为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > [英语学习]中级翻译文化文体与翻译

[英语学习]中级翻译文化文体与翻译

2017-12-07 50页 doc 158KB 57阅读

用户头像

is_215732

暂无简介

举报
[英语学习]中级翻译文化文体与翻译[英语学习]中级翻译文化文体与翻译 语言是文化的载体~~~已打印 地理环境的因素: 英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如, spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚; go by the board表示“(安排)落空,(计划)失败”; burn one?s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。而中国则...
[英语学习]中级翻译文化文体与翻译
[英语学习]中级翻译文化文体与翻译 语言是文化的载体~~~已打印 地理环境的因素: 英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如, spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚; go by the board表示“(安排)落空,()失败”; burn one?s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如:in the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地狱去)等,而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。 风俗差异 英汉两个民族的习俗差异表现在不同的生活习惯、生产方式甚至生态环境上。这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个民族都有养狗的习惯,但在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如:“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗头军师、”“狼心狗肺、”“狗急跳墙、”“丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来。”我国著名文人鲁迅就曾经号召人们要“痛打落水狗。”由此可见中国人对狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。 然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类的宠物、朋友或伴侣。所以西方人对狗有极其哀怜的情感。英语中有关狗的习语绝大多数没有贬义。法国大革命时期名人罗兰夫人有句名言:“我越观察人,我就越爱狗。”可见“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征。英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有Love me, love my dog.(爱屋及乌);a top dog (优胜者,左右全局的人);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人);to help a lame dog over a stile(助人于为难) 的真情流露,也有You are a lucky dog.(你真幸运)的由衷赞叹。更有Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。 英汉文化思维差异及其翻译 文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的和组织机构。(《辞海》1989 年版) 而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。 不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。 又如:在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上又是不同的。英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独 1 怆然而涕下”诗中“前”指过去, “后”指未来。中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”。在中国文化中,自古就有“南面为王,北面为朝”“南为尊,北为卑”的传统。“皇帝的龙椅面向南摆放”;“天下衙门朝南开”所以汉语就有“南来北往,从南到北”,英化则相反,英语国家的人表达方位“北”为先。若将汉语“南屋”译成英语“a room with a southern exposure”那就错了,正确的译法是“a room with a northern exposure。”在方位表达上中国人总是说“东西南北”而西方总是说“北南东西”,所以汉语中的东北、东南、西北、西南,翻译成英语分别是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。又如汉语中的“九五折”,英美人常说“a five percent discount”汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于折扣的比例,这种不同的视角往往导致英汉语对同一思维内容采用截然不同的表达方式。在思维习惯上东方较重综合,而西方较重分析,反映在句子结构上英语句子结构以主语和谓语为核心, 再加各种短语和从句,而汉语注重整体和谐,句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天,涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。 英汉的这种思维差异还体现在对同一事物有着不同的联想,比喻“东风”“east wind”,这个词东西方文化有着完全不同的联想,汉语文化中“东风”指“春风”唐代诗人李白《春日独酌》诗:“东风扇淑气,水木荣春晖。”“东风”是“春天”、“温暖”的象征,东风送暖,大地复苏,中国人把“东风”比喻“革命的力量或气势”。而对英国人说“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风,英国人喜欢西风,诗人雪莱在《西风颂》(Ode to the west) 里赞美西风就有著名的诗句: Oh ,wind , if winter comes ,can spring be far behind ? 啊,西风, 假如冬天已来临,春天还会远吗? 这句千古佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念,在英国人民眼中西风带来温暖。 英汉思维差异还体现在对同一词语的不同理解上。如: 英语politics ,汉语的对应词是“政治”,但英语politics 仅指“政治信念或政治学”。而汉语政治指的是“阶级、政党、社会团体和个人在国内及国际关系方面的活动,在阶级社会中政治就是阶级关系和阶级斗争。”又比如“propaganda (宣传) ”在英语里含有“虚假、撒谎、欺骗”等文化意义,而汉语“宣传”则是褒义词,意思是“对群众说明解释,使群众相信并跟着行动”,翻译时可用中性词publicity 表达汉语“宣传”的意思。英汉的思维差异还体现在习语等方面。大家知道习语与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,宗教信仰,价值等方面有着密切联系。习语常常反映出一个民族文化的特色,在英汉语言中有些习语是相似的,如: strikewhile the iron is hot 趁热打铁;more haste ,less speed 欲速不达;to pass fish eyes for pearls 鱼目混珠。以上所讲的是同义的习语,但是英汉民族社会地域环境不同有许多习语就会表现出两种不同的民族形式。如汉语的“雨后春笋”来形容事物的迅速发展和大量产生。“ fish in the air”(在空气中钓鱼) ;汉语说“喝水多”叫“牛饮”,英语则说“to drink like a fish”(像鱼儿一样喝水) ;又如中英都有养狗,但狗在汉语中用来形容和比喻坏人坏事;英国人对狗有好感, 2 把它当成朋友和可爱的人,汉语中骂“狗仗人势”英国人常说“love me ,love my dog”;还有指幸运儿(lucky dog) 。 颜色词方面中英两个民族对颜色的联想也有差异。如“红楼梦”的翻译,就译成了“Dream of Golden Days”;“怡红院”就译成“Green Delights”。(绿色的庭院) 。汉语文化中红色表高兴、幸福、和如意吉祥。而在英美人眼中绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、恐怖和危险。所以汉语的“红色”译成英语的green (绿色) 或golden (金黄色) ,这样读者比较好理解和接受,但有失汉语的文化特色,所以有些翻译家认为应直译成“red”以使英美读者了解红色在汉语中的意义。又如:英语中的“Red Army”和“Red Brigades”均为恐怖集团,这两个恐怖集团名称中的Red(红色) 实则是指“流血的恐怖”之意,而汉语词汇“红运”(good luck) 、“红利”(dividends) 、“红眼病”(green - eyed) 译成英语并没有red 这个字。 