为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

四大古典小说名著94

2017-10-27 27页 doc 148KB 12阅读

用户头像

is_321575

暂无简介

举报
四大古典小说名著94四大古典小说名著94 目 录 Contents: 第一节 《《红楼梦 红楼梦》》选段英译 选段英译 第二节 《《三国演义 三国演义》》选段英译 选段英译 第三节 《《西游记 西游记》》选段英译 选段英译 第四节 《《水浒传 水浒传》》选段英译 选段英译 Go Go Go Go 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 翻译四大古典小说名著,至少有三大难题:语言文 字、文化和文学艺术。如前所述,四大古典小说名著 并不是古代汉语材料,...
四大古典小说名著94
四大古典小说名著94 目 录 Contents: 第一节 《《红楼梦 红楼梦》》选段英译 选段英译 第二节 《《三国演义 三国演义》》选段英译 选段英译 第三节 《《西游记 西游记》》选段英译 选段英译 第四节 《《水浒传 水浒传》》选段英译 选段英译 Go Go Go Go 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 翻译四大古典小说名著,至少有三大难:语言文 字、文化和文学艺术。如前所述,四大古典小说名著 并不是古代汉语,严格地说,都是用浅近的古代 汉语写成的,虽然都夹杂着古奥的古代汉语成分。尽 管如此,四大古典小说名著的语言文字与现代汉语的 语言文字还是有很大差距的。四大古典小说名著的语 言文字与现代汉语语言文字的差距还不是翻译的最大 障碍,翻译四大古典小说名著的最大障碍是小说所涉 及的文化。四大古典小说名著既涉及共时文化也涉及 历时文化。所谓共时文化就是小说成书时的中国文化, 所谓历时文化就是书中涉及与小说赖以为背景的在小 说成书之前到成书之时的中国历史文化。这些文化包 括姓名文化、职官文化、器物文化、建筑文化、园林 文化、医药文化、地理文化、民俗文化、语言文字文 化、文学艺术文化、各种宗教文化等。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 另外作者的艺术手法也是翻译的一大难题。四大古典小说名 著之所以在中国家喻户晓、妇孺皆知,之所以不断地被翻译 成各种文字介绍到世界各地,除了集中反映中国古代文化因 而充满魅力之外,艺术手法出神入化也是重大原因之一。例 如《红楼梦》它从一问世就不断有人探索,有人研究,以致 出现了―红学‖,而且还分成了旧红学、新红学、现代红学 等许多流派。但无论分成多少流派,无论大家再研究多少年, 总还有探索与研究的空间,总会有新的发现,新的收获。研 究是全方位的,包括对小说的作者、续书的作者、脂评中的 评论者、小说人物和现实人物的关系、曹氏家史、贾氏家史 和曹氏家史的关系的索隐,然而这部小说的艺术魅力无疑是 研究的一个重点。例如,该书的对称结构,一干多枝情节布 局,前文伏笔、后文交代接榫方式,人物姓名、语言、诗词 歌赋都与情节相关联的手法等,都创下了我国古典小说之最。 而且,文学作品的艺术性又有赖于它的语言和它赖以生存的 文化。因此,翻译四大古典小说名著,就不仅仅是翻译,而 且是研究了。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 研究四大古典小说名著的人很多,有中国人也有外 国人,有些人可以说研究了一辈子如研究《红楼梦》 的俞平伯、冯其庸、周汝昌等。他们研究的问题很多, 涉及的领域也十分辽阔,研究也非常富有深度。《红 楼梦》与《三国演义》的版本问题就有不少人研究过, 例如刘世德先生对《三国演义》版本的研究。关于 《三国演义》版本问题,刘世德先生在为北京燕山出 版社出版的《三国演义》所写的《前言》中认为, 《三国演义》的版本很多,细说起来颇费周章,―简 单地说来,分为四个系统。第一、第二系统是二百四 十节本。第三、第四系统则是一百二十回本。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 第一系统包括嘉靖本、周曰校本、夷白堂本、 夏震宇本等。在作者罗贯中的署名上,它们都 冠有?后学‘二字。每段都有一个单句的?节 目‘。大多载有庸愚子(蒋大器)和修髯子 (张尚德)的序文。有的分为二十卷(每卷十 节),有的分为十二卷(每卷二十节)。早期 的嘉靖本、周曰校本的书名叫作《三国志通俗 演义》。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 第二系统不妨称为?闵刊本‘,包括余象斗本、 ?评林‘本、熊清波本、郑少垣本、杨起元本、郑世 容本、刘龙田本、笈邮斋本、杨美生本、熊佛贵本、 黄正甫本、美玉堂本、刘荣吾本、?合像‘本、朱鼎 臣本、王泗源本、熊成治本、?汤学士校正‘本、魏 某?二刻‘本等。它们绝大多数刊行于万历年间,而 且都在第一系统的周曰校本之后。刊印的地点都在福 建,而且基本上集中于建阳一地。它们分全书为二十 卷,上图下文,基本上以《三国志传》为书名。在故 事内容上,绝大多数插增了关索出身、入川的情节。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 第三系统为李卓吾评本、锺伯敬评本、李 笠翁(渔)评本。它们开始把二百四十节本改 造为一百二十回本。李卓吾评本不分卷,刊行 于明末,包括吴观明本、宝翰楼本、绿荫堂本、 藜光楼植楠堂本等。钟伯敬评本分为二十卷, 刊行于明末。李笠翁评本分为二十四卷,刊行 于清初,包括芥子园本、两衡堂本、遗香堂本 等。李卓吾本和闽刊本有一定的血缘关系。李 卓吾评本、钟伯敬评本出现于毛评本之前。李 笠翁评本则出现于毛评本之后。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 第四系统由多种的毛评本组成。