日语中的汉字
请先看下面一段文字:
ちょうふししばさきにおか
「調布市柴崎二—13—3つつじが丘ハイムA206」。这是一个日本普通居民的家庭地址。但是,它典型地说明了日本文字构成的复杂性。它是由下列文字构成:
?日语假名—つつじが(平假名),ハイム(片假名);
?汉字及汉语数字—調布市柴崎二丘;
?阿拉伯数字—13,3,206;
?罗马字—A。
以上四种文字在日文中的作用是不一样的。
阿拉伯数字是表示数字时使用的。
罗马字用以拼写假名,一般用于标音、地名、广告、商标、电报、名片及现在广泛用于电脑拼写假名,创建日文文档等。
日文假名是用来发音的,称之为表音文字(这是指单个假名。多个假名组合就是词,是词就有意)。
汉字是表示发音的,同时又是表示意思的文字,称之为表意文字。
通观日语各类文字材料,基本上都是由日文假名和汉字构成,而日文假名的
写方式又来源于汉字的部首(片假名)和草书(平假名)。可见,汉字在日文中的作用是绝对不能忽视的。
本文就日本文字的起源,日文中的汉字和我国现代汉语通用字有哪些异同,日语汉字的地位和作用,怎样正确对待日语中的汉字等问
,谈一点个人的粗浅看法,欢迎指正。
一、日本文字的起源
日本本土是在新石器时代(公元前70—30世纪)就有了居民,在长达几千年的历史中,日本是没有文字的。
こじき
据日本最古老的史书「古事記」的记载,在公元286年,王仁携带中国古文经典《论语》和《千字文》等书籍,从百济(今朝鲜)东渡日本,朝拜当时的应神天皇。太子菟道稚郎子就学于王仁,汉字开始传入日本。到了我国隋唐时期(公
けんずいし元五世纪以后),中日交往日益活跃,日本派出一批又一批的「遣隋使により」、けんとうし
「遣唐使によって」出使中国,不少僧侣相继来中国学习。与此同时,中国的使者和僧侣也前往日本,于是中国文化大量涌向日本,当时日本人纷纷学习汉文,开始用汉字作为记录工具。
此后,佛教在日本盛行,而佛经大都是由中国传入日本的。日本僧侣们为了在聆听讲经说法时记录方便,便把一些汉字书写简化,如把“阿”字简写为「ア」字,“伊”字简写为「イ」字,“宇”字简写为「ウ」字„„久而久之,日本人便
まんようがなかたか把汉字中的部首作为表音符号使用,创造了「万葉仮名」。这是最早的日文「片仮なかな
名」。所谓「仮名」,假者借也,名者字也,就是借汉字的部首作为表音符号使用,这种假借的用法所形成的符号,日本人就称之为「假名」,而汉字则称之为「真名」。
大约在公元九世纪,日本的贵族妇女别出心裁,把汉字草书中的部首甚至某些字的全部荟集为柔和、流丽的表音符号,如将“安”写成「あ」,将“以”写成「い」,将“宇”写成「う」等,形成了最早的日文「平假名」。因为平假名起
おんなで源于女性,所以人们又把平假名称之为「女文字」,也称为「女手」,相对而言,
おとこで
汉字被称为「男手」。不久,这种「女文字」在男女通信过程中,逐渐为男人们所接受,在日本流行起来。
ひらがなかたかな
在长达1000年的时间里,日本对「平仮名」和「片仮名」的书写是很不统
めいじいしん
一的,直到「明治維新」以后的1900年,日本政府才对教科书使用字体做了明确规定。以后,才最终固定为今天这种形状。
日本虽然有了自己的表音文字,但是汉宇在日本流传时间之长、用途之广、
がな影响之深,是无法否定的。因此,日本的文字表达形式必然是「仮名」(假名)
まんな
和「真名」(汉字)混合使用,汉字就成为日本文字的重要组成部分。
到了近代,日本和世界各国有了交往,于是,阿拉伯数字符号和罗马字也传入日本并为其所用,也成为日本文字的组成部分。