而有些汉词对英语国家的人来说是完全不明其意的如:“青衣”汉语中指婢女,指卑贱者之服;“青衣布帽”指寻常百姓; “白袍子”指举人,唐朝举子入试,皆着白衣,故有“白子向太纷纷”之语,这些词在英语中都没有对应的词,翻译时常常采用意译或直译加注。又如“黄色”在汉语中常象征至高无上的权利和地位,象征着帝王的威严,因此皇帝登基也称“黄袍加身”。而西方人却常用“紫色”表示显贵和尊严,象征着王位和王权。如“to be born in the purple”(生于帝王之家) ;“to marry into the purple”(与皇室或贵族联婚) 等成语。 英汉思维差异还体现在词序句序方面:在修饰动词时,英语中短语作状语的位置可前可后,而汉语中多数在前,有少数视表达习惯放在后面。 Tom left the ship without a word. (后置) 汤姆一声不吭地离开了商店。(前置) 英语中的时间状语一般在地点状语后面,而汉语则相反。 He was born in wuhan on December 21 ,1931. 他于1931 年12 月21 日生于武汉。 英汉思维在句中结构方面的差异: A. 英语句子重形合,汉语句子重意合。 英语句子重“形合”,往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨,而汉语句子则注重“意合”,由于没有词形变化、定语从句和独立主格结构,连词和介词的使用也比英语少,往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。所以在英译汉时,许多词可以转译为汉语的动词,连接词有时可以不译,介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可转译为短语式分句。汉译英时,首先要处理好句子的内在关系,用英语的连接词把各种关系(如因果关系、递进关系等) 体现出来,其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句和独立主格结构等。 如: Since it has been decided , let?s start now. 3 决定了就开始干吧。 If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ? 不知苦中苦,哪知甜中甜。 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives . 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 B. 英语句子重心在前,汉语句子重心在后。 英语和汉语的叙事和推理的顺序在多数情况下是相反的。英语句子在叙述时往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,而汉语在多数情况下则正好相反;英语句子往往先总结,然后再加以阐述,而汉语则常常先交代事情,然后再总结。如: His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him . 他使我认识到,我从他那里学到的远远不只是知识,这是他最大的贡献。 C. 段落意识不同。 英语和汉语的段落意识是不同的。英语的一段话里如果只涉及一个人物或事情,那么主语一般都保持连续性,避免了跳动,也保持了段落的流畅性;而汉语段落的主语则没有这种要求,一般跳跃性较大。 自上了轿,进了城,从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之卓盛,自非别处可比。 She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window , shecould seen streets and buildings more rich and elegant and throngs ofpeople more lively and numerous than she had ever seen in her lifebefore. 所以在跨文化交际中和翻译中我们应常常留意英汉两种语言的各方面的思维差异,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,时常保持警觉的文化意识,这样才不至于产生文化失误,更好地进行文化交际和翻译工作。 英汉成语、谚语中的语言文化差异 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。 4 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。 He is as strong as a horse. (牛—马) 2)她胆小如鼠。 She is as timid as a hare.(鼠—兔) 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇) 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠) 5)害群之马: Black sheep. (马— 羊) 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪) 5 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠) 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫) 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮) 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。 2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同 在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red),无论是在英语国家,还是在中国,往往 都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有“开门红”,代表着好运气。英语有“red-letter days”(纪 念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种语言在颜色的意义上也有区别。如“黄 色”(yellow),在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。 只有皇帝才配着黄色。再如“蓝色”(blue),在英语中通常表示不快活,心情不好。如: 1) He is blue today because his father is ill. 他今天心情不好,因为他父亲病了。 而在中国,“蓝 色”仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思。再如: 2) He has a green thumb. 他擅长 园艺工作。(不是“他有一个绿色的大 拇指”。) 6 其他颜色词语也发生了改变。如: black tea 红茶(不是“黑茶”) brown sugar 红糖(不是“棕色”糖) green-eyed 红眼病(不是“绿眼病”) blue films 黄色电影(不是“yellow films”) purple with anger 脸色铁青(不是“脸色发紫”) black and blue 青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块”) 另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意。如: 7 black art 巫术(不是“黑色的艺术”) black cattle 肉牛(不是“黑牛”) black mail 勒索行为(不是“黑色邮件”) black-letter day 不吉利的日子 red hand 血手(不是“红手”) white hair boy 宠儿(不是“白发童”) white lie 善意的谎言(不是“白色的谎言”) white day 吉利之日(不是“白色的日子”) 3. 与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同 以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。但数字往往不是对等的。例如:Before his marriage, 8 his room was often at sixes and sevens. 结婚前,他的房间总是乱七八糟的。 (不是“乱六乱七”) She is a beautiful girl in a thousand. 她是一个百里挑一的美丽 姑娘。(不是“千里挑一”) Why do you always come at the eleventh hour and keep everyone waiting for you? 为什么总是姗姗来迟,让大家等你,(不是“第11点 钟”) His father is a three-bottle man. 他父亲是一个大“酒桶”。(不是“3瓶 酒”) 其他的例子还有: 半斤八两:six of one and half a dozen of the other 9 十月怀胎:a woman in the sixth month 十有八九:ten to one 可见,成语、谚语中的数字都有所改变。 4. 有些成语或谚语英汉没有对应形式 山中无老虎,猴子称霸王。 Among the blind people, the one-eyed man is the king. 鸡窝里飞出金凤凰。 Even a black lays a white egg. 