全书共分 为六十卷,每卷两回。评者为毛纶、毛宗岗 (1632-1709)父子二人。他们对底本(一种 比较接近于罗贯中原本的版本)的许多地方进 行了增删与修饰。卷首的凡例十条详细地介绍 了他们的改动之处。他们还对全书和各回的文 字进行了细致的评点。毛评本刊行于康熙年间。 现知最早的刊本为醉耕堂本。其后的覆刻本以 及各种派生本甚多。毛评本成为清代以来最流 行的《三国志演义》版本。它的出现,扩大了 《三国志演义》的传播范围,使《三国志演义》 拥有了更多的读者。‖ 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 其他三种古典小说名著也都有版本问题,例如《红 楼梦》的版本,同《三国演义》的一样,也非常复杂, 限于篇幅,难以详细介绍。在进行翻译教学中适当地 讲授四大古典小说名著选段英译,当然不会要求学生 像专家们那样对之进行十分详尽的研究,我们之所以 以《三国演义》的版本研究为例介绍一点这些书的研 究情况目的在于提醒大家,今后如果有机会或者自己 有兴趣从事四大古典小说名著翻译时,要适当地对之 进行研究,要适当地参考专家们的研究成果。由于下 面的翻译是课堂教学翻译,而且主要是针对英语专业 本科生的,我们将主要研究所译段落的语言文字及其 含义,适当地介绍一点有关段落所涉及的文化知识、 作者的艺术手法和有关专家的研究成果。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 《红楼梦》是一本奇书,据周汝昌(2003)称,全 书应为108回,分为两大扇,每扇54回。每9回为一个 大段落,全书共12个大段落,前后两扇各含6个大段 落。全书取对称结构。因此书的前二十四回有许多伏 笔,前后接榫相当严密。用9和12这两个数字是受了 中国传统文化的影响,奇数为阳,偶数为阴。用108 是受到了《水浒传》108将的影响。全书写108位 脂粉英雄,即108位历尽苦难、命运悲惨的女子,与 《水浒传》中的108位绿林好汉相对应。根据这个思 路去推测,周汝昌认为,现在通行的《红楼梦》中虽 然只谈到―金陵十二钗‖以及宝玉在―薄命司‖见到 的―正册‖、―副册‖、―又副册‖,其实各册均有 十二钗,一共应有9册,108钗(一说共5册,60钗)。 当然,这仅是一种推测,没有证据。然而,《红楼梦》 在结构、层次、伏线的安排上的确具有很高的艺术性, 前半部分的每一个字都和后半部分的结局相呼应,这 一点,可以说毋庸置疑。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 周汝昌等专家们还认为,《红楼梦》的主旨 不在于描写三角恋爱,从某种意义上说是纪实 文学,是稗官野史,主要写作者曹雪芹家族在 清代康、雍、乾三朝的兴衰史,尤其是作者亲 身经历的曹家由于与皇室沾亲带故而兴隆,由 于受到皇室内部的相互倾轧、受到―胜者为王 败者为寇‖的牵连,两度遭到抄没家产的打击 以致一蹶不振的兴衰史。但作者受到―为寇‖ 者的牵连,迫于―为王‖者的政治压力,不能 秉笔直书,只能―将真事隐去,而借?通灵‘ 说此《石头记》一书‖。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 因此,书中的许多人物都有原型,书中的许 多地名也多有所指,书中的宁、荣两府,书中 的―大观园‖及园中的许多建筑多源于历史真 实,书中的许多器皿、许多药方,也少有虚构, 该书所描写的许多事件更是基于作者的亲身经 历。因此,要想读懂《红楼梦》就必须了解一 点清代康、雍、乾三朝的时局及各种事变,了 解一点曹家与康、雍、乾三代帝王及其政敌之 间的关系,了解一点曹家的兴衰史,对照曹家 兴衰与贾家兴衰以了解二者之间的关系。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 《红楼梦》既涉及中国清代的历史文化,也 涉及清代以前的历史文化。清代是我国的一个 特殊历史时期,由少数民族满族入主中原。满 族在入主中原前后虽然也受到了中原文化的影 响,但也有自己的民族文化。在与大明王朝逐 鹿中原的过程中、在入主中原后的相当长的一 段时间内,满族文化虽然逐渐与中原文化融合, 但其本身的文化特色并没有完全消融。研读 《红楼梦》如对满族文化一无所知,就很难读 懂。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 另外,《红楼梦》中还有大量的中国传统文化,例 如中国的儒家文化、道教文化和虽从印度引进但已经 本土化了的佛教文化等等。还有,清代的康、雍、乾 虽是清王朝的鼎盛时期,但由于当时西方已经历了工 业革命和文艺复兴的洗礼,中国也已经出现了资本主 义萌芽,而这个时期,由于当权者继续推行和巩固和 大明王朝逐鹿中原时曾发挥过积极作用的八旗, 许多弊端已经显露出来。满清王朝实际上已成了一个 外面看上去虽未尽倒、内底子却也尽上来了的注定要 灭亡的朝代,大厦将倾,无可挽回。《红楼梦》全书 和书中的许多描写都要结合这些情况来理解。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 《红楼梦》是我国的文学艺术瑰宝。除上面 所说的精心安排的对称结构、将真事隐去用假 语村言演绎历史事实外,曹雪芹笔下的人物的 姓氏排行、雅名俗称、言谈举止、诗词歌赋、 社会交往甚至活动空间都完全符合人物的身份 和人物的必然要走向悲剧结局的命运。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 《红楼梦》的版本也颇为复杂,游国恩、王起等 (1964)认为,《红楼梦》的版本可分为两大系统。 ―一是八十回抄本系统,题名《石头记》,大都附有 脂砚斋评语。曹雪芹逝世前的抄本,已发现的有三种, 即?脂砚斋甲戌本‘(1754)、?已卯本‘(1759)、 ?庚辰本‘(1760),都是残本。其中?庚辰本‘较 完整,只缺两回。