为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

我国的英汉同义词词典

2017-09-05 18页 doc 255KB 50阅读

用户头像

is_591137

暂无简介

举报
我国的英汉同义词词典豆丁文档,文档资料霸主 我国的英汉同义词词典 迄今,我国出版的同义词词典大大小小已不下30部。有的以研编为主,如《简明英语同/反义词四用词典》(张柏然主编),有的是直接或间接编译的,如《英语同义词大词典》(卢德平主编译);从使用目的和类型上讲,有直接供一般性学习使用的中小型词典,如《当代英语同义词词典》(陆昭徽主编),《英语同义词用法词典》(陈荣烈等主编)和《英语同义词词典》(朱伯良等编),也有供写作、翻译等高级需要的大中型词典,如《英语同义词辨析词典》(高克东等主编),《英语同义词辨析大词典》(王正元主编),《英语同义词...
我国的英汉同义词词典
豆丁文档,文档资料霸主 我国的英汉同义词词典 迄今,我国出版的同义词词典大大小小已不下30部。有的以研编为主,如《简明英语同/反义词四用词典》(张柏然主编),有的是直接或间接编译的,如《英语同义词大词典》(卢德平主编译);从使用目的和类型上讲,有直接供一般性学习使用的中小型词典,如《当代英语同义词词典》(陆昭徽主编),《英语同义词用法词典》(陈荣烈等主编)和《英语同义词词典》(朱伯良等编),也有供写作、翻译等高级需要的大中型词典,如《英语同义词辨析词典》(高克东等主编),《英语同义词辨析大词典》(王正元主编),《英语同义词近义词例解词典》(胡壮麟主编);这些词典大都以汉语释义,但也有双解的,如《英汉双解英语同义词词典》(颜福祥等编)和《现代英汉同义词词典》(吕志士主编)。显然,上述分类彼此之间有相互交叉关系,不过这不应妨碍我们对同义词词典的总体考察;最后我们将对同义词做一理论上 这是指以多部英文原著或其他词典为依据、同时有明确的编纂宗旨和服务对象的同义词 词典。以张柏然教授主编的《简明英语同/反义词四用词典》为例,该书不仅参考了近30部 第一,编者对英语同义词有明确的理论认识。主编在书前的“英语同义词识小”(代序 )中对英语的同义词进行了梳理,首先从英美著名词典对同义词的界定入手作沿革小引,以 Leech Semantics, London: Penguin,1983)的语义学理论为基础,确定可以 接受的关于英语同义词的定义,以及它们的拉丁、法语和本族盎格鲁,萨克逊来源;然后阐述同义词所形成的类型(成对同义词:answer—reply;三词一组同义词:ask—question—interrogate;英美语:petrol—gasoline;单词与词组:put off—postpone);再次,分析了同义词之间的同义程度,包括完全同义(gorse—furze荆豆)和相对同义(类义词),后者又分:语义轻重、情感意义、语体意义及搭配意义不同四个小类;最后举例说明何为一组同义词中的核心词(如get,acquire,attain,obtain,procure,gain中的get)。这一“识 第二,编者将这些研究成果应用到实践中,为词典质量定下了基调。其“编写说明”指 出:“本词典是为帮助TOEFL、GRE、EPT等应试人员以及广大英语爱好者正确理解、辨别和 使用英语同义词、反义词而编写的,系简明扼要的英汉同义词、反义词、试题复习和汉英常 该书第一词是abandon ?leave。leave的 leave1,abandon,desert,forsake均有“放弃、舍弃、抛弃”之意. ?leave vt. 最为普通,指因某种原因而暂时或永远离开某人或某物:She left home when she was eighteen to become a nurse. 她18岁时就离家当护士去了。He left music to study law. 他放弃音乐,改学法律。abandon vt. 指由于外界压力等而舍弃从前所感兴趣的人或事物,或放弃对某人或某事所应承担的责任:The scientist abandoned his research for lack of funds. 那位科学家因缺乏经费,只得放弃他的科研。In his early days he abandoned medicine for literature. 他早年弃医学文。The man shamelessly abandoned his wife and child for another woman. 那个男人无耻地遗弃妻儿,另求新欢。 desert v. 常指违背法律责任和义务或自己的信仰与誓言的行为:to desert a friend in trouble 抛弃困难中的朋友。They deserted the farm for the city. 他们离开农场,迁往城市。The soldier abandoned his post and deserted. 那个士兵擅离职守当了逃兵。 forsake vt. 主要指断绝情感上的依恋,自愿放弃信仰或改掉恶习:She pleaded with her husband not to forsake her. 