新官上任三把火。 A new broom sweeps clean. 人不可貌相。 You can't judge a tree by its bark. 见风使舵。See which way the cat jumps. 倾盆大雨。 It rains cats and dogs. 10 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days 以上我们分别介绍了英汉两种语言的一些成语、谚语的表达方法,从中我们不难看出两种语言的文化差异是相当明显的。因此,我们在外语学习中切忌“望文生义”,按照本民族的语言文化去“生搬硬套”另一个民族的语言文化。这样做是非常有害的。 第一,“摸心礼”是美国独立初期社会动荡、危机四伏、人民的国家观念十分淡漠的情况下,联邦政府通过立法规定,在升挂美国国旗时国民必须遵行的礼仪,表示“祖国在我心中”。此后美国政府坚持不懈地对国民进行这一礼仪教育,借以增强国民的国家观念和民族凝聚力。应该肯定“摸心礼”在美国历史发展过程中确实发挥了重要作用。“摸心礼”的寓意再好,它毕竟是美国的专利,是美国政府对本国国民的要求(后来,世界上也有少数新的独立国家规定施行这一礼仪的)。我国一些运动员刻意模仿它国行“摸心礼”是极不体面的,应尽快予以纠正。运动员们只有坚持按我国《国旗法》敬礼,坚决维护国家尊严,才能充分体现你们的爱国情感。 第二,“摸心”在我国传统文化中大概有三种情况,都没有“……在我心中”的含义。首先,在我国深受儒家思想影响的主流文化中,“摸心”是表示自省的。如“扪心自问”、“手摸良心想一想”等;其次,千百年来我国北方和西北少数民族(维吾尔、哈萨克、藏、蒙等)中流行的“摸 11 心礼(行礼时,上身微微前倾),是一种迎来送往的礼仪,它所表达的无非是”“衷心祝福”、“热忱欢迎”、“诚挚感谢”等等;再次,“摸心”是对死难者表示“深切哀悼”。如举国对汶川大地震中遇难同胞默哀时,央视节目主持人白岩松在当天节目结束时行的“摸心礼”就是这层意思。 试论中西文化中颜色词语的象征意义(已打印) 摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。 在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。 从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。颜色生成的这种定义,对经历封建社会时间相对短,且在近代和现代教育和科学得到普及和飞速发展的西方来说,是比较易于为他们所接受的。西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到"暴力"和"危险"产生了一种颜色禁忌。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:"色彩能有力的表达情感。……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。"著名汉学家霍克斯在翻译"红楼梦"时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力"、"流血",所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The story of the stone。但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦,颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元 的。例如,从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。古人还认为"日至而万物生" (《淮南子?天文训》)感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。再以白色为例,在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗,有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感;另外,我们的初祖还观察到"月到中秋分外明",因而认为明月与萧煞的秋季连在一起,而代表秋天的颜色也就是白色了(银白色的中秋之月)。这样白色在中国文化里就 12 成了一种颜色禁讳。可见颜色的象征意义在漫长的历史进程中的约定俗成的,体现出某种心理功能。下面我们就中西文化中颜色的不同象征意义进行具 体描述。 1、红色 红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促 成他人美好婚姻的人叫"红娘",喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺叫做"红火";形容繁华、热闹的地方叫"红尘";它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为"走红"、"红极一时",得到上司宠信的叫"红人",分到合伙经营利润叫"分红",给人发奖金叫"送红包"等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为"红妆"或"红装" ,把艳妆女子称为"红袖",指女子美艳的容颜为"红颜"等。 西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是"火"、"血"的联想,它象征着残暴、流血,如(1)The red rules of tooth and claw残杀 和暴力统治,(2)red revenge血腥复仇,(3)ared battle血战 ;它又象征激进、暴力革命,如(1)red hotpolitical campaign激烈的政治运动,(2)a red revolution 赤色革命,(3)red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如(1)red alert空袭报警,(2)a red adventure story一个令人紧张的冒险故事,(3)a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如( 1)a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,(2)ared light district花街柳巷(红灯区),( 3)Is she really sored as she is painted,难到她真的象人们所描绘的那样放荡吗, 至于红色的褒义,如red—letter day喜庆的日子,the red carpet隆重的接待等,则得益于不同文化之间 的交流和融合。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。 2、白色 在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质 和精神上的摈弃和厌恶。在中 国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办 "白事",要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为"白虎星"。白色的心理功能在其发 展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为"白专道路";它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为"白痴",把出力而得不到好处或没有效果叫做 "白忙"、"白费力"、"白干"等,它还象征奸邪、阴 险,如"唱白脸"、"白脸"奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为"白丁"、 "白衣 "、"白身",把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作"白面书生"等。 西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为 白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘 穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)white m en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实; 13 它也象征幸 运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sb's life 某人生活中的吉日之 一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言。 3、黑色 古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于 受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象 征严肃、正义,如民间传说中的"黑脸"包公,传统京剧中的 张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感 觉。它象征邪 恶、反动,如指阴险狠毒的人是"黑心肠",不可告人的丑恶内 情是"黑幕",反动集团的成员是"黑帮"、 "黑手",把统治者为进行政治 迫害而开列的持不同政见者的名单称为"黑名单",它又表示犯罪、违法,如 称 干盗匪行径叫"走黑道",称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做"黑店",违禁 的货物交易叫"黑货"、" 黑市",用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫"黑钱" 等。 黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难 ,如(1)BlackMass安灵弥撒,(2)to wear black for hcr father为她父亲戴孝,(3)blackwords不吉利 的话,(4)a black letter day凶日;它象征邪恶、犯罪,如(1)Black Man邪恶的恶魔,(2)a black de ed极其恶劣的行为,(3)black guard恶棍、流氓,(4)blackmail敲榨、勒索;它也象征耻辱、不光彩,如 (1)a black mark污点,(2)black sheep败家子, (3)a black eye丢脸、坏名声,它还象征沮丧、愤怒, 如(1)black dog沮 丧情绪,(2)The future looks black前途暗淡,(3)He gave me a black look。 他怒气冲冲地看着我。 4、其他颜色 黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子 称为“黄道吉日”,但是它更 代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封 建帝王所专有,普通人是不能随便使用"黄色"的,如"黄袍"是天子的"龙 袍","黄钺 "是天子的仪仗,"黄榜"是天子的诏书,"黄马褂"是清朝皇 帝钦赐文武重臣的官服。至于现在流行的与" 性"有关的"黄色"观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。据说美国纽约的《世界报》用黄色油 墨 印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大 、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为"黄色新闻"。其实中国古代的黄色已 与"性"有关。东汉末年黄巾起义时有《黄书》,现书虽之佚,便确知该书重在"房中之术";另有唐代孙思 邈在其《千金要方》之"房内补益"中有"赤日黄月"之说。张清常 据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出 :"则中国古代之'黄'与'性'有 关系。此说甚是,只不过中断千余年,人们早已忘记而已"。西方文化中 的黄 (yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带 有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如 yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,y ellow back廉 价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog卑鄙的人, (2)yellow str eak胆怯,(3)yellow-livered胆小的。 在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。这是 因为在人类初 14 始时代以及其以 后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残 的食人动物。这样一来,义狭是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为"绿林好汉"; 恶野是邪恶,所以旧时也指"绿林"为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪; 绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴"绿帽子"。西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。阿思海姆说 :"绿色唤起自然的爽快的想法。"它不仅象征着青春、活力,如(1)in the green wood在青春旺盛的时代,(2)inthe green 血气方刚,(3)a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如(1)green recollectio n记忆犹新,(2)keep the memorygreen永远不忘,(3)a green wound新伤口; 但是它也表示幼稚、没有经 验,如(1)a green hand生手,(2)as green as grass幼稚,(3)a green horn容易上当的糊涂虫;它也象征妒忌,如(1) thegreen-eyed monster妒忌,(2)green with envy充满妒嫉,(3)agreen eye 妒嫉的眼睛。 在中国民间传说中,天帝居于天上的"紫微宫"(星座),故而以天帝为父 的人间帝王(天子)和以天帝 为信凶的道教都以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵 的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为" 紫气"、"紫电", 皇宫叫做"紫禁宫"、"紫禁城"。历代皇帝为了笼络人,往往将"紫袍"赐予 品位低的 臣下,而"著紫"则成为封建文人奋力追求的荣禄;人们还把道书称为"紫书",把神仙居所称为“紫台”。 无独有偶,英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如(1)t he purple 帝位、王权,(2)be born in the purple生在王侯贵族之家,(3)marryin the purple嫁到显贵人家,(4)be raised to the pruple升为红衣主教。 蓝色(blue)在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文 化中的象征意义稍多一些。阿 斯海姆在评析蓝色时说:"蓝色象水那样清凉。" 是“阴性或消极的颜色”。它能象征高贵、高远、深沉、严 厉,如(1)blue blood 名门望族,(2)blue ribbon最高荣誉的标志,(3)blue nose严守教规的卫道 士;( 4)blue laws严格的法规;它又象征忧郁、沮丧,如(1)feel blue不 高兴,(2)a blueoutlook悲观的人生 观。(3)Things look blue。事不称心, (4)blue Monday不开心的星期一, 它也象征猥亵、下流,如(1) bluemovie 色情电影,(2)blue revolution“性解放”,(3)blue talk下流言论;它还有 突然迅速的意思,如(1)out of the blue突爆冷门,(2)have the blue晴 天劈雳,(3)blue streak一闪即逝的东西。 粉红色(pink)是红色的一种变异,可以将其视为红色的一种应合或复归。 在中国文化中,粉红色又叫桃 花色。唐代诗人崔护写下"人面桃花相映红"的诗句,以桃花与女人相比,究其根由,是女子为修饰自己而施 用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故。粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌 》中有:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红颜知已”。称男女之间不正当的性关系为"桃色事件"。在西方文化中,粉红色象征精华,极致,如(1)the pink of perfection十全十美的东西或人,(2)the pink of politeness十分彬彬有礼;它又象征上流社会, 如(1)pink lady高格调鸡尾酒,(2)pink tea上流社交活动,(3)apink-collar worker高层次女秘书。 颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于 过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的, 15 所以颜色的象征意义有相当强烈 的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会 的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切, 所 以我们应该予以足够的注意。 中级翻译(笔记部分:整理) 已打印 文化的差异: 异化还是归化一直是翻译界直译派和意泽派争论的焦点。即把翻译不仅仅看作不同语言的转换,而是把它看成不同文化之间的交流;把握不同文化之 间的相互关系以及相互交流的发展趋势,看它们能对 处理翻译的异化与归化提供怎样的启示。 (一) 不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可能并且应该采用归化方法的客观依据。无论在古代还是在现当代,中华民族和其它民族的生活和思想观念竟有如此多的相似之处。有时,一种语言中概括某种生活现象的成语和词组与另一种语言中类似的成语和词组在表达技巧和语言结构上都惊人地相似,简直给人以无独有偶,天作地合的感觉。西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天;《三国演义》中足智多谋的诸葛亮也会令英国人发出“He is as wise as Solomon”的赞叹。