这些抄本因为离曹雪芹醋髂甏 近,所以比较接近原稿。此 外重要的脂本还有:甲辰 本(1784)、已酉本(1789)和一九一二年有正书局 石印的?戚蓼生序本‘。‖第二系统的主要版本有 ―乾隆五十六年(1781)程伟元排印本, 是?程甲 本‘,第二年(1792)程伟元又在第一版的基础上有 所增删,再度排印,这是?程乙本‘。此后还有许多 版本出现,但都和程本相近。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 现在我们常见的两个本子,一种是一九五五 年文学古籍刊行社影印的《脂砚斋重评石头 记》,它主要根据?脂砚斋庚辰本‘。另一种 是一九五九年人民文学出版社出版的《红楼 梦》,它主要根据?程乙本‘。‖刘世德在为 北京燕山出版社出版的《红楼梦》所写的前言 中说,还有一个系统,他称之为混合系统,即 脂本的八十回加上后人续的四十回混合在一起 的版本。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 《红楼梦》之所以有八十回本和一百二十回本,之 所以有《石头记》、《金陵十二钗》、《情僧录》、 《风月宝鉴》、《红楼梦》等书名,是因为曹雪芹只 完成了该书的前八十回(一说是前七十八回,一说后 四十回有过草稿,但没有来得及定稿就遗失了)就因 贫病交加而英年早逝了。这是历史的遗憾,无法挽回。 为使读者获得一部完整的书,高鹗续写了四十回(也 有人认为,后四十回是一位不知名的作者所续,程伟 元、高鹗只作了些搜集整理工作),构成一百二十回。 《红楼梦》在成书过程中,曹雪芹本人对书稿进行了 多次修改,修改过程中吸收了朋友们的建议,有的朋 友还为书稿增添了评语甚至补写了少量情节。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 如前所述,我们不打算详尽地介绍专家学者 们对《红楼梦》的研究,也不打算引导学生去 深入钻研。本节从《红楼梦》中选取15段原文, 其中5段用于本书,10段用于练习。对本书所 选用的5段原文中的涉及语言文化的问题,适 当地予以阐释,然后提供两种现成译文,附上 笔者的试笔。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 此开卷第一回也。作者自云曾历过一番梦幻之后,故将 真事隐去,而借―通灵‖说此《石头记》一书也;故曰―甄 士隐‖云云。但书中所记何事何人,——自己又云:―今风 尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去, 觉其行止见识皆出我之上;我堂堂须眉,诚不若彼钗裙;我 实愧则有余,悔又无益,大无可如何之日也~当此日,欲将 以往所赖天恩祖德,锦衣纨裤之时,饫甘餍肥之日,背父兄 教育之恩,负师友规训之德,以至今日一事无成、半生潦倒 之罪,编述一集以告天下:知我之负罪固多,然闺阁中历历 有人,万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也。所 以蓬牖茅椽,绳床瓦灶,并不足妨我襟怀;况那晨风夕月, 阶柳亭花,更觉润人笔墨;我虽不学无文,又何妨用假语村 言,敷演出来,亦可使闺阁昭传,复可破一时之闷,醒同人 之目,不亦宜乎,故曰?贾雨村‘云云。……‖ 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 这段原文人民文学本有,燕山本无。有人认 为本段为曹雪芹本人所写,旨在叙述自己写书 的缘由,也有人认为它是脂砚斋的批语。但不 管是曹雪芹写的还是出自脂砚斋的笔端,这一 段确实交待了作者的写书缘由和写书的方法。 因此这段文字对理解《红楼梦》极为重要。这 里所说的曾历过一番梦幻是作者的隐笔,因为 紧接着的将真事隐去,而借?通灵‘说此《石 头记》一书就足以说明,作者是在经世历劫之 后,感慨良多而萌发写作念头的。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 至于写书的主旨,根据本段文字,是因为作者感到闺阁 中历历有人,而这些人的行止见识皆出我之上,自己则 是个背父兄教育之恩,负师友规训之德以致一事无成、 半生潦倒的人,没有什么东西值得记述的,而且写书还 会暴露自己的种种不端行为,但又不能因为写书会暴露 自己的罪愆而埋没了这些女子。因此,处境虽然极端艰 难,作者还是决心将她们写出来。如果单从《红楼梦》 来看,似乎的确如此。但如果将贾家的兴衰际遇与曹家 的兴衰际遇联系起来,似乎另有其解。如果真的如有些 专家所认为的,贾宝玉为群芳之首,那么,千红一窟 (哭),万艳同杯(悲)都是围绕贾宝玉发生的。或者 说得更清楚一点,都是围绕曹家的两度沉沦发生的。旨 在写群芳乎,旨在写宝玉乎,旨在写贾府兴衰乎,旨在 写曹氏兴衰乎,可能是明修栈道,暗渡陈仓。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 翻译本段有两大难处。第一是原文不少地方使用了 骈俪句式,使用了四字格,难以译成英语,勉强翻译 出来,原文的风格气势将丧失殆尽;第二是谐音双关 如甄士隐与真事隐去,贾雨村与假语村言。如果处理 不当,就有亏于作者的意旨和写作艺术。本段选配了 杨宪益夫妇的译文,Hawkes和Minsford(Hawkes译 前八十会,Minsford译后四十回,下文提到的《前言》 实际上是Hawkes一人写的)没有正式翻译这一段, 但译本《前言》中有一段文字基本上可视为本段的译 文,由于这个缘故,下面也引用了。由于Hawkes翻 译的是前八十回,Minsford翻译的是后四十回,我们 的例子都选自前八十回,所以在下面采用他们的译文 时,只注明Hawkes译。