她恳求丈夫不要遗弃她。His wife persuaded him to forsake his old drinking habits. 他妻子规劝他改掉酗酒的旧习。(?They built the motel on the edge of a village abandoned years ago. (EPT)(A). deserted B. rebuilt C. renovated D. established SYN: quit,surrender,yield,relinquish,drop,turn ones back on, wash ones hands of,leave behind,leave in the lurch,take leave of,discard, jettison,cast away ANT: keep,persevere in,reclaim,stay at,stick to 这里的练习出自英语水平考试,括号内的是(即A);除了以leave为核心的词目词 外,后面还列了一组近义或相关词或词组,然后才是反义词,这样就不至于局限于题解,还 第三,一般的同义辞书到此为止,但本词典末还列有一个“汉英索引”:“内中词目均按 汉语拼音字母顺序排列,以方便读者检索。该索引不仅可用于对本词典所收词组进行检索, 而且能起到一部汉英意念小词典的作用:读者在英语写作或汉译英过程中,从汉语词语入手, 根据该索引的提示按图索骥,可在词典正文中找到所需要的最确切的英语词语。”如āi 哀叹 deplore,bemoan,bewail,lament,mourn;ài 爱 love,affection,attachment,crush, infatuation;爱的 loving,devoted,doting ,fond;爱抚 caress,cuddle,fondle,hug, neck,pet;爱好 hobby,avocation,pastime;爱交际的 gregarious,amiable,cardinal, friendly,sociable;爱讲话的 talkative,garrulous,glib,loquacious,voluble;爱 玩耍的 playful,frisky,frolicsome,sportive等等。该词典虽然是一部小书,但上述特 相比之下王瑞山《英语同义词词典》在同义辨别上则显得详细些。仅从ability组内ability 的解释(对比后文其他词典的相关内容),可见其对一般英语学习者的参考价值。ability是 一般性的词,使用范围很广,可指先天的或后天的才能,也可指体力或智力上的能力。复数 abilities通常仅指智力方面的才能,包括capacity,faculty和talent的意思。单数形式 常指精神方面、体力方面或法律上的能力。ability后面可接不定式,如ability to do sth., 或接前置词in或for,如ability for (in) some work. 不可接of doing。如:He is a man of ability. 他是一个能干的人。His ability is unquestionable. 他的才干是没有问题的。 She has the ability to do it. 她有能力做这件事。 张德才主编的《大学英语同义词词典》在选词立目上的出发点是“大学英语教学大纲中的1, 6级词汇、研究生英语及我国高校现行大学英语教材中的同义词和近义词”(前言)。看其词 条内容,应该说能满足普通学生使用。例如: ability,capability,capacity n. ability ... 能力 指智力或体力上的能力,主要指人。这种能力可能是先天的,也可能 是通过学习或锻炼等方法而获得的。A pilot has the ability to fly his plane through a storm. 飞行员有驾驶飞机穿过暴风雨的本领。He shows considerable ability in organization. 他现出相当强的组织能力。Ant. disability,inability,incapability, incapacity capability ... 能力 意义与ability相同,可指人或物。复数形式指潜在的能力。The task is beyond his capabilities. 他不能胜任这项任务。I dont think that boy has great capabilities. 我认为那孩子没有多大潜力。The country has the capability to defeat the aggressor. 这个国家有能力击败任何侵略者。Ant. inability ,incapability,incompetence capacity ... 能力 通常指接受能力或容纳能力,既可指人又可指物。The child shows a great capacity for learning languages. 这孩子显示出很强的学习语言的能力。