为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

经典电影对白《小鬼当家1》又被妈妈教训了

2017-09-01 3页 doc 15KB 74阅读

用户头像

is_751406

暂无简介

举报
经典电影对白《小鬼当家1》又被妈妈教训了经典电影对白《小鬼当家1》又被妈妈教训了 场景再现 一大家子十几口人热热闹闹地准备过圣诞节。小Kevin又闯祸了,他和哥哥在争吵中把餐厅搞得一塌 糊涂。妈妈赶过来劈头盖脸就开始教训Kevin,让他去楼上一个人去反省,舅舅也在旁边敲锣边。Kevin当 然很委屈了,本来就不是他一个人的错嘛—— Mom: Stop~ What's the matter with you, Kevin: He started it~ He ate my pizza on purpose~ He knows I hate sausages an...
经典电影对白《小鬼当家1》又被妈妈教训了
经典电影对白《小鬼当家1》又被妈妈教训了 场景再现 一大家子十几口人热热闹闹地准备过圣诞节。小Kevin又闯祸了,他和哥哥在争吵中把餐厅搞得一塌 糊涂。妈妈赶过来劈头盖脸就开始教训Kevin,让他去楼上一个人去反省,舅舅也在旁边敲锣边。Kevin当 然很委屈了,本来就不是他一个人的错嘛—— Mom: Stop~ What's the matter with you, Kevin: He started it~ He ate my pizza on purpose~ He knows I hate sausages and olives... Uncle Frank: Look what you did, you little jerk~ Mom: Kevin, get upstairs right now. Kevin: Why, Brother: Kevin, you're such a disease. Kevin: shut up~ Dad: Kevin, upstairs~ Mom: Say good night, Kevin. Kevin: Good night, Kevin. Why do I always get treated like scum, Mom: Oh, I'm sorry, this house is just crazy. We got all these extra kids running around and my brother-in-law's in from Ohio today. It's just nuts. Kevin: How come you didn't bring more cheese pizzas, Pizza boy: Nice tip, thanks a lot~ Mom: Thanks. Henry: Having a reunion or something, Mom: No, my husband's brother transferred to Paris last summer and the kids still went to school here and I guess he missed the whole family so he's giving us this trip to Paris for the holiday...so we'll be together. Henry: You're taking a trip to Paris, Mom: Yes, we hope to leave tomorrow morning. Henry: Excellent, excellent. Mom: If you'll excuse me, this one's a little out of sorts. I'll be right back. Henry: Don't worry about me. I spoke to your husband already. And don't worry about your home. It's in good hands. 重点讲解 妈妈赶过来,气冲冲地问:“你们俩怎么回事,”(What's the matter with you,)。Kevin说,哥哥明明知道他不喜欢吃香肠(sausage)和橄榄油(olive),还故意(on purpose)吃了他的奶酪比萨。妈妈却不分青红皂白让Kevin立刻到楼上反省。Jerk是弗兰克舅舅说Kevin的,原意是性情古怪的人,这里可以说成是“小麻烦、小杠头”之类。 妈妈、舅舅、爸爸都不向着他说话,Kevin自言自语,为什么他总是像垃圾一样被对待。scum的意思是浮渣、泡沫、糟粕;treated是一个过去分词做状语,前面与系动词get连用。 妈妈接着向警察亨利解释,家里太乱了,一下子多了许多孩子,是个棘手的问(nut),因为她哥哥从俄亥俄州赶过来。文中的用法是be in from Ohio,其中的in不是通常理解的“在里面”,而是“在家、已经到达”的意思;nut本意是坚果,这里指不好解决的、闹心的问题。送比萨的小男孩在回答Kevin关于下次多送些奶酪比萨的建议时,回答说“Nice tip”,tip这里的意思就是“暗示、提示”。 下面出现的亨利其实是个惯偷,他面的职业是片警。妈妈说请他谅解(excuse),要去处理一下Kevin的问题,其中,be out of sorts是个惯用的短语,意思是“不守规矩的”。之后,妈妈向亨利解释圣诞节全家都要去巴黎以后,他保证说,你们家会被照料得很好。be in good hands本意是在可靠的人手里,这里一语双关,实际亨利心里正在打着坏主意——圣诞节来家里行窃。
/
本文档为【经典电影对白《小鬼当家1》又被妈妈教训了】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索