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 f the novel. In writing this story of the Stone the author wanted to record certain of his past dreams and illusions, but he tried to hide the true facts of his experience by using the allegory of the jade of ,Spiritual Understanding.‖ Hence his recourse to names like Chen Shih-yin. But what are the events recorded in this book, and who are the characters? About this he said: 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 nothing, I suddenly recalled all the girls I had known, considering each in turn, and it dawned on me that all of them surpassed me in behavior and understanding; that I, shameful to say, for all my masculine dignity, fell short of the gentler sex. But since this could never be remedied, it was no use regretting it. There was really nothing to be done. 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 though dressed in silks and delicately nurtured thanks to the Imperial favor and my ancestors? virtue, had nevertheless ignored the kindly guidance of my elders as well as the good advice of teachers and friends, with the result that I had wasted half my life and not acquired a single skill. But no matter how unforgivable my crimes, I must not let all the lovely girls I have known pass into oblivion through my wickedness or my desire to hide my shortcomings. 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 matting windows, earthen stove and rope-bed, this shall not stop me from laying bare my heart. Indeed, the morning breeze, the dew of night, the willows by my steps and the flowers in my courtyard inspire me to wield my brush. Though I have little learning or literary talent, what does it matter if I tell a tale in rustic language to leave a record of all those lovely girls. This should divert readers too and help distract them from their cares. That is why I use the other name Chia Yu-tsun.‖ -yi and Gladys Yang) 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 杨宪益夫妇是红学家,也是著名的翻译家。他们的译文酣畅 淋漓,用地道的英语说出了一位中国伟大文学家的心声。他 们翻译例4.1.1时有如下一些特点。1)原文为一个自然段,译 文分为四个自然段,虽改变了原文的语篇结构,但符合英语 的行文规范;2)原文353个汉字,译文339个单词;原文357 个字符,译文1524个字符,如果计算空格,有1860个字符, 因此译文在篇幅上远远长于原文;3)原文在作者又云之后加 了引号,译文也加了引号;但译文将作者所云的内容的三个 层次译成了三个段落,虽改变了原文的语篇结构,原文的意 义层次却更为清晰;4)译文在翻译缡恳图钟甏逭饬礁鋈? 名时使用了威妥玛式 拼音(全书同),没有使用汉语拼音, 目的可能是为了方便英语读者,但结果是与用汉语拼音拼译 汉语人名地名的通行做法相抵牾;5)两位译者在处理甄士隐 与真事隐去、贾雨村与假语村言这两个谐音双关时感到棘手, 没有采用增加译文的办法予以处理,而是增加了注释(笔者 未引,下同);6)译文虽然对语篇结构有所调整,但在词句 层面上基本上是字对字、句对句的翻译,基本上不增不减, 可能是受了―信、达、雅‖理论的影响。因此,许多评论家 都认为杨宪益夫妇翻译《红楼梦》,基本上采用的是异化译 法。