This vacuum flask has a capacity of five pounds. 这只热水瓶容量为5磅。Ant. incapacity 陆昭徽主编的《当代英语同义词词典》在词条内容上分词义、结构、搭配和例证四个部分。其中的不少例证配置并非十全十美,但这种结构上的探索和其中对同义词的辨析有其特 《英语同义词用法词典》(陈荣烈等)虽然在收词范围上比上述两书广,但词条信息简明,因而其使用范围要比上一书宽泛些。朱伯良的《英语同义词词典》则相反,例如: abandon ... v. 1.离弃,遗弃 ,同义词, desert,forsake,quit上述一组同义词均含有“离开一个人、一个地方等”的意思。abandon强调自愿或被迫的、完全永久的遗弃,特别指遗弃曾对其负有责任、义务的人或物。如:They abandoned the wrecked plane. 他们遗弃了失事的飞机。/ She abandoned her child. 她遗弃了她的孩子。desert强调违背责任、义务、誓言、允诺等,含有过失的意思。如:He deserted his country and helped the enemy. 他叛国通敌。/ He and his family deserted the farm for the city. 他一家人离开农场,迁往城市。forsake指离开自己所爱的人或物,强调断绝情感上的联系,但不一定含有可责备的意思。如:He forsook his family to study medicine. 他离家学医。/ She pleaded with her husband not to forsake her. 她恳求丈夫别遗弃她。,反义词, keep,maintain 2.放弃 见relinquish 高重主编的《英语同义词词典》与朱伯良的《英语同义词词典》相仿,但它一个突出的 特点是其绝大多数例句“选自500多位英美作者的作品,而其余少数选自英美出版的其他国家作者的作品的英文译本”。我们还看abandon,abdicate,desert,forsake abandon abandon抛弃,放弃 指永远弃之不顾,用于原来对之感兴趣或负责的人或物。这种“抛弃”可能出于自愿,也可能出于被迫;可能是正确的,也可能是错误的。His father abandoned his family when he was twelve. (Elizabeth B. Booz) 在他12岁时,他的父亲抛弃了家庭。John was reluctant to abandon his home unless the family — his wife,Janis,and their seven children ,aged 3 to 11 — was clearly endangered. (Joseph P. Blank) 除非自己的家庭确实处于危险之中,约翰是不愿抛弃他这所房子的。这个家庭包括他的妻子盏妮斯以及他们的七个3到11岁的孩子。They lay on the stone floor of this abandoned factory savouring their first night of freedom as Andrey half hummed,half sang. (Albert Maltz) 安德烈半哼半唱着,大家躺在这座废弃工厂的石头地板上享受着第一个自由的夜晚。In the course of time men ceased to talk of the great unknown country to the south;even the settlements in Greenland were abandoned ... (P.H. Mallet) 在那段时间里,人们不再议论南方那个很大的鲜为人知的国家,甚至连在格陵兰的拓居地也不管了。„„ She has abandoned the old Japanese custom whereby a wife shaved off her eyebrows and blackened her teeth... (Frank G. Carpenter) 她不再遵从日本妻子要剃光眉毛并染黑牙齿的旧习俗„„ He tried,by fine promises,to persuade Stephen Langton to abandon the cause he had undertaken. (James Baldwin) 他企图用漂亮 HK〗〖HT〗 薛永库主编的《英语常用同义词辨析》侧重“辨析”,对同义词族的辨析更明确。例如: abandon v. “放弃”,“抛弃”,“遗弃”,强调永远和完全“放弃”,其动机可能出于自愿或非自愿,被迫或由于逃避责任所致。通常指绝对的完全的“舍弃”。如抛弃、意见、政策、希望、亲友、妻儿、地位、职业、习惯、破船等等。„„ forsake v. “遗弃”,“抛弃”,“摒绝”,该词强调放弃者和被放弃者之间依附关系的破裂。因该词涉及精神上的倾向和依附,故是个较正式的用语。如舍弃神、信念、亲友、土地、法律、地位等。