二、中日两国汉字的异同
中国汉字大约有80000多个,收录到一般字典里,例如《新华字典》有11000多字。现代汉语通用字约在6000—9000个之间。1988年l月26日,由国家语言文字工作委员会和国家教育委员会联合发布的《现代汉语常用字表》,选收的常用字是2500个,次常用字1000个,共3500字。
じょうようかんじひょう
日文中的汉字,约有万余。日本政府于1981年10月公布的「常用漢字表」,
とうようかんじひょう
选定了1945个,比1946年11月颁布的「当用漢字表」1850个多95个,反映了日本30多年末来社会各方面发生的巨大变化和对汉字的需求。为了有利于科
じょうようかん学、技术、艺术的发展,日本政府放宽了政策,规定专业用语汉字不受「常用漢じひょうひょうじゅんかんわじてん字表」的限制。日本岩手大学教授远藤哲夫编著的「標凖漢和辞典」选收了近5000个汉字。
中日两国现在所使用的汉字,不仅在数量上不一样,更重要的是两国汉字在形、音、意三个方面,有相同之处,又有不同之处,也有近似之处,绝不能一概而论,混同使用,否则是会闹笑话的。
1(中日两国汉字在字形上的异同
古汉字的字体相当复杂,书写很不方便,中日两国都进行了多次改革。现在中日两所使用的汉字,在字形上有不少仍然是相同的,但有很多字形是不同的,又有一些字形是近似的。现分述如下:
(1)中日两国使用的相同汉字。既有原来没有简化的相同汉字,也有两国都简化的相同汉字。
两国没有简化又同样使用的汉字:
世 主 他 健 像 曲 受 壁 堂 律 意 殿 老 翻 紫 育 者„„
两国都简化了的汉字:
繁体汉字:
醫 舊 屬 學 國 號 濕 擔 斷 點 亂 譽 來„„
简化汉字:
医 旧 属 学 国 号 湿 担 断 点 乱 誉 来„„
(2)中日两国都简化了,但简化后的字形不一样,提法也不一样。中国叫
しんじたい
“简化字”,日本叫「新字体」。
繁体字:亞 壓 鹽 殼 價 關 歡 雞 處 發 兩 靈 獵 聽
中国简化字:亚 压 盐 壳 价 关 欢 鸡 处 发 两 灵 猎 听
日本新字体:亜 圧 塩 殻 価 関 歓 鶏 処 発 両 霊 猟 聴
(3)中国已简化日本没有简化的汉字。
繁体字:愛 遠 協 歲 進 傷 書 掃 議 動 無 達 導 選
中国简化字:爱 远 协 岁 进 伤 书 扫 议 动 无 达 导 选
うつつからだじ
日本現体字:愛 遠 協 歳 進 傷 書 掃 議 動 無 達 導 選
这一类汉字中,我国有相当多的汉字把部首简化了,或者去掉了原繁体字的一部分,而日本并没有简化,在字形上出现了明显的差异。
繁体字:饑 馬 車 門 銀 執 殺 墾 寧 誰 報 橋 適 產
中国简化字:饥 马 车 门 银 执 杀 垦 宁 谁 报 桥 适 产
うつつからだじ
日本現体字:飢 馬 車 門 銀 執 殺 墾 寧 誰 報 橋 適 産
因为涉及到汉字的部首,所以属于这一类型的日文汉字相当多,如属「言」旁的日文汉字就有120多个,属「糸」旁的日文汉字也有120多个。
(4)日下本已简化而中国没有简化的汉字。
繁体字:拜 罐 惠 溪 假 碎 醉 粹 缺 拂 佛 藏 辯
中国现用字:拜 罐 惠 溪 假 碎 醉 粹 缺 拂 佛 藏 辩
日本新字体:拝 缶 恵 渓 仮 砕 酔 粋 欠 払 仏 蔵 弁
(5)日本采用了一些中国已经停止使用的异体汉字。
喫 搾 掛 倣 跡 彫 錬 詠 傑 災 粧 頼 韻 煙 舖 遊
(6)日本自创的汉字。日本人在利用汉字的过程中,模仿汉字的构字原理
