为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

外企公司常用缩写

2017-09-19 6页 doc 26KB 20阅读

用户头像

is_348501

暂无简介

举报
外企公司常用缩写外企公司常用缩写:   RGDS: regards   TKS: thanks   ASAP: as soon as posible   BTW: by the way   FW: foward   COD: code of conduct 公司行为规范准则   OL: office lady   EG: for example   FYI: for you information   ETC: esmated time of complete   ETS: esmated time of shipping   NG: no ...
外企公司常用缩写
外企公司常用缩写:   RGDS: regards   TKS: thanks   ASAP: as soon as posible   BTW: by the way   FW: foward   COD: code of conduct 公司行为规范准则   OL: office lady   EG: for example   FYI: for you information   ETC: esmated time of complete   ETS: esmated time of shipping   NG: no good   NFG: no fxxking good   FNG: fxxking new guy 常指把事情搞得一团糟的新员工   SOB: son of a ***** 我的口头禅   cc: copies send to   bcc: copies send to undisclosed-recipients 这一招很阴毒,发文骂人,bcc老板,而受文者看不到你告状   stand up meeting非正式的短会,比如说三两个人站在过道中间讨论一下事情,老外喜欢这样干;   在外企必会的英文单词:   background     俺到外企上班了,那可是外企!像什么IBM什么的,用字母当公司名的那可都是大外企,不是什么民企能够比拟的!记得到UT找工作的时候,人力资源部(俺这叫HR)的领导看着我的简历说,你的background不错,俺心里就一阵兴奋,心想这可真到外企了呀!   conferencecall     这可是俺们的主要工作方式,有道是大call三六九,小call天天有,有事咱就call一下,call完该干吗咱还干吗呀!   aggressive     这是俺们领导表扬和批评人用的:“小×,你最近可是很不aggressive啊!”于是,俺是每天很aggressive地上班,很aggressive地下班。   Add sb. to loop     这就是说要把谁给绕到圈子里去,有的事知道的人少,这就很不好,应该让多些人知道,于是就把他绕到圈子里去。   involve     跟上面的意思一样,就是上面的是邮件里面说的,这个是用话说的。需要谁来搀和一下了,就把谁给involve进来。   broadcast     这是俺们外企发通知用的,比如“嘿,听说了吗?broadcast说了,食堂要涨价了,原来6块,现在6块6了!”    team     这是俺们生产队,比如开会时别的部门的领导问俺:“你是哪个team的?”俺就回答说:“俺是龟田小队长那个team的呀,都是皇军的队伍。”   FYI     这个缩写,老难了,俺第二年才明白啥意思,就是不关你事,让你看看的意思。   CC     这也是缩写,后来才搞明白,就是把邮件塞给你想给看的人。比如,“小×,把这个邮件‘CC’××领导!”“领导,这个邮件已经‘CC’给你了!”   push     做工作嘛,困难大了就要推呀,反正这工作来了,俺就得推这个,推那个,一个推一个,往往跟俺家驴推磨似的,推了一圈,还得自己推啊,后来搞明白,咱的推功夫没有人家高啊   axpat   外籍雇员;   hangout   下班不回家;   partner   工作同伙;   A4   “Pass me a A4 please.”叫你拿张纸给他,不是拿AK47步枪;   boardroom   会议室,一般没人用meeting room   book   订机票,订酒店   beverage bar   大公司喝水休息的地方   coffee/tea break   大公司工作时间内的小休;   reserve   秘书经常干的活,定餐位;   jet-lack   越洋出差用得上这个词,意为时差造成的不适;   interm   实习生   probation   新员工试用期:3 months probation   operator/receptionist   前台/接线员   deadline   完成某项目的最后期限;   kick-off   启动某个项目,原指足球赛开踢;   stand tree   “I stand tree this time.”这次我请客。   go dutch   各付各帐,所谓的AA制说法是中国的发明,老外听不懂;   handover   工作交接;   cell   对手机比较地道的说法,“Call my cell if you can't find me in the office.” 说 mobil phone比较土,说hand phone就土掉渣了;   page   传呼,BB机流行的年代常用。“Page me.” 说“Call me.”的很土;   manuel   工作手册,指南   expense   费用,出差要报销的也是expense;   budget   预算,每个项目不论大小,包括出去聚餐,都要事先算budget;   pain in the ass   办公室口头禅,意指老也没办法解决的麻烦事;   outing   忙碌了一段时间,或一个重要项目完成后,老板带大家出去疯一次,当然是公费,一般是星期五方一天假,再加上周末两天;用travel 或 tour 相当不地道,很土;   project   使用频率最高的词之一,很多非外企也爱用它,我朋友的公司开会时也爱说“我们来讨论一下这个破街。”   fall guy   替罪羊,公司里避免不了;   face music   挨骂,被上司训斥;   kick somebody's ass   老板训人;   go by book   按规章办事   tough   两个意思,一指办事手段果断,不留情面;一指棘手的事情;   day in and day out   日复一日;   first-aid   指公司内的医药箱;   misunderstanding   误解,误会,办公室内经常会有;   routine   例行事务   screw up   弄砸事情,常用纯口语,正式一点的说法是“You did it wrong.”公司里面一般说“You screw it up.”   screw这个词单独用在口语里,相当于国语里面的“操”和“干”,当然原意是指钻钉螺丝,名词指螺丝刀;   creative / creativity   创造性思维,老外最推崇这一点;   petty cash   出差或办事前,跟财务领取的备用金,这个词组很有用;   sign off   签发,可以指文件,也可以指正式认可某件事的开始执行;   stationary   文具,很有用的一个词;   这次介绍一些关于工作方面的东东,   asignment   任务,;   in charge / follow up / responsible for   这三个说法的意思都是“负责”,但用法不一样:   in charge 表示对一个部门,一项有一定重要性的事务负责,也可以对人,与权力相关,   follow up 表示具体跟进某事,与事情的重要性,与人,与权力无关,   responsible for 的程度介乎前两种表达之间;   credit   不是信用卡那个信用的意思,指员工在公司内积累的口碑,信任度和价值,“Good job, this will add your credit in the company.”这句话的意思是老板以后会更重视你,因为你这件事干得好。   reputation   名声,口碑,不论好坏;   lay off: 解雇;   extension: 分机,常简作:ext#   approach   ,会议中常用此词,尽量达到的意思,中文确切表达此词有难度;   presentation   简报,一般用ppt来做;   scenario   这个词很有意思,原用于电子游戏的“关卡”的意思,公司内常用于指某个大项目的其中一个阶段,或其中一个部份;   proposal   未经确认通过的提议,待讨论的;   package   包裹,所谓“一揽子”就由此而来,比如你去某公司interview,最后让你提问,比较地道的说法是“What's the package?”问的是你们能给的待遇乱七八糟加起来有些什么?   harassment :骚扰   headquarters :总公司,总部   LO :liaison office,当地国家的分部;   recognize :认可,recgnized supplier, 指认可的供应商;   amotize :分摊,“The expenses are to be amotized by the LOs.”由各分公司分摊费用;   on shifts :轮班;   driver :推动者,“The develpment will drive this case.”这个项目由开发部主导。 文档已经阅读完毕,请返回上一页!
/
本文档为【外企公司常用缩写】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索