„„ desert v. “抛 弃”,“逃走”,“开小差”,强调违背诺言、誓言等,或逃避法律上或道义上应尽的义 务、责任,含有过失之意。如抛弃所属的军队、军务、妻子、亲人、祖国等。„„ 该词典还收入了部分习语或短语并做了用法上的说明。王达金主编的《英语近义短语用法词典》也是以组为原则进行解释并提供例证的,其中的大量近义词组对学习记忆很有帮助,如不少词条前列有十多个甚至几十个意义相近的短语,且看与人“死去”有关的词组(41个): at rest,breathe one’s last,cash in,cash in ones chips,check out,conk out ,cut off,die off,drop dead,drop off,drop off the hooks,end up,gather to one’s fathers,give up the ghost,go home,go off,go out,go the way of nature go to kingdom come,go to ones rest,go west,hand in ones account,in the dust,join the great majority,kick in,kick off,kick the bucket,meet one’s fate,no more,pass away,pass on,pass out,pass over,pay the debt of nature,peg out,pop off,pop out,snuff it,snuff out,take rest,turn up one’s toes. 这里的高级主要指在确定使用对象上词典对收词和词条内容的处理而言的。如胡壮麟主编的《英语同义词近义词例解词典》就是一个典型的例子。且见一条:0830. expert,adept,artist,artiste,dab,virtuoso,wizard n. 均可以表示从事某专业的专家、行家等意思。ex?pertShe is an expert in teaching small children./He is an agricultural expert. a?dept指擅长于某种技巧或技能的人,可以用来表示褒义,也可以用来表示贬义。如:He was an adept in the art of cheating./She was an adept at the playing of piano. art?istillustration of drawing from Dutch artists 也表示在自己的工作中富于创造的专家。如:He is no ordinary carpenter;he is an artist. ar?tisteHe was artiste dedicated to the stage. vir?tu?o?so如:He was a virtuoso of jazz. wiz?ardMy new friend was a wizard with cards. dab是英国俚语,意思同adept相近,指擅长于某种技巧的人。如:She is a dab at sailing. 这里,词目先用汉语解释,然后用例证辨析,其所谓“例解”是也。例证后面没有汉语译文,这显然不是针对初级学生的;同时,dab属于次常用词,也非初级英语学习者所需。而evidence条内的affidavit,exalt条内的 aggrandize和magnify等词,均已超出一般词汇的范围。虽然这部词典不足1*!000页(大32开),但其主要对象是具有一定英语水平的中高 与此相当的是由王正元主编的《英语同义词辨析大词典》。一是收词层次较高,如 abandoned条内的reprobate,profligate,dissolute;chirp条内的chirrup,tweet,twitter;derogatory条内的depreciatory,disparaging,pejorative等。二是例证也很丰富;同时还有近义词、反义词和“在逻辑或某种意义上具有对比或反义,但又不是完全对立或否定的对义词”。且见一个小词条。 ABAFT adv. abaft,aft,astern均为航海术语,均指在船后,在船尾,朝船尾。abaft和aft用于船上的物或者物的位置。abaft通常指接近船尾或船上后部相关的位置,与afore 相对:His station is abaft the foremat. 他的位置在前桅后。aft指船中段尾部的具体 位置,与forward相对:They went aft to hoist the mainsail. 他们向船后走去升主帆。 /afore and aft 从船头到船尾。astern与ahead相对,主要指船体外和船后边:We were sailing due east and the setting sun was now directly astern. 我们向正东航行,夕 阳正好在船尾的方向。〔近〕after,rear,back,posterior,hind,hinder 〔反〕afore 〔对〕 ahead,forward,before 对义词的设置为其他词典少有。