こくじじょうようかんじひょう创造了一些日本特有的汉字,日本人称之为「国字」,这种字在「常用漢字表」里只有7个,而社会上使用的不止7个。
働 込 峠 塀 凩 俤 樫 凨 榊 笹 畑 匁 辻 叺 丼 鋲 栃 靹 辷 粋 喰 躾 匂 麿 裄 褄 欅 凧 畠 籾 鰯 裃
上述各类汉字,综合起来只有两大类。一是中日两国通用的汉字,这在日本 じょうようかんじひょう
「常用漢字表」1945个汉字里,大约1240多个;二是中日两国不能通用的汉
じょう字(包括字体不同、字体近似、日本独立使用、日本自创的汉字),这在日本「常
ようかんじひょうひょうじゅんかんわじてん用漢字表」里大约有690多个。这两类汉字在约5000汉字的「標凖漢和辞典」里大约各占一半的样子。
2(中日两国汉字在读音上的异同
日语汉字在读音上大致有三种读法,训读、音读和音训混读。
(1)训读。日本人开始利用汉字时,只用汉字的形和意,不管字的发音,
くんどく
读法是日本的,这种读法叫「訓読」。
ひつきやまかわわたくしたくたかしずか
日 月 山 川 私 食べる 来る 高い 静か 書く
ふかな
在汉字上面注上发音的假名,如「ひ」、「つき」、「やま」叫「振り仮名」。这是由于汉字是多意性字,因此出现在日语中的汉字也就有多种读法,有时一个汉字多达十多种读法。不在汉字上面注上假名,就不能准确发音和正确了解字的含义,如「空」字,作为“天空”时,就读「そら」,作为“没有”时,就读「か
ふかな
振り仮名」。 ら」。如果文中不会产生误解,一般就不在汉字上加注「
おくかなおく
在汉字后面写上的假名,如「食」后面的「べる」,叫「送り仮名」。这个「送かな
り仮名」对判断汉字的读法是起着决定性作用的。如果「明」字后面的送假名是「らか」,这个「明」字就该读成「あきらか」,如果「明」字后面的送假名是「かす」,那么这个「明」就该读成「あかす」。因此,无论是读或写,都要慎重对待おくかな
「送り仮名」的用法。
(2)音读。这是日本人利用汉字很重要的一个方面,就是直接采用汉字的
おんどく形、音、意。这种利用中国汉字原来的音来读日语中汉字的方法,叫「音読」。
しょくもつ
「食物」(食品)读作「しょくもつ」;
けんぶつ
「見物」(游览)读作「けんぶつ」;
せいぶつ
「生物」(生物)读作「せいぶつ」;
よきん
「預金」(存款)读作「よきん」;
こうしょく
「黄色」(黄色)读作「こうしょく」;
きしん
「鬼神」(幽灵)读作「きしん」;
ちんたい
「賃貸」(出租)读作「ちんたい」;
しじょう
「市場」(市场)读作「しじょう」。
おんどく
虽然模仿汉字的读音叫「音読」,但并不能认为其发音就和我国现代汉语的
でんわせんせい发音是完全一样的,实际上两者有相当大的区别。例如日语的「電話」、「先生」、としょかんこうしょく
「図書館」、「黄色」就不能读成中国汉语的“电话”、“先生’、“图书馆”、“黄色”,而必须用日语的假名去读,「電話」应读为「でんわ」、「先生」应读为「せんせい」、「図書館」应读为「としょかん」、「黄色」应读为「こうしょく」,不这样读就会闹出笑话。之所以出现这样的状况,这主要是由下面两方面因素决定的。
第一,我国汉字原来读音有平、上、去、入四声的区别,但是现代汉语规范的语音里已经没有入声了。现在的四声是:阴平、阳平、上声、去声。但是日本不同,语音中的平、上、去三声是不加区别的,唯有入声另有读法。如:
医(阴平)移(阳平)以(上声)意(去声)。在日本,这三声是不加区别的,一律读成「い」。而“入”声这个“一”字,日本音读为「いち」。这就是说,日本人音读汉字时,对“平、上、去”三声的字都以一个音节(不一定是一个假名)来发音的,但在读“入”声汉字时,就以两个音节来发音。
