤鸿零雁记选》/袁家哗、石明译并注/1933年上海北新书局版,中英对照/为《英译中国文学选辑》第二辑 法文/《梦在红楼》/徐颂年(又译作徐仲年)/1933年德拉格拉夫图书公司巴黎版/摘译第17、27、28、31、32回 法文/《红楼梦》/鲍文蔚(中)/1943年,刊于《法文研究》第4期北京版/译第57回,中法文对照。 日文《新译红楼梦》(上卷)//岸春风楼/1916年,东京文教社出版/选译前39回 日文/《新译红楼梦》/太宰卫门/1924年,东京三星书社版 阿尔巴尼亚文/《红楼梦》/不详 英文/《中国小说红楼之梦》/裘里/1892年在香港《中国邮报》版,第1册;1893年由澳门商务排印局出第2册,共56回/从第1回译至第56回,有译者序/英文第一个节译本 英文《红楼梦》//王良志(中)/1927年于纽约出版,共95章,约60万字 英文/《红楼梦》/王际真(中)/1929年于纽约加登城的布尔戴?多兰公司和伦敦劳特莱基出版公司同时出版/全书39章/此本多次重印,在英语读者中甚有影响 日文/《国译红楼梦》/幸田露伴、平冈龙城合译/1920,1922年,东京国民文库刊行会版,80回,3卷/据有正本译,为“国译汉文大成”本,日汉对照,附图12幅 日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1940,1951年出“岩波文库本”14册,岩波书店版;1955年出“世界名著全集”本,东京平凡社出版;1963年再版;1967年东京讲谈社出版/全书120回,前80回据有正本,后四十回据程乙本,有译者注,贾氏世系图 日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1978年,新译本,由岩波书店出版,12册/全书120回,12册,每册10回 日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/1948年连载于大阪《国际新闻》,后出单行本/据120回本编译 朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等人译/约于1884年前后译出/全书120回,120册,每回一册,现存117册,中缺24、57、71回/汉朝对照,原载于汉城昌德宫乐善斋,后藏于藏书阁 缅甸文/《红楼梦》/吴?妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全书120回,9册,以杨宪益译英文本为底本 泰文 《红楼梦》 不详 约1809,1825年之间 泰文 《红楼梦》 素?古拉玛娄妻子 约1945,1955年之间。 在泰国杂志上发表过 。 俄文 《红楼梦》 科瓦尼科(德明) 1843年刊于《祖国纪事》第26期。 第1回楔子 。 德文 《红楼梦》 W?Y?J(丁文渊) 1928年,刊于《中国学》杂志第4期 摘译第 21、22回部分情节编成。 德文 《红楼梦小说之一回》 弗朗茨?库恩 译原书第18回“元妃省亲”一段,为库 恩译本中第15章。 刊于1932年《中国学》第7卷,富兰克福大城版。 英文 《中国诗歌》 戴维斯 1830年,刊于亚细亚学会杂志第2卷。 第3回宝玉初见 黛玉场面及《西江月词》。 英文 《红楼之梦》 罗伯特?汤姆 1842年,刊于浙江宁波版《中国话》上。 摘译 几段供学习华语用。 英文 《红楼之梦》 波拉 1868-1869年,刊于《中国杂志》上海版、香港版。 摘译 前8回 英文 《一个古老的故事》 伊?赫德生 刊于1928年《中国杂志》第8期,上海版。译 第4回。 译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事。 英文 《红楼梦��孤鸿零雁记选》 袁家哗、石明译并注。 1933年上海北新书 局版,中英对照。 为《英译中国文学选辑》第二辑。 法文 《梦在红楼》 徐颂年(又译作徐仲年) 1933年德拉格拉夫图书公司巴黎版。 摘译第17、27、28、31、32回。 法文 《红楼梦》 鲍文蔚(中) 1943年,刊于《法文研究》第4期北京版。 译第5 7回,中法文对照。 意大利文 《红楼梦》 马丁?培耐狄克特 1959年《中国》杂志第5期。 摘译第1回 楔子。 (二)节译本 日文 《新译红楼梦》(上卷) 岸春风楼 1916年,东京文教社出版。 选译前39回 日文 《新译红楼梦》 太宰卫门 1924年,东京三星书社版。 德文 《红楼梦》 弗朗茨?库恩 1932年岛社莱比锡版,又出1948、1951、1956、19 英文 《中国小说红楼之梦》 裘里 1892年在香港《中国邮报》版,第1册;1893年由 澳门商务排印局出第2册,共56回。 从第1回译至第56回,有译者序。英文第一个节译本。 英文 《红楼梦》 王良志(中) 1927年于纽约出版,共95章,约60万字。 英文 《红楼梦》 王际真(中) 1929年于纽约加登城的布尔戴?多兰公司和伦敦劳
/
本文档为【[最新]红楼梦版本】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索