高克东的《英语同义词辨析词典》也有王正元《辨析大 颜福祥主编的《英汉双解英语同义词词典》“既适合大、中学校师生和英语自学者使用, 可作为翻译工作者和其他人使用的参考书”(前言)。而就词条内容看,“除了着重阐明基本词 义和引申含义方面的差异外,还对修辞色彩、使用范围、搭配习惯等方面的异同作了辨析”, 例如: abduct,kidnap v. They are terms commonly employed without distinction as denoting to carry off (a person or a thing) surreptitiously for an illegal purpose.这两个词都指为了非 法的目的或出于不良的动机,采用诱骗或武力胁迫等非法手段把人或物弄走。 Abduct means to take or lead away somebody (especially a young woman or child) unlawfully by force or fraud. Abduct指用武力或诡计拐走妇孺,尤其是年轻女子或小孩。 这种诱拐既可是违背意愿的,也可指经过其同意与之私奔或做不正当的事。The child was ed yesterday. 这孩子昨天被拐走了。/The police think the missing woman has been ed. 警察认为失踪的妇女是被拐走的。Kidnap is regarded as the more specific term. It commonly implies seizure and detention for ransom. Kidnap的含义是诱拐、绑架某人或劫持某物并加以扣留以索取赎金或达到其他目的。 它比abduct含义广泛,使用得普遍。An Indian airliner was ped to Islamabad. 一 架印度班机被劫持到了伊斯兰堡。/Recently the cases of ping increased abruptly in Italy. 在意大利,采用绑架来敲诈勒索的案件最近骤增。(kidnap和abduct在下述情况 下可以互用:被劫持的人是低于固定年龄的女孩子,并违背她的意愿,动机是为了逼婚或奸 污。) 再如capacity一词,词条内就涉及与该词搭配的有关信息,增强了该词典的实用性。“它 多接介词for或of。She has a , for mathematics. 她有学数学的能力。(着重脑中的容 纳力)/ He has a mind of great ,. 他有很强的接受能力„„The theatre was filled to ,. 剧院满座。(意思是不能再容纳了)”(正文第3 吕志士的《现代英汉同义词词典》以澳大利亚The Macquarine Junior Thesaurus为蓝 本编成,但这是一部双解词典。如该词典的第一组同义词abduct,kidnap,shanghai,poac h,rustle中的shanghaiTo shanghai can mean to take someone away and force them to join the crew of a ship. 可指绑架某人,强行带到船上当水手 In times of war soldiers used to go from town to town looking for men to shanghai into the navy. 战争期间, 士兵们常常到一个个城市里物色人,绑架到海军舰船中充当水手。 Cambridge International Dictionary of English,1995年由Cambridge University Press 刊行初版;经剑桥大学出版社授权我国上海外语教育出版社,于1997年10月在我国境内发 行。:Electronic mail (abbreviation email) is a system of using computers for sending messages from one place to anotherCollins COBUILD English Language Dictionary (1987Collins COBUILD English Dictionary (1995),由Collins Professional出版发行。〖ZW)〗:The money used in a particular country is referred to as its currency一组同义词后列有“参见:capture,steal”;第149页与capture系同一组的同义词还有arrestapprehendtrap,pick up及hijack,随后列有参见信息:grab和abduct,最后是反义词:free。grab组有seize,snatch,snap up,nab和nail;随后又有参见词:take和capture。后者已经出现过,与take同义近义的有confiscate,appropriate,annex,borrow和adopt。