我国汉语中原来的“入”声,是以后辅音的音节—“t”、“k、“p”作为收尾的音节。对此,日语是这样应用的:
たつ
?凡以“t”收尾的“入”声字,日语就以「つ」或「ち」为尾音。如「達」、けつぶついち
「決」、「物」、「一」等。
はく
?凡以“k”收尾的“入”声字,日语就以「く」或「き」为尾音。如「白」、ふくえきぞくりき
「福」、「益」、「族」、「力」等。
たふけふきふ
?凡以“p”收尾的“入”声字,日语是以「ふ」为尾音。如「答」「協」「級」。但是日语现在把「たふ」读成「とう」,「けふ」读成「きょう」,「きふ」读成「きゅう」,都读成了长音,写法也是这样。所以以“p”收尾的入声字现在在日本似乎不存在了。
另外,在音读这个间题上还有以下几点值得重视:
?在“入”声汉字的后面如果接上属于「か」行、「さ」行、「た」行、「は」行音的另一个汉字构成一个单词时,其前面的入声汉字就要读成促音。例如:
「か」行的「発行」应读成「はっこう」;
「さ」行的「雑誌」应读成「ざっし」;
「た」行的「沸騰」应读成「ふっとう」;
「は」行的「日本」应读成「にっぽん」。
这当中有两个例外,一个是,以「く」或「き」为尾音(即以“k”收尾)的“入”声字和「さ」行音的汉字拼联时要保持它的「く」或「き」的尾音。如「国際」应读成「こくさい」,这时是不发促音的;再一个是,相互联接不构成一个单词时,也不发促音,如「建設者」应读成「けんせんつしゃ」,不能读成「けんせっしゃ」。
?凡现代汉语语音以“n”收尾的汉字、在日语中一律读成「ん」音,如「安心」读成「あんしん」。
?凡现代汉语语音以“ng”收尾的汉字,日语大部分是把它读成「う」(长音),也有读成「い」(长音)的,如「中央」读成「ちゅうおう」,「同盟」读成「どうめい」。
?凡现代汉语语音以“u”收尾的复元音汉字,日语也读成「う」(长音),如「優秀」读成「ゆうしゅう」。
第二、日语汉字音读和我国现代汉语读音不能等同对待还有一个原因,那就是日本人从我国输入汉字的时代和地区不同所造成的。一般认为,有三种情况,即:
?吴音。中国南方的音韵,日本平安初期(我国的唐朝以前)传入日本,大多用于古代的事物名称、官职名称、书名、法制以及佛教的经典等方面。
?汉首。中国西北部的音韵,隋唐时代开始传入日本的,作为准确的汉字音韵而被广泛应用,有关学术方面的词语特别多。
?唐音。中国宋代以后传入日本,用的很少。
由子上述原因,同样一个汉字就有不同的读法,如「頭」字,吴音读成「ず」,汉音读成「とう」,唐音读成「じゅう」;又如「行」字,吴音读成「ぎょう」,
汉音读成「こう」,唐音读成「あん」;再如「生」字,吴音读成「しょう」,汉音读成「せい」,唐音读成「ぜい」。
综上所述,所谓音读,千万不能理解为就是中国现代汉语的读音。
(3)音训混读。所谓音训混读,就是由两个读音不同的汉字(一个是音读,另一个是训读)构成一个单词时产生的读法。为什么会出现这种混读呢,这是因为日本在利用汉字过程中,为了表达更丰富、复杂的新概念,就创造性地把两个或两个以上的汉字组在一起。如果组成的汉字都是音读,或者都是训读,就不存在混读的问题。如果一个是音读,另一个是训读,就产生音训混读的问题了。这类词汇有两种读法:
じゅうばこよ
?「重箱読み」。即前一个汉字是音读,后一个汉字是训读。如「金色」读作「きんいろ」,「毎年」读作「まいとし」,「相場」读作「そうば」,「地均」读作「じならし」。
ゆとうよ
「湯桶読み」。即前一个汉字是训读,后一个汉字是音读。如「相棒」读?
