为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

大英重点段落翻译

2019-07-10 5页 doc 21KB 8阅读

用户头像

is_721103

暂无简介

举报
大英重点段落翻译Unit6 Para3:Besidesworking to improve building structures, people in areas where earthquakes are common need to prepare for the possibility of a great earthquake. They should regularly check and reinforce their homes, place heavy objects in low positions, attach c...
大英重点段落翻译
Unit6 Para3:Besidesworking to improve building structures, people in areas where earthquakes are common need to prepare for the possibility of a great earthquake. They should regularly check and reinforce their homes, place heavy objects in low positions, attach cupboardsandcabinetstowalls, and fastendoors so that they will not open accidentallyduring an earthquake. Para3:除了设法改善建筑结构外,地震频发区的人们也需要为可能发生的大地震做好防备工作。他们应当定期检查和加固房屋,将重物放在低处,将橱柜和柜子贴墙放置,加固房门以防地震时意外脱开。 Para4:In addition to preparing their houses, people in these regionsneed to prepare themselves. They should have supplies of water and food at home and at work. It is best to store several gallonsof water per person. It is also important to have something that can clean water and kill bacteria, so water from other sources can be made safe to drink. Store one week's food for each person. Earthquake survival supplies include a radio receiver, a torch, extra batteries, first aidsupplies, a spade, a tent, some rope, and warm clothing. Experts also suggest the following: Para4:除做好房屋的防震外,这些地区的人们还需要为自身做些防备。他们应该在家里和工作地储备些水和食物。最好每人储备几加仑水。储备一些可以净化水和消灭病菌的东西也很重要,这样就可以安全地饮用其他来源的水了。每人准备一周的食物。地震救生储备还包括无线电接收器、手电、备用电池、急救用品、铁锹、帐篷、绳子和保暖衣物。此外,专家们还提出了以下建议: Unit7 Para2:Gates' success stems from his personality: an unbelievable and at times frightening blend of high-voltagebrilliance, drive and competitiveness. When the chairman and CEO walks through the corridorsof Microsoft, it is like a switch being turned on; everything and everyone around him is charged with ,voltsof electricity. Gates sets the example and Microsoft employees follow. The schedule he keeps is one hint as to what he expects from his employees. It's not unusual for the "dean" of the "Microsoft campus" to put in -hour days. Para2:盖茨的成功源自他的人格:他才华横溢、冲劲十足、争强好胜,这些加在一起令人难以置信,有时甚至令人畏惧。当这位董事长兼首席执行官走过微软大楼的走廊时,他身边的人和物就像被打开了电源,充了一万伏电。盖茨树立了榜样,微软的员工紧随其后。他的工作安排暗示着他对员工的期待。这位“微软校园”的“校长”经常每天工作16小时。 Para3:Indeed, if there's one thing that distinguishes the Gates style, it is his time management skills. Conservationof time, energy, and focus are his hallmarks. He moves between playing the role of international spokesmanfor the age of technology and planning business strategy back at headquarters, getting the maximumamount of work possible out of every minute. Always punctualand always in high gear, he typically leaves only the tiniest cracks in the day for eating, talking to friends or recreation. The joke around Microsoft is that his receptionistis the hardest working person in the world. In fact, he has several receptionists. He probably needs one just to arrange his travel plans and visasto foreign countries. Para3:的确,如果说盖茨的风格与他人有别的话,那就是他把握时间的技能。节约时间、精力充沛和专心致志是他的突出特点。他一会儿充当技术时代的国际代言人,一会儿在微软总部谋划经营策略,充分利用每一分钟,最大限度的开展工作。他总是准时,总是处于高速运转状态,他习惯利用白天的点滴空闲进餐、与朋友交谈或娱乐。微软人笑话他的接待员是天底下最勤奋的人。事实上,他有几个接待员。他或许需要有人专门安排他的旅行和去国外的签证。 Unit8 Para12:Most experts agree that it would be psychologically harmful if a child sensed he had been brought into the world simply as an organ donor. But some parents already produce second children with nonfataltransplants in mind, and many experts do not oppose this. Cloning would increase the chances for a tissuematch from percent to nearly percent. Para12:多数专家都认为,如果一个孩子感到自己只是作为一个器官捐赠者来到这个世界,那他的心理可能受到伤害。但也有为了进行一些非致命器官的移植而生育第二个小孩的父母,对此许多专家也并不反对。克隆可以将组织适配率从25%提高到将近100%。 Para18:The gravest concern isn't really cloning itself, but genetic engineering—the deliberatealtering of genes to create human beings according to certain requirements. Specifically, some experts are concerned about the creation of a new (and disrespected) social class: "the clones". One expert believes the situation could be comparable to what occurred in the th century, when Europeans puzzled over how to classifythe unfamiliar inhabitantsof the Americas, and endlessly debatedwhether or not they were humans. Para18:最让人担心的不是克隆本身,而是基因工程──即根据特定的要求故意改变基因来创造人类。具体地说,有些专家担心会出现一个新的(和不被尊重的)社会阶层,即“克隆阶层”。有位专家相信,这一情形类似于16世纪时的一种情况,当时的欧洲人对如何对美洲的陌生居民进行归类感到困惑,并无休止地争论他们究竟是不是人类。 Unit9 Para9:But even when both parties have signed such an agreement, it can be impossible to enforceit in court if proper guidelines have not been followed. A lawyer is required to write the document, for mistakes in language—even a misplacedpreposition—can be disastrous. But never, ever, warn marriage law consultants, should you use the same lawyer as your future spouse does. Para9:但是,即使双方签订了这样的,如果不遵循正确的指导方针,还是不可能在法院实施它。协议应当由律师起草,因为文字错误──哪怕只是介词放错了位置──也可能是灾难性的。但婚姻法顾问警告说,永远不要选择你未来伴侣的律师来做你的律师。 Para10:Another problem is a prenuptial agreement signed under pressure. To avoid this, some lawyers will not draw up an agreement once a wedding date has been set. "I figure there's a sword hanging over their head, and that's pressure," said one lawyer. Such lawyers counsel their clients never to send out wedding invitationsuntil both signaturesare on an agreement. Para10:另一个问题是出于压力而签订的婚前协议。为避免这类问题,有些律师不愿在婚期已定之后起草协议。“我认为他们的头上悬着一把剑,那就是压力,”一位律师这样说道。这些律师会建议自己的当事人绝不要在双方签订协议之前发出结婚请柬。 Unit10 Para6:The stories that I invented were mostly technological and science fiction in nature. They told of rocketsand spacecraft, things that would take men high up into the sky. After some analysis of my personality, I realized that my stories were an extensionof my own desires to rise to higher and higher altitudes, until I was above John Bullyer. Para6:我创作的故事,多半与科技相关,本质上是科幻小说。都是关于火箭、航天飞机,诸如此类把人送上天的东西。对自己的性格作了点分析后,我认识到我的这些故事就是自己愿望的延伸,我想愈升愈高,直至超过约翰·布雷尔。
/
本文档为【大英重点段落翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索