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 grew out of his brother?s desire to write something about the numerous girls who had surrounded him in his youth. ?and what was the author?s motive in writing it?? He answers the question by quoting Cao Xueqin?s own words: 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 myself one day, in the midst of my poverty and wretchedness, thinking about the female companions of my youth. As I went over them one by one, examining and comparing them in my mind?s eye, it suddenly came over me that those slips of girls – which is all they were then – were in every way, both morally and intellectually, superior to the ?grave and mustachioed signior? I am now supposed to have become. The realization brought with it an overpowering sense of shame and remorse, and for a while I was plunged in the deepest despair. 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 those golden recollections of those days I could muster – days when I dressed in silk and ate delicately, when we still nestled in the protecting shadow of the Ancestors and Heaven still smiled on us. I resolved to tell the world how, in defiance of all my family?s attempts to bring me up properly and all the warnings and advice of my friends, I had brought myself to this present wretched state, in which, having frittered away half a lifetime, I find myself without a single skill with which I could earn a decent living. I resolved that, however unsightly my own shortcomings might be, I must not, for the sake of keeping them hid, allow those wonderful girls to pass into oblivion without a memorial. 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 all about me: the thatched roof, the wicker lattices, the string beds, the crockery stove. But these did not need to be an impediment to the workings of the imagination. Indeed, the beauties of nature outside my door – the morning breeze, the evening dew, the flowers and trees of my garden – were a positive encouragement to write. I might lack learning and literary aptitude, but what was to prevent me from turning it all into a story and writing it in the vernacular? In this way the memorial to my beloved girls could at one and the same time serve as a source of harmless entertainment and as a warning to those who were in the same predicament as myself but who were still in need of awakening. 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 上面的译文摘自Hawkes为他和Minsford所译的The Story of the Stone一书所写的前言,严格地说,不是 翻译。从引文可以看出,他将―此开卷第一回也。作 者自云……‖一段看成了脂砚斋的批语,并将曹雪芹 看成是脂砚斋的兄弟。从引文以及后面的翻译可以看 出,Hawkes翻译《红楼梦》时多采用归化译法,许 多地方甩开了原文的表层结构和表层意义,按照自己 的理解,按照自己认为的英语读者的写作与阅读习惯, 下笔抒词。至于贾雨村、甄士隐这两个人物姓名与假 语村言和真事隐去之间的关系,干脆略去不译,而将 假语村言说成是vernacular 。