作「あいぼう」,「見本」读作「みほん」,「雨具」读作「あまぐ」,「湯桶」读作「ゆとう」,「手代」读作「てだい」。
当两个或两个以上不同读音的汉字组合在,起时,不要以为第一个字是音读,第二个字也是音读;相反,也不能人为第一个字是训读,第二个字也一定是训读。一定要区别对待,否则要出错的。
(4)一字多音和同音异字词。
在日语里,又有不少汉字是一字多音,如「生」字,其读法原来有数十种之多,经日本政府文部省筛选后,也还有二十个之多,即「しょう」、「せい」、「いかす」、「いき」、「いきる」、「いける」、「うまれ」、「うまれる」、「うむ」、「き」、「なま」、「ならす」、「なり」、「なる」、「はえる」、「はやす」、「むす」、「おい」。日语汉字中,一个字或一个词有五种以上读法的,据笔者统计,大约有340个之多,至于有二—四种读法的就更多了。
另一方面,由于日语里有大量的汉字,加之日语的音素又少,就形成了大量的同音异字词,有的同音词多达一、二十个。如读「せいし」的,就有「静止」、「生死」、「精子」、「製紙」、「制止」、「正史」、「正視」、「静思」、「誓詞」、「世子」等。有的同音异字的几个词可以编成一句话,如:
きしゃきしゃきしゃきしゃとききしゃ
貴社の 記者が 汽車で 帰社する 時喜捨したそうだ。 (据说贵报的记者,在回报社的火车上做了好事。)
又如:
しかいしかいしかい
歯科医師会司会(牙科医师会议主持人)。
3(中日两国汉字在字意上的异同
日语中的汉字在字意上也是相当复杂的,和我国现代通用汉字相比,在字意
上,有相同之处、不同之处及近似之处。现简述如下:
(1)字体字意完全相同的汉字词。如:
中国汉字词:新年、印象、地震、参加、作家、事故、学校
しんねんいんしょうじしんさんかさっかじこがっこう日语汉字词:「新年」「印象」「地震」「参加」「作家」「事故」「学校」 (2)字体不同字意相同的汉字词。如:
中国汉字词:电话、移动、营业、运动、图书馆、国际会议
でんわいどうえいぎょううんどうとしょかんこくさいかいぎ日语汉字词:「電話」「移動」「営業」「運動」「図書館」「国際会議」 (3)字体相同其意不同的汉字词。如:
同样汉字词:丈夫、出来、最早、是非、大事、有难、下手 中国字词意:丈夫、出来、最早、是非、大事、有灾难、助手
じょうぶできもはやぜひだいじありがたへた日语汉字词:「丈夫」「出来」「最早」「是非」「大事」「有難い」「下手」 日语字词意:结实、能、已经、务必、重要、谢谢、拙劣 (4)两国字序颠倒,但词意相同的词。如:
しょうかいきふうろんぎ「紹介」—介绍 「気風」—风气 「論議」—议论
たいくそぼくだんかい「体躯」—躯体 「素朴」—朴素 「段階」—阶段
そうりょうきょようげんご「爽涼」—凉爽 「許容」—容许 「言語」—语言
だんぺんろうえいしろくろ「断片」—片断 「漏洩」—泄漏 「白黒」—黑白
へいわせいげんしきけん「平和」—和平 「制限」—限制 「識見」—见识
せいしゅくろかほうよう「静粛」—肃静 「濾過」—过滤 抱擁—拥抱
あんこくしなものしせつ
「暗黒」—黑暗 「品物」—物品 「施設」—设施
ろんそうそっちょくこうしんきょく
「論争」—争论 「率直」—直率 「行進曲」—进行曲
こくじ
(5)日本利用汉字和汉字词的构造原理创造的「国字」和词汇,但不是中国使用的汉字和词汇,其词意是日本独特的。如:
こくじ
「国字」方面有:
つじどんぶりとち