例如,英语成语cross,pass the Rubicon(越过卢比孔河)已成为一个国际性成语,常用来比喻下定决心干到底,它的起源和意思与中文成语“破釜沉舟”有惊人的类似;又如,英语成语To cast pearls before swine 和中国成语“对牛弹琴”或“明珠暗投”在现代语言中部是用来比喻“说话不看对象,或对愚蠢的人讲深奥的道理”,其引申意义均是“费力不讨好”。 中西文化和语言中还有许多不谋而合的经典妙句,它们与上述属于套用的译法不同,两者在内容和结构上几乎完全一致,典型地反映了不同国家和民族和文化和语言之间的相通性,翻译时亦不妨信手拈来。如;“To be on the thin ice”如履薄冰,“like a bolt from the blue”晴天霹雳,“To strike while the iron is hot”趁热打铁 还有一种归化的译法与上述情况略有不同,它在选取汉语中特定的词句对译其它语种中相应的事物时。还力求使两者在发音上比较接近,如美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙译为“露华浓”,“露华浓”一词取自唐代诗人李白描写 16 杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化而兼音译的译法,堪称两全其美。 中文里同样有许多成语和习语和英语的表达法有异曲同工之处,也可以通过归化的方法译成英语。如中文“旁敲侧击” 接近英语短语“beating around the bush”;中文短语“雨后春笋”可以借用英语短语“like mushroom”,因为英国不产笋,bamboo一词也是外来语;有时候,如果译者没有领会汉语的原文,或执意要采用异化的方法,反而有可能损伤原意。如在美国作家赛珍珠翻译的中国名著《水浒》施耐庵 (All Men Are Brothers)中,就有不少过于忠于原文的例子,如“江湖上的人”这一短语在多处被翻译为“men by river and lake”,这显然会令外国读者不知所云,如果将之翻译为“Robin Hood'’则更能为他们所接受。当然,在现代汉语中, “江湖上的人”又有了新的意义,更类似英语中的 “浪迹天涯的人(peregrines)” (二) 但是,各个国家和民族的文化之间一直并将继续存在巨大差异,也就为语 言翻译中采用异化译法提供了基本依据。异化的译法能把一种文化及语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,不仅为后者带来了全新的成分,而且,各个国家和民族文化之间的相互融合也因此得到大大推进。异化的译法则有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合。 在中国翻译史上的第一个翻译高峰,即从魏晋南北朝到唐代的佛经两译中,翻译家们在采用归化译法的同时,也大量地采用了异化译法,于是,许多印度佛 教文化的成分就涌人中华文化和汉语,成为后者的有机组成部分。如:“浮屠”(救人一命胜造七级浮屠),“菩萨”(菩萨心肠),“金刚”(丈二金刚摸不着头脑)等等, 这些词汇和说法现在已成了中华民族日常生活中的常用词汇。从上个世纪末到现在的百余年里,中西文化交流更加频繁,通过语言翻译的渠道,大量西方文化的信息渗透到中国文化和汉语申,大大地丰富了中华文化的内内容和汉语的表现力。如人们现在所熟知的The Trojan Horse “特洛伊木马”,tower of ivory“象牙塔”,crocodile tears “鳄鱼的眼泪”,ValentineDay“情人节”等等。 中国也有许多语言文化现象融人进了讲英语的国家,也给该国语言文化带来了生气,注入了新血液。如;中国人常说的“丢脸”和“船小好掉头”分别被直译为 17 “to lose face ”和“A Small boat turns easily”. 中文成语 “倾国倾城”在英文版(Romance of the Three Kingdoms)直译为 “Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states”. 发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流与渗透中的重要作用。 英汉思维差异对翻译的影响 思维方式、思维特征和思维风格是语言生 成的哲学机制。语言实际上是紧紧地附着在思 维这个有无限纵深的基础之上的结构体,语言受思维的支配。由此我们可以说,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于思维对语言的支配作用而造成的。 英汉思维差异在语言上的表现 不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。 1(英民族重抽象思维。汉民族重形象思维。英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。这种表达给人一种“虚”“泛”“暗”“曲”“隐”的感觉。如;The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments (=No news is good news()旬中absence, intelligence 和 developments. 而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种“实”“明” “直”„ “显”“形”“象”的感觉,如“画饼充饥”(借空想安慰自己)中的: “饼”与“饥” “望梅止渴” 2(英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。在表达思想时,英民族的思维更直截了当, 他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境;最后点出话语的信息中心。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。如:英文讲 “I met with my middle schoo1 classmate at the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven?t seen for years(”而汉语则说“昨天晚上7点半在剧院门 口,我遇到了我多年未见面的中学同学。” 3(英民族严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融。英民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分,而民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为。如;<大学英语>第二册 18 第三单元课文中有这样一句英文~“American education owes a great debt to Thomas Jefferson(”这句话用汉语表达则为“托马斯?杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。”再如:汉语说“饭做好了。”用英文则必须说 “The meal has been cooked(” 英文中的大量抽象名词,往往难以用汉字对应翻译,相反,汉语中许多表具体的词也难以在英文中得以体现,如果我们生拉硬套地进行翻译的话,势必会使译文晦涩、费解。如:我们汉语成语“胸有成竹”,如果望文生意地译成“to have a bamboo in one?s chest”,也一定会使人大惑不解的。 4(思维中心不同,语态误用,造成误译。汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受:将理性、功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致于在翻译中,体现不出语态变化造成误译。如:“They were beaten、refused anything to read(”。这里如果忽视了语态,就很容易误译成: “他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍”。其实,句中的 refused 是表被动的过去分词,应译为 “不准”。 文化差异与翻译 (复习) 1(生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土地。比喻花浪费,大手大脚,英语是spend money like water.而汉语是 “挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如;to rest on one?s oars (暂时歇一歇)(to keep One?s head abave water (奋力图存)。all at sea (不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗i人雪莱的<西风颂>正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summer?s day? 2(习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语文化中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变(但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最 19 忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如;You are a lucky dog (你是一个幸运儿),Every dog has his day (凡人皆有得意日),old dog will not learn new tricks. (老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dogtired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中, “猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。 