假语村言虽含有 vernacular的意思,但重心在一个假字上,因而其真 正的意思是说明作者用小说写生活、写经历,托石兄 之名,说雪芹之实。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 因此假语村言是作者写作目的、写作策略、 写作方法的一部分。我们不主张讨论翻译损失, 因为对不懂汉语的英语读者来说,无所谓损失 可言,但译文与原文的差异是必须指出的,也 是翻译研究和翻译批评始终关注的。另外, Hawkes和Minsford翻译时,将全书分成五卷, 第一卷的书名为The Golden Days,因此上面的 引文中出现了the golden days。 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 author says, having experienced the life of dreams and illusions, he would like to write a book entitled The Story of the Stone by concealing the true facts and shamming the spirited jade, hence a character named Zhen Shiyin, meaning concealing the true facts. But who and what events will the book depict? To the question, the author adds: ,Engaged as I have been in worldly trivial matters, I have accomplished nothing. Reflecting on all the girls I have made acquaintance with by examining them one by one scrupulously, I come to realize that they are all superior to me in knowledge and conduct. A man of dignity, I should fall behind the weaker sex. 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 this, nothing could be done! On such an occasion, I would like to compile a book about my misconducts. In the past, thanks to the imperial favor and my ancestors? contributions to the empire, I was dressed in silk and fed up with precious food. However, having failed to follow my parents? advice and teachers? guidance, I have made no achievements though gray-haired already. With the book, I would like to let the world know that an impossible as I am, the girls in the world of the gentle sex are worthy mentioning. 第四章 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 汉语四大古典小说名著选段英 译 程永生 程永生 著著 reluctance to describe them, though the description would reveal my misconducts and shortcomings as well. Living in a thatched house with bare furnishing would not suffocate my ambition. In addition, the gentle breeze in the morning and the tender moon at night, the willows by the steps and the flowers in the yard, will all provide sources of inspiration. I am not a man of letters, nor am I expert at story writing. However, if I describe the events in fictional language as popular with villagers, so that girls can pass on the book among themselves to while away the time or the book may serve as a warning for the men with the turn of mind similar to mine, isn?t it a right thing to do? Hence another character named Jia Yucun, meaning the fictional language as popular with
/
本文档为【四大古典小说名著94】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索