自考商务英语翻译
第二套试卷
1. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their
stockholders, to governmental agencies, and to the public.
A. 通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申
请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,
大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司
的财务状况。
B. 一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银
行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给
政府代表和大众。
C. 通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,
而公司出具财产说明给股东和政府机关。
D. 通常, 个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请
信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大
公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财
务状况。
2. Should for certain reasons the Buyers not be able to inform
the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.
A. 由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,
将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方
或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。
B. 由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将
上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买
方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安
排。
C. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前
将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,
买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安
排。
D. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前
将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买
方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安
排。
3. All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be
borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s
Bank shall be borne by Licensor.
A. 所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许
可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,
所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承
担。
C. 所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所
有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承
担。
D. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,
所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承
担。
4. It was found that a country benefits more by producing goods
it can make most cheaply and buying those goods that other
countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.
A. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而
从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在
国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
B. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而
从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在
国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
C. 人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而
从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在
国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
D. 人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而
从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在
国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。
5. This Convention does not prevail over any international
agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.
A. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公
约范围内事项有关的条款的任何国际协定。
B. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公
约有关条款的任何国际协定。
C. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于
本公约事项有关条款的任何国际协定。
D. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有
关条款的任何国际协定。
6. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer, under an
exclusive sales agreement or maintains sales representatives
or subsidiary companies abroad.
A. 统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的
一种便利的
,特别适合于分不同的时间出口的一
批类似货物,如当被保险方根据独家代理
书向国
外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支
机构时用之。
B. 流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的
一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一
批类似货物,如当被保险方根据独家代理
向国
外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分
支机构时用之。
C. 流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险
中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口
的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议
书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表,
设立分支机构时用之。
D. 流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中
的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的
一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书
向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设
立分支机构时用之。
7. A foreign business representative, neither overly sympathetic
toward China nor overly disposed against it, would need to be
convinced on a number of scores before he could responsibly
commit his firm to taking an equity position in a Chinese
enterprise.
A. 一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在
代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系
之前,必须考虑许多因素。
B. 一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在
代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关
系之前, 必须考虑许多因素。
C. 一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表,
在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权
关系之前, 必须考虑许多因素。
D. 一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表,
在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权
关系之前, 必须考虑许多因素。
8. The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do .Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company.
A. 核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难
题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那
些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗
自己和公司的企图不能得逞。
B. 写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难
题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些
因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗
自己和公司的企图不能得逞。
C. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难
题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些
因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自
己和公司的企图不得成功。
D. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难
题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些
因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自
己和公司的企图不能得逞。
9. Shipping details, including whether transshipments are
allowed. Also recorded should be the latest date for shipment
and the names of the ports of shipment and discharge. A. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和
装船,卸货的港口名称。
B. 装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船,
卸货的港口名称。
C. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和
装船, 卸货
。
D. 装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和
装船, 卸货的港口名称。
10. A hypothesis is a specific statement developed by a scientist
from observations.
A. 假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.
B. 假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论
C. 假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论
D. 假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论. ?. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1
point for each)
11. Active demand畅销
12. Actual price 实价
13. Acceptance sampling 抽样认可
14. Advance sheet 样本
15. Bargain sale 大减价
16. Business report 商务报告
17. Clearance sale清仓大甩卖
18. Commercial world 商界
19. Demand over supply 供不应求demand exceeds supply
/supply exceeds demand供过于求
20 .depressed market市场萧条
21 .end-products制成品
22. Direct sales直接销售
23. Credit man信用调查员
24. Corner the market垄断市场
25. Consumer price index物价指数
26. Custom of trade贸易惯例
27. Deal direct直接交易
28. Develop new markets拓展新市场
29. Domestic price国内价格
30. Express airmail特快专递
?. Translation Improvement from English to Chinese .For
each English sentence, there is one or more errors in the
translation provided .Please write the whole of your
improved version in the space provided. (20 points, 2
points for each)
31. 原文:Without prejudice to any rights which exist under
the applicable laws or under the Subcontract, the
Contractor shall be entitled to withhold or defer
payment of all or part any sums otherwise due by the
Contractor to the Subcontractor.
译文: 承包商根据恰当的法律或分包
在对拥有
的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂
缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的全
部或部分金额.
改进的译文 :应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额
32. 原文: We also realize the growing need and necessity to
industrial certain sectors of the economy.
译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业
化越来越多的重要。
改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化
33. 原文: To avert the danger of major defaults and to restore
security to the economic systems, Western bankers and
governments will have to ensure that they are imposing
reasonable repayment terms on developing countries,
terms that will not provoke revolution or chaos.
译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件
的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政
府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债
条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
改进的译文: 为了防止发生......
34. 原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses
that many dangers may cause.
译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。
改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
35. 原文: Marketing is a pervasive social activity that goes
considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and
steel.
译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。
改进的译文: 营销是一种无处不在的社会活动,
36. 原文: A commonplace criticism of American culture is its
excessive preoccupation with material goods and
corresponding neglect of the human spirit.
译文: 人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生
活。
改进的译文: 过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。
37. 原文: The developed countries are rich in skilled work
force and capital resources, so they can concentrate on
producing many technology-intensive products such as
computers, aircrafts, and so on.
译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以
能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞
机。
改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,
38. 原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and
assay for purity and for weight, it became customary for
each state to stamp out in coin form a specified number of
ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee
purity and weight.
译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金
币
改进的译文: 由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因
此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国
的印记以保证纯度和重量。
39. 原文: In fact, one mould can produce many thousands of
articles before it wears out.
译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。
改进的译文: 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。
40. 原文: A scientist constantly tried to defeat his
hypotheses, his theories, and his conclusion.
译文: 科学家经常设法否定自己的假设, 理论及结
论。
改进的译文: 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论及放弃自
己的结论。
?. Business Letter Translation from English to Chinese (20
points)
41.
Gentlemen,
We enclose an application form for documentary credit and
shall be glad if you will arrange to open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for
US$ 8,888 in favor of the ×××Trading Company, the credit to be
stvalid until October 1.
The credit which evidences shipment of 500 cases of Glass wares may be used against presentation of the following documents: Bills of Lading triplicate, one copy each of Commercial Invoice, Packing List, Certificate of Insurance and Certificate of Origin. The Company may draw on your Tokyo office at 90d/s for each shipment.
?. Contract translation from English to Chinese (20 points)
42.
(1) Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties .If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country .The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.
The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.
(2) The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.