3(宗教信仰方面 与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传人中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves (上帝帮助自助的人),也有Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。 4(历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等。 英语典故多来自《圣经》和希腊罗马神话。如;Achiles heel (唯一致命的弱点)、Meet one?s waterloo (一败涂地)、Penelop?s web (永远完不成的工作)、a Pandora?s box (潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)等。 5(直译 由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处t,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同。可以互译。Easy come easy go. 来的容易,去得快”、Strike while the iron is hot 与 Practice makes perfect 与“熟能生巧”、。Example is better than precept.与“身教胜于言传”等等;当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过必悟它的含义,则直译字面意义。All roads lead to Rome 译成“条条大道通罗马。”就是一个成功的例子。再如以下几例:雪中送炭——to offer fuel in snowy weather. 一人得道,鸡犬升天——even the dog Swaggers when its master win favour. Lecture:形象转换与翻译 20 形象转换是个复杂的问题,尤其在成语、谚语、格言和典故的翻译中是一个不可忽视的 重要方面。形象转换是否恰当,直接影响到翻译的效果。 一、动物名词 1(动物形象转换成人的形象 不少动物名词在一定上下文中根据其性质和特征可转称于人,这种转称可产生鲜明 的形象性和艺术效果。 (1)表褒义 ?Bill is taking his bird to the picture tonight(比尔今晚带他的女朋友去看电影。(鸟一朋友) ?In the city 1 was nothing,but there in the countryside 1 was considered a big fish(在城里,我不是什么大人物,可现在在乡下,我被认为是了不起的人物。 (鱼一人物) (2)表贬义 ?Look what you?re doing,you silly ass; you?re spilling your tea! 瞧你干的,笨蛋;你把茶泼 出来了。 (驴一笨蛋) ?Don?t listen to her gossip;she is a cat( 别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。 (猫一女人) (3)表中性意义 The lions at her party included two famous authors and a musician(她宴请的社会名 流包括两名作家和一名音乐家。(狮子一社会名流) ; 2(一种动物形象转换为另一种动物形象 21 由于民族文化和习惯的原因,往往将一种动物转换成另一种动物,体现出形象对比 效果。 1) A dog?s mouth emits no ivory. (A filthy mouth can?t utter decent language.) 狗嘴里吐不出象牙。 2)This is what we call a toad lusting after a swan?s flesh. 这真是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 注解:李安《色 戒》lust, caution 3. 人体器官、部位转换为人的形象 1)Gray hairs should be respected(老人应受到尊 重。 (头发一人) 2)Two heads are better than one (A proverb) 一人不及二人智 (头一人) 3)The enemy?s Achille’s heel was his harbour defence. 敌人的致命伤在海防。(脚踵一致命) 二、事物名词 1)New brooms sweep clean( (A proverb) 新官上任三把火。(扫帚一官) 2) Don?t believe about him for he is only a sugar coated. 不要相信他,因他只是一个口蜜腹剑的人。 (糖一人) 三、英汉语的完全对应关系,使形象再现成为可能。不少英汉成语、谚语无论在意义、形象 22 或风格上都具有相同或近似之处。翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。 1)Barking dogs do not bite(吠犬不咬人。 2) Like father,like son((A proverb) 有其父必有其子。 3) He is pouring oil on the flame(他在火上加油。 四、形象替换 用译语读者所熟悉的形象来代替原语形象。这种形象替换的优点在于:它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现原语形象所造成的损失。如: 1)Among the blind the one—eyed is the king( 此句有人译成“在盲人国里,独眼为王”。尽管其译文正确且形象化,但却不符合汉语习惯和表达方式。如用形象替换译成“山中无老虎,猴子称霸王”就更恰当。类似的例子还有: 2)Let another?s shipwreck be your sea—mark((A proverb) 别人的沉船,就是你的航 标。(替换:前车之覆,后车之鉴) 3)I am only a smaIl potato in this office(在这个办公室里,我只是个“小马铃薯”。(替换: 在这个办公室里,我只是个“小人物”) 五、形象增添 英语成语、谚语、典故中,多数含有形象,但部分不含形象。但是,如果出于表达的需要,确切地说,为使译语贴切,鲜明,使译语读者更易接受,原语没有形象的也可以增添形 23 象。 ?In the end things will mend (A proverb) 车到山前必有路。 英语原文中没有形象,但译者将它译为“车 到山前必有路”,或“船到桥头自然直”。虽译语增添了形象,但却保留了原语简洁有力的特点,使译语读者达到与原语读者基本一致的接受效果。 ?who has never tasted bitter knows not what is sweet(不尝黄莲苦,怎知蜂蜜甜。 “不尝黄莲苦,怎知蜂蜜甜”乃汉语谚语,较之原语增添了形象。它不仅忠实地传达了原语信息,而且更符合译语读者的接受心理。 形象增添还有一种情形,即原语虽有形象,但内涵意义体现不明。为准确地表达出内涵意义,需要增添形象,以对称似联添字的方式进行处理。这种形象对称似联的谚语在汉语中比比皆是,如“金无足赤,人无完人”、“十年树木,百年树人”、“水往下流,人争上游”等。这里,上联往往是形象,但下联也是形象,然而更多的是表达寓意,即人生事理。因此,在英译汉中我们不妨采用增添形象,以对称似联添字的方式,效果也很理想。如: 1)Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。 2)Every bird likes its own nest(鸟均爱其巢,人皆爱其家。 六、形象省略 在翻译过程中,我们还会遇到一些成语、谚语、典故等,它们的形象既无法在译语中再现, 译语中也没有形象可以取而代之。对于这类词语的形象,唯一的办法只能是舍弃它们。 ?Grammar may be his heel of 24 Achilles(语法是他的大弱点。 The heel of Achilles,希腊神话,意即阿基里斯出生后被其母倒提着在冥河水中浸过,除未浸到水的脚踵(heel)外,浑身刀枪不入,因而“脚踵”成了他的唯一缺陷。这一原语形象无法在汉语中找到另一形象替代。因此,用形象省略的办法,译成“大弱点”,直接点明喻义。 ?,You?d better pull up your socks next term(下学期你最好加把油。 pull up one?s socks是英语口头语,意为鼓起劲儿”。如直译为“挂起你的袜子”,虽形象鲜明,但译语读者不知所云。因此,舍弃形象,用“加把油”这一精练语言直接传译出原语语义。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ “形神皆似”—— 象似性iconicity(翻译理论) 从翻译美学角度而言,“形神皆似”是一个审美再现过程,即审美主体(译者)借目的语(TL)对审美客体(原文SL)的审美构成的再现过程。