为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞

奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞

2018-01-18 6页 doc 20KB 15阅读

用户头像

is_477730

暂无简介

举报
奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞 奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞,双语, 2013-05-23 13:25 来源: 巨人网?英语 作者: 佚名 , [ , 标签: , 英文 , 双语 , 演讲 , 主席 , 致辞 , ] 小编导语:奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞 (双语)是小编特意为你准备的关于 英语演讲的内容。学好演讲不仅能提升你的口才,还能提升你的思维速度。今天小编就为你 准备了奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞 (双语),希望对你有所帮助。 The tradition of an Oly...
奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞
奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞 奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞,双语, 2013-05-23 13:25 来源: 巨人网?英语 作者: 佚名 , [ , 标签: , 英文 , 双语 , 演讲 , 主席 , 致辞 , ] 小编导语:奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞 (双语)是小编特意为你准备的关于 英语演讲的内容。学好演讲不仅能提升你的口才,还能提升你的思维速度。今天小编就为你 准备了奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞 (双语),希望对你有所帮助。 The tradition of an Olympic Trucebegan in ancient times to allow safe passage for athletes travelling to the Games. This resulted in an environment where the true spirit of the Olympic Games was on display: peaceful competition among nations, feats of individual excellence. 奥林匹克休战传统始自远古时代,意在让运动员安全前往奥运会。这创造了显示出奥运 会真正精神的环境:国与国之间和平竞争,个人的卓越现。 Today, sports and events such as the Olympic and Paralympic Games break down barriers by bringing together people from all around the world and all walks of life. The participants may carry the flags of many nations, but they come together under the shared banner of equality and fair play, understanding and mutual respect. 今天,体育赛事,如奥运会和残奥会,打破障碍,让世界各地和各行各业的人们聚会一 堂。参赛者举着许多国家的国旗,但他们走到一起,高举平等和公平竞争、理解和相互尊重 的大旗。 We give meaning to these values through the Olympic Truce, the call for warring parties everywhere to lay down their weapons during the Games. These pauses in fighting save lives. They help humanitarian workers reach people in need. And they open diplomaticspace to negotiate lasting solutions. 通过奥林匹克休战,我们赋予这些价值以意义,呼吁各地交战各方在奥运会期间放下武 器。战事暂停,能拯救生命,也有助于让人道主义工作人员帮助有需求的人,并为开展谈判, 找到持久解决办法打开外交空间。 Your Majesty, 尊敬的女王陛下, Your Majesties, 尊敬的亲王, Your Royal Highnesses, 各位殿下, Distinguished Guests, 各位嘉宾, Ladies and Gentlemen, 女生们、先生们, In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century. Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again. 再过一会,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪中无可比拟的人类纪录。谢谢 伦敦,再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市。 It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point. I want to thank the entire team at the London Organizing Committee - superbly led by Lord Coe - for their excellent and hard work. I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony. 为了实现这个目标,很多人付出了艰苦努力。我要感谢伦敦奥组委团队的出色工作,感 谢他们做出了卓越的成绩。我还要感谢相关部分的合作,使得伦敦奥运会在闭幕之后能够留 下一份持久有益的奥运遗产。 And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so generous with their time, their energy and their welcoming smiles. 对于数千名志愿者的辛苦付出,我们心存感激,我们共同付出时间、体能和微笑。 For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes. This is a major boost for gender equality. 在奥运会历史上,首次所有代表团都有女性运动员参赛,这是推动性别平等的重要一步。 In a sense, the Olympic Games are coming home tonight. This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport. It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations. It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum. 在一定程度上,我们可以说,奥运会在今晚回家了。这个国家热爱体育,是现代体育的 发源地,在这里,运动精神和公平竞赛原则被清楚的鉴定和表达着,在这里,体育成为教育 课程。 The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century. The values that inspired de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play. 英国对于奥运会创始人顾拜旦有深远的影响,在19世纪末,构建了现代奥林匹克运动。 接下来的17天时间中,世界上最优秀的运动员将在友谊、尊敬和公平竞赛规则下展开竞争。 I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games. And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here. Now you have a chance to become true Olympians. That honor is determined not by whether you win, but by how you compete. Character counts far more than medals. 我祝贺每一位来到这里参赛的运动员。我想对你们说:你们的天赋、努力使得自己有了 这样的成绩,你今天成为了奥运会一员,不在于你是否获胜,而在于你怎样去比赛,品德远 比奖牌重要。 Reject doping. Respect you opponents. Remember that you are all role models. If you do that, you will inspire a generation. 远离兴奋剂,尊重对手,记住你是大家的榜样。如果你做到了,你就激励了一代人。 These Games bring many hopes. Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees. Hope to see the young generations inspired by the values of sport. Hope that these Games continue to promote sustainable development. 2012伦敦奥运会带来很多希望,参赛的204个国家和地区代表团都在期待和平,希望 能够看到年轻人被体育价值观所激励,希望本届奥运会能够继续可持续和发展的理念。 Dear Athletes, make us dream. 运动员们,让我们一起实现梦想。 I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad. 现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕。
/
本文档为【奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索