而与steal同义的有thieve,pilfer,pinch,nick和knock off;参见词是abduct和take。由此可见各组词与其他相关词项在语义上的相同、相近以及其他相互 从上面的举例分析我们可以看出,我国的同义词词典已形成特色层出的局面,有的侧重于常用同义词的对比,有的倾向于结构上的编排,有的服务对象单一但针对性强,有的例证出于文学名篇等等。这些词典有一个共同点,即例证丰富,大多数有例证的汉语译文,个别的没有译文既有篇幅上的考虑,更有使用对象的选择。大多数编者都在同义词的辨析上花过一 据系统功能语言学的语义三元理论(即语言的经验、人际和信息意义),我们可以对同义词、近义词做一理论上的描述。从词项的人际意义看,不少同义词之间具有相同的经验意义,其间的差别是人际性的,包括情态和语体人际意义上的差别,张柏然教授所举“成对同义词”、“三词一组同义词”、“地域同义词”(“英美同义词”)和“短语和单词同义词”即是,它们具有相当的认知经验特征,但得针对不同的人际环境使用,否则就会妨碍交往的正常维系;这些词项之间的差异集中表现在语体上(见程雨民,《英语语体学》,上海外语教育出版 社,1989年);还有情态人际上的差异,如bravery与foolhardiness,clear与cunning等;这一类词项的基本认知意义是相同或大致相同的,在具体选择上的差别主要出于说话人的情感或/和态 从词项的经验意义看,不少同义词词典中所列同义词(实则应称为近义词),其间更主要的不是上述人际意义的差别,而是认知性的,如张柏然先生所举之例grasp,clasp,grab,grip,seize,snatch,胡壮麟词典中的obscure,ambiguous,cryptic,dark,enigmatic,equivocal,vague,其间的主要差别在于经验意义。事实上,目前的大多数同义词词典所列 同义词和近义词族,其内部的语义特征差别都是认知意义上的;即便是搭配意义上的差别, 如pretty和handsome之间,也是各自内部所含的认知意义不同造成搭配上的不同选择的。 据此,我们可以设想上述模式,从横向看是经验意义有差别的近义词,纵向看是同时具有经验意义和人际意义的双功能词,从而构成一个同义词和近义词的坐标轴:同义词或近义词之间,其差别既可能是横向经验性的,也可能是纵向跨经验—人际功能的,如room与chamber,kill与slay即是。如果我们将来编纂同义词词典的时候,明确区分认知性同义词,情态/语体人际同义词,以及经验—人际双功能同义词,这对英语研习者认识语言大有好处。 附录 《英语同义词反义词寻词辞典》,林秀英主编,西南师范大学出版社,1987 《英语同义词词典》,高重等编,同济大学出版社,1988.5 《凯氏现代英汉同义词近义词辞典》(求解,用法,辨析,附反义词),林德金主编,延边大学出版社,1989 《英汉双解英语同义词词典》,颜福祥等编,陕西人民出版社,1990.5 《英语同义词大词典》,卢德平主编译,中国人民大学出版社,1991.5 《大学英语同义词词典》,张德才、魏承杰主编,东北师大出版社,1991.8 《英语同义词反义词手册》,何林松编译,上海译文出版社,1991.10 《简明英语同/反义词四用词典》,张柏然主编,江苏科技出版社,1991.12 《英语同义词辨析词典》,高克东等主编,吉林教育出版社,1992.2 《现代英汉同义词词典》,吕志士主编,中国科技出版社,1992.4 《英汉高级同义词词典》,郑太平等主编,四川科技出版社,1992.7 《英语同义词辨析辞典》,马晓光等译,中国社会科学出版社,1992 《英语同义词用法词典》,陈荣烈、郑敏主编,天津大学出版社,1993.8 《当代最新英语同义词词典》,尹玉成主编,天津人民出版社,1993 《最新现代英语同义动词用法词典》(教学、应试、辨析、求解),张慧武主编,东北大学 出版社,1993 《英语常用同义词词典》,沈一鸣编,华东化工学院出版社,1993 《当代英语同义词词典》,陆昭徽主编,北京科学技术出版社,1993 《英语同义词辨析大词典》,王正元主编,国防工业出版社,1994.3 《英语常用同义词辨析》,薛永贵主编,中国广播电视出版社,1994.5 《英语同义词词典》,朱伯良、顾士僖编,上海教育出版社,1994.12 《现代英语近义词词典》,王英主编,天津科技出版社,1995.1/1997.6 《英语近义短语用法词典》,王达金主编,华中理工大学出版社,1995.11 《英语易混淆词词典》,侯明君编著,国际文化出版社,1996.7 《英语同义词词典》,王瑞山、赵超群主编,商务印书馆,1996.12 《大学生、研究生英语同义词反义词词典》,曾燕主编,四川人民出版社,1998 《现代英语同义词反义词对照词典》,姜莉萍、邰茂森主编,吉林教育出版社,1998.2 《英语同义词近义词例解词典》,胡壮麟主编,北京大学出版社,2000.1。〖ZK) (作者单位:重庆大学外国语学院)
/
本文档为【我国的英汉同义词词典】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索