其中,审美客体的审美构成,即构成原文特色的美学要素,包括以下两个部分:一是原文的美学表象要,即原文语言形式上的美;一是原文的非表象要素,即原文的神韵、意境、气势、韵味、风貌、情态等气质美。由此可见,原文的审美构成涵盖形式美和气质美两个方面,因而为了完整地传递原文的美学价值,译者须同时再现这两个方面的美感,亦即实现“形神皆似”的翻译效果。 既然“形神皆似”是理想的翻译和目标,那么,该如何实现这一理想的目标呢? 在翻译过程中采用象似性的视角和切入点有助于通过形式上的翻译,尤其是形式附加义或示意效果的传递,来实现这种理想的翻译效果。请先看我对下面一首诗的两个译文的对比分析: 例 (1) Fainter,dimmer,stiller each moment, Now night( (MaxWeber,Night) a(愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 (郭沫若译) 25 b(一刻比一刻缥缈、晦暗、安宁, 于是夜来临。 (辜正坤译) 翻译不同于创造。忠实是译者的天职,理想的译作应该忠实于原作;在文学(尤其是诗歌)翻译中,形似意味着神似。不难看出,在上例中,译文(a)尽管传递了原文的主要意义信息,但却因为采用了与原文不同的诗体形式,而使得原文由形式所传递的某些辅助意义丧失殆尽。相比而言,译文(b)既传递了原文的主要意义信息,又采用了与原文相似的诗体形式,因而能够向目的语读者传递等效的交际和修辞效果。在原文中,诗人有意在两行诗的长度上形成对比,他“所以把第一行拉得这么长主要是为了暗示黑夜来临的渐进过程,而只有两个音节的第二行则是为了体现黑夜似乎往往是在人们不知不觉间突然降临的这样一种感受”; stiller的并列使用造成了一种音美效另外,第一行中三个形容词比较级形式fainter, dimmer, 果。对于前一种手法,译文(b)采用了相似的长度对比;对于后者,译文(b)用汉语中的“比”字体现原文的比较级,用“一刻”的重复摹绘原文一er的重复,而且译者还匠心独具地用三组同偏旁部首的双字词“缥缈”、“晦暗”、“安宁”来暗示另一种重复效果。因此,译文(b)从内容到形式皆比译文(a)收到了更好的译诗效果,亦即实现了“形神皆似”的翻译效果。 自由体诗为了确切表达诗人的思想情绪,造成诗的效应,在诗行诗节的安排上,自由体表面上是很随意的,实际上往往是有用意的,或为传达内在的情绪节奏,或为突出重点,或为精确地描绘事物的面目,或为顺应语言的自然规律。具有强烈的节奏感。让我们看一首塔特?休斯的短诗: 例2 : Crow?s Last stand Burning burning burning There was Finally something The Sun could not burn, that it had rendered Everything down to——a final obstacle Against which it raged and charred And rages and chars Limpid among the glaring furnace clinkers The green lickings of the conflagration Limpid and black—— 26 Crow?s eye-pupil, in the fowes of its scorched fort 全诗开头三行重复本诗的关键语burning,而且排成梯形,意在暗示上下左右一片烈火(具体指夏日阳光)在燃烧。以后各行开头的字语几乎都是意义上的重点,需要予以突出的,或语言自然停顿的地方;休斯特把短小片语独立出来,作为一个诗节,并先后重复,以示强调,并前后呼应,如第二节And rages and chars与前行raged and charred相呼应;第四节Limpid and black与前面Limpid among 相重复。 译文: 乌鸦的最后据点 烧呀 烧呀 烧呀 最后有些东西 大阳是烧不了的,在它把 一切摧毁后——对最后一个障褥 它咆哮着,燃烧着 它咆哮着,燃烧着 水灵灵的在耀眼的炉渣之间 在蹦跳着的蓝火舌红火舌黄火舌之间 在大火的绿火舌窜动之间 水灵灵,黑晶晶—— 是那乌鸦的瞳仁,守着它那烧糊了的堡垒的塔楼。 (袁可嘉译) 如果一个译着不注意这些细节,随意改动,那就不可能有效地传达原作的有时短促紧迫,有时舒缓、停顿的节奏和情绪,再现它的诗美。 例3 :It is a prince?s part to pardon. 《培根:论财富》 译文:高抬贵乎手乃贵人之举。 (曹明伦)译 原文有三个p开头的单词,是古英诗常用的头韵,曹译用了两个“贵”字,以追求最大限度的形似,非常巧妙而成功。一“抬”一“举”,前后呼应,意同而字不同,再现译者的巧思妙言,令人叹服。 例4:Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly. 《培根:论财富》 译文:千万别为摆阔炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财。(p(127) (曹明伦)译 与原文相比,曹译在深人理解原文的基础之上,既做到准确贴切,又能明显地吻合于原句的语法结构和用词特点。如用“取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰”对应于get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly, 非常精到,再现出培根随笔“文体简洁,几乎是格言式的,措词表达协调优美”的风格特征,因此,我们认为,曹译形神兼备(用中文传达了原作的丰采神韵,使我们充分领略到培根“是个熟谙世故、饶有见识的哲人和政论 27 家,又是个文笔筒练、思路缜密的散文家。” 关于城市标识用语 英语使用的场合,除了报刊和广播电视媒体以及新兴I的网络媒体外,社会用语也占了较大的比重,其中旅游l景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所标识用语的英文翻译也不在少数。尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋,这样,城市标识用语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而,令人遗憾的是,在这类文字的翻译中张l冠李戴、译文刻板、用词不当等语言错误俯拾即是 1( 交际信息失真 从语用上看,标识用语翻译的第一种常见问题是使用不准确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果。比如,在成都某著名旅游胜地的南大门入口处,门票出售窗口上方标有“收费处”几个汉字,这样的文字说明在中文里面当然毫无问题,但是此处收费处给出的英语译文是toll gate. toll gate指的是道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是指高速公路的收费站(不收费的公路叫toll-free highway),而旅游景点的“收费处”应该用booking office或者ticket office。南京文化艺术中心是该市最重要的文化活动中心,经常有欧美音乐家应邀前来演出,但是,令人遗憾的是,其票房(自称收费处)的英语译文竟然是pay box,又如,南京有一幢办公大楼叫做“随园大厦”,大楼后面设有一个停车场,也许是为了方便外国人,招牌上也用了英语,但其译文却是sui Yuan Park。不知道内里的外国人如果驱车到此一看这招牌还真不敢进去,因为如果是公园,就不应该把汽车开进去。事实上,此处的译文不需要把大楼名翻译出来,只要在j中文下面写上Parking就一目了然了。 2. 施为用意错位 标识用语的一个重要功能就是其施为功能,即提示人f们做或避免做某事。因此,在翻译各类标识用语时需要正确把握其语用一语言特性,以便执行不同的施为功能。在南京国防园内有一游客提示牌,上面写着“如果j你需要帮助,请打电话„„”,其英文译文是If you need to help, please play telephone。这样一来,译文就完全变味了:本来是提供(offe r)一种帮助,翻译后这样的施为用意就变味了。这样的翻译错误可能是由译者粗心大意造成的,也可能是由 28 于译者对help这个动词的用法不甚了解而产生的。至于把“打”译成play,很有可能是译者 根据“打篮球”play basketball等类推而来。正确的译法是:Call XXX for help( 华商大会在南京召开期间,南京市在闹市区之一的大行宫路口竖立了一个硕大的广告宣 传牌,上面的中文是“华商携手新世纪和平发展共繁荣”,其英语译文是: Let Chinese Entrepreneurs United for a New Century;Make peace, development and prosperity is our common theme.撇开“华商”中的“商”(显然是指“商人”,而非“企 业家”)的误译,译者在翻译这样一句中文时显然没有对译文进行慎重考虑和推敲。汉语表 述执行的是单一的呼吁(appeal)或号召(mobilize)功能,。而英语译文却在呼吁之余增加了陈 述(state)的行为,使得呼吁的力度大为减弱。这从译文分成两个部分可以看出。实际上,我 们完全可以用一句话来译,即Worldwide Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace,Development and Prosperity( 3. 语言礼貌蜕变 识用语中,直接明晰的禁止类表述一般情况都是可以接受的,例如:“闲人莫入”、 在汉语标 “禁止抽烟”等在人们看来并不十分刺耳或刺眼。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要 考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄。 