辻—十字路口 丼—大碗 栃—七叶树
はたらとうげなぎ
働く—劳动 峠—山岭 凩—风平浪静
かしさかきはたけ
樫—橡树 榊—杨树 畑—旱田
はたもんめ
畠—旱田 匁—旧时日本金币,一两的六十分之一 词汇方面有:
たんきがまんめやす
短気—性急 我慢—忍受 目安—目标
じどうしゃわりあいよこぎ
自動車—汽车 割合—比例 横切り—横穿
とうわくすいそ 当惑—为难 水素—氢
(6)日本创造了不少汉字词汇又输入我国。如:
ぶんがくかくめいぎんこう
文学 革命 銀行
てつがくけんぽうぶつりがく
哲学 憲法 物理学
三、正确认识日语汉字的作用
汉字传入日本以后,在长达1700多年的历史中,在中日两国文化、经济、政治、科学、技术等方面的交流和发展,都起了巨大的作用。简要说来,有如下几点:
第一,汉字是日本创造本国文字的基础并成为日本文字的重要组成部分。 第二,汉字传入日本,大大地丰富了日本人的文化生活,扩大了日本人的知识领域,促进了日本的社会发展。因为汉字是随着中国的文化一起传入日本的,有关文化艺术、社会经济、政治
、宗教信仰、医药建筑等方面的汉字和汉语词汇也同时传入日本。直到现在,我们不仅可以从文字形态上找到
,还可以
在政府机构、衣食住行、花草鸟兽、人体器官、宗教艺术等方面的名称上找到明确的答案,在这些方面还大量地使用着中国的汉语词汇。日本自己创造的一些汉字和汉字词汇,也是模仿汉字的构字原理创造的。中国的汉字数词—一、二、三、四、„„传人日本后,使日本在计数方法(读、写、用)上,起了划时代的变化。日本人的生活已经离不开汉字了。
第三,日本人应用汉字的丰富表现能力和无限的造词能力,创造了大量的词汇,这不仅极大地促进了日本文化和社会的发展,而且有很多词汇又传入我国,也促进了我国社会的发展。对于这个问题,可能有些人感到惊讶。其实,这是误会。我们应当正视历史。在17世纪中期—19世纪末这个时期,是西方各国进行
めいじいしん
资产阶级革命和革命后的大发展时期,日本也搞了「明治維新」。而中国这时正是清朝“闭关锁国”时期。
日本是一个模仿性很强的国家。在这个时期里,日本吸收了大量的西方文化,包括社会科学和自然科学,日本人把这些科学上的术语,从西洋文字翻译过来,并创造了新的汉语词汇。中国辛亥革命前后,一些先进的知识分子到日本留学,把日本创造的这些现代汉字词汇带回到中国。这些汉语词汇多达数以百计。例如:
かくめいどうしぶんがくぎんこうこうえんりはつ
革命 同志 文学 銀行 公園 理髪
ぼきてつがくかがくぶつりがくけんぽうけいほう
簿記 哲学 化学 物理学 憲法 刑法
みんぽうれっしゃとけじゅうしんぶんししょとくぜい
民法 列車 取り消し 重心 分子 所得税
べんしょうほうへんすうしほんふへんすうしほん 弁証法 変数資本 不変数資本
„„
现在,汉字和汉语仍然在中日两国各方面交流中起着不可替代的作用。
四、正确对待日语中的汉字
在学习和应用日语时,如何对待日语中的汉字和汉字词汇,是每个人都要遇到的问题。能否正确地掌握日文汉字及其词汇的形、音、意,掌握的多少,这又是衡量一个人的日语水平高低的极其重要的标志之一。
在指导思想上,有两种想法是不对的。一种是,看到日语中相当多的一些汉字的写法、读法及用法和我国汉字大致相同,因此就认为简单、好学、好用。产生这种想法的原因是,只看到日语中的汉字在形、音、意和我国汉语中的汉字大
致相同而有利于学习和应用的一面,却没有看到日语中的汉字有其复杂而又造成学习和应用上困难的一面。有这种想法,在学习和应用时,就容易出现不耐心、不细致,而产生一种不踏实、急于求成的急躁情绪。这是学不好、用不好日语的。
另一种是,认为日语中的汉字在形、音、意方面太复杂了,写、读、总觉得掌握不好,经常出现一看似懂,一读似会,一丢就忘,一用就错,由原先的急躁情绪一下子转化为畏难情绪。有的高等院校把日语定为必修课,是规定“要我学”,不学也得学,很被动,对学好、用好日语缺乏必要的信心和决心。
我们应当全面的、正确的看待日语中的汉字和汉字词汇。既要看到对学习和应用有利的一面,也要看到困难的一面。利用有利条件去克服困难,在“战略上藐视它”,在“战术上重视它”。一方面,要有长期奋斗的思想。学好、用好一门外语,不是轻而易举、一朝一夕的事。要变“要我学”为“我要学”,变被动为主动,这样就会有信心和决心,在困难面前就不会有畏难情绪了。树立这种在“战略上藐视它”的思想是很重要的。但是,另一方面,在学习和应用每个具体的字、词和语法时,一定要有细心和耐心,要规范化的踏踏实实地去学,不要急于求成,克服急燥情绪。树立这种在“战术上重视它”的思想,同样是很重要的。
此外,在学习和应用方法上,也有两个问题应当避免:
おんどくくんどく
一个是,在学习和应用日语遇到汉字时,不管它是「音読」或「訓読」,也
じゅうばこよゆとうよ
不管它是「重箱読み」还是「湯桶読み」,一律直接用我国现代汉语的发音去读。这是及其错误的,这是完全忽视了日语中的汉字和中文之间的差异,是非常有害的学习方法。
再一个是,把日文假名和日语汉字的读音和意义,用中文在上面标注,给它加个“拐杖”。如在「わたくし」上面标注“瓦他枯西”的所谓读音,同时又注
じょうぶ
上“我”字,表示词意;在「丈夫」这个日语汉字词汇上面注上中文“结实”,以标明词意。有的甚至把整整课文篇文章都加上了这种不该要的“拐杖”。以为很方便,读起来顺利。但是,当在看没有“拐杖”的日语文章或丢掉“拐杖”与人会话时,就必然寸步难行。因此,千万不要用这个方法进行学习。
学习和应用日语汉字和汉字词汇绝不可能孤立的进行,必须遵循学习和应用日语的一般规律。学好和使用好日语必须掌握好五个重要的环节,即读、写、说、
听、译;练好四项基本功,即准确地掌握发音(包括清音、浊音、半浊音、拨音、促音、长音、拗音、拗长音、转读音、音便等),大量地记忆词汇,正确地运用语法,熟练地操作电脑。作为学生,可以把背诵和默写所学课文当成一个重要的学习手段经常应用,循序渐进,持之以恒,定会成功。
本文参阅了中日一些专家、学者的有关著作和
,受益匪浅,特此致谢。
主要参考文献
,日,金田一春彦《日语的特点》,北京出版社1985年2月第一版
,日,吉田弥寿夫「あたらしい日本語」,上海译文出版社1980年l月第一版
ひょうじゅんかんわじてん
,日,遠藤哲夫「標凖漢和辞典」,日本旺文社1991年11月新訂版
,日,実藤惠秀「中国における日本語の研究の躍進」,《日語学習与研究》1981年第一期
北京外国语学院《详解日汉辞典》,北京出版社1983年4月第一版
宋文军《汉字在日语中的作用》,《日语学习与研究》1981年第二期
李公甫《日语汉字词与汉语同的差异》,《日语知识》1984年第四期
殷勤《日中汉字字体对比》,《日语学习》1985年第一期
孙光《日本汉字表新改革》,《日语学习与研究)1981年第三期
刘援朝《现代汉语与日语的声母比较》,《日语学习与研究》1981年第四期