过王直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式和无人 称主语句式在英语告示语中的大量应用。公园里的绿地是不许践踏的,而我们经常看到与之 相伴的往往都是诸如Don?t tread on grass的译文。在美国密苏里 州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告性文字是Please give me a chance to grow.试想,看到 这一提示的游客哪里还忍心蹂吗,。在成都盐市口有一家麦当劳快餐,墙壁上写有以下提示 文字:“请不要食用非麦当劳食品和饮料。”它配上的译文是:Consumption of MacDonald foods only,即反话正说,或者说是逆向翻 译,不可谓不巧妙。倘若换译成Please don?t eat or drink 29 non-MacDonald food and drink here,则会充满对人的不尊重。又如,我们上面提到的在工作场所经常使用的标识用语“闲人莫入”,在国内常见的译文就是Strangers are forbidden,而在英美人工作场所类似的提示语言就是简简单单的Employees,Staff only,丝毫不得罪任何人。 4. 译文刻板不够贴彻和地道 比如武汉洪山广场上的垃圾分类回收箱,“不可回收”箱上译成了Unable Recovery,可译为Non-recyclables only “可回收”箱上的译文是Arable Recovery,可译为Recyclables only “一次性餐具”是One Time Dinner Service,可译为For single use only,disposable),等。又如,苏州一一嘉兴一一杭州高速公路苏州出口处的路标“苏州市区”的英语译文是Suzhou city zone,可译为Suzhou urban area. 国内火车站的候车室根据运行的目的地方向区分。如“南方候车室”和“北方候车室 ”某站候车室外面墙壁上还配上了英语译文South Waiting Hall 和North Waiting Hall。这个译文值得商榷,原因是从译文的字面意思看,它只能表明两个候车室所在的位置,即一个在南面,另一个在北面。但是此处应是运行方向。此处的英语译文可用South bound Only 和 North bound Only。 英语词汇浩瀚无比,同义词汇又极其丰富,因此,在什么样的场合用什么样的词大有讲究。例如,上海虹桥机场外路牌上的“候机楼”的译文是waiting-hall,而不是国际通用的terminal (building) “苏州公交公司”的英语译文是Suzhou Public Traffie Company而不是Suzhou Public Transport Company;从上海到南京的沪宁高速公路有一个无锡梅村服务区,服务区的“餐厅”一词用的英语译文竟然是refectory (修道院的食堂)。西安某所学院的音乐大厅的“安全出口”被译为safe export,而不是通常使用的Exit;超市的“收银台”被译成 payment area而不是cashier. 30 加贮备材料 已(手写) 西交出 p133 共41句 1. 在译人语的语言条件许可的情况下,直译的译文应既保留原文的内容、格调, 又保留原文中中的形象比喻;民族色彩:地方色彩等,同时有助于不断地从外国 引进一些新鲜、生动的词语、语法结构和表达方法,使中文日益丰富、完善、精 密。 以下是一些英语俗语的汉译,采用了 直译法 (literal translation). Crocodile’s tears 鳄鱼的眼泪 shadow cabinet 影子内阁 chain reaction 连锁反应 to be armed to teeth 武装到牙齿 domino theory 31 多米诺骨牌理论 to fight to the last man 战斗到最后一人 sour grapes 酸葡萄 black market 黑市 go into the red 出现赤字 dollar diplomacy 金元外交 pillar industry 支柱产业 the open—door policy 门户开放政策 an ivory tower 象牙塔 32 Pandora’s box 潘多拉的盒子 a gentleman’s agreement 君子协定 the most—favored—nation clause 最惠国条款 shuttle diplomacy 穿梭外交 The early bird gets the worm 早起的鸟儿有虫吃 2. Theory is something, but practice is everything. 3. 以下是一些常见的容易引起误解 的短语: oil skin油布 (×油性皮肤) 33 white day 吉日 (×白色的天) do—gooder 不现实的社会改良家 (×做好事的人) fat farm 减肥中心 (×脂肪农场) red meat 牛、羊肉 (×红色的肉) blue coat 警察 (×蓝色上衣) red power 印第安人权力 (×红色权力) Red-cap 火车站搬运工 (×红帽子) bull’s eye 靶心 (×牛的眼睛) 34 Busybody 爱管闲事的人 (×大忙人) dog’s ear 书的折角 (×狗耳朵) familiar talk 庸俗的交谈 (×熟悉的谈话) cock—and—bull story 无稽之谈,荒诞的故事 (×鸡和牛的故事) twice—told tale 老掉牙的故事 (×讲过两次的故事) Indian summer 小阳春,深秋初冬季节风和日丽的宜人气候 \退休后的愉快生活 (×印第安夏天) baby—kisser 35 竞选时到处笼络人心的政客 (×亲吻孩子的人) 析误译现象 没有注意词义的外延引起的误译: His uncle always remembers him on his birthday( 误:他叔叔总是记得他的生日。 试译:他叔叔总在生日送他礼 物。 分析:remember一词有“记得”之意,但用在生日、圣诞节等场合其词义已延伸为“送礼物”、“酬谢”之意。见《简明英汉词典》。OxfordAdvanced Learner?s Dictionary of Current English等英国辞书解释为:make a present to;give money or present to等。故不可简单直译。 My dogs are killing me( 误:我的狗要咬死我了。 试译:我的双脚痛死了。 分析:dog一词已引申为双脚”(复数),其基本含义已外延,因而不可仅从字面上去译以致于贻笑大方。 由于缺乏专业知识、没有搞清句子结构而导致误译 The parents left their children feeling 36 very depressed( 误:家长离开了他们的孩子,感到很沮丧。 试译:家长使他们的孩子很沮丧。 分析:若在feeling„之前有逗点,该部分即为分词短语作状语表示伴随状况,译文可行。但此处leave意为让(继续处于某种状态),后边跟带分词和复合结构。 词义搞不清而导致误译 Traffic over there is always heavy on holidays as well as weekdays( 误:那里的交通一直是拥挤的,不论是假日还是周日。 试译:那里的交通一向很拥挤,不论平时上班的日子还是节假日。 分析:周日=星期日,故译为周日是不对的。weekday,n(平常日,平时(=any day except Sunday)《简明英汉词典》(p(1137);n,周末以外的其他几天,《现代英语用法词典》( 死译而导致的误译 37 She brought up the water,stopping at each landing to get her breath( 误:她提水上楼,在每个楼梯平台处停下来喘口气。 试译:她提水上楼,在每个楼梯转弯处停下来喘口气。 分析:landing?码头(=landing place);楼梯平台,《简明英华词典》(p(533)。将landing一词译成“楼梯平台处”为死译。根据生活常识,楼梯平台处也即转弯的地方,故可以灵活处理。 没有运用翻译理论与技巧而导致的误译 Having taken his breakfast,the judge sat in the diningroom amid his morning mail( 误:吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里,周围都是早上来的邮件。 试译:吃过早饭之后,法官就坐 38 在餐厅里处理早上来的邮件。 分析:英汉两种语言表达方式各异。翻译中英语的词性常常转换为汉语的其他词性。amid这一介词常可以转换成汉语的动词。 How long is it since Wuzhu were used in ancient China? Over 2100 years or over 1300 years, 误:五铢钱到现在为止已使用多久了,两千一百年呢?还是一千三百年? 试译:五铢钱到现在为止有多久没使用了? 两千一百年呢,还是一千三百年? 分析:?这是没有使用翻译上的否定技巧。?语法知识欠缺。英语某些句子 形式上的肯定译成汉语常为否定。 如何避免和纠正这些误译呢? 首先翻译工作者要提高自己的整体素质,做到一深二广。即:专攻方向上掌握的知识要深;面上的知识要广。著名的翻译家往往既是某领域的专家又是博学者。 要有各类必备的工具书。“功欲善其事,必先利其器”。各类英汉、英英、汉英、汉语词典;相关专业的英汉、汉英词典及工具书;各类语法书,有综合性的及进行单项探微的;各类翻译理论与技巧书;背景知识书及其它备查书,等等。 39 重视理论又勇于实践。实践是检验真理的唯一标准,要置身于实践中去验证 理论,反过来再指导实践,使之达到质的飞跃。 端正翻译态度。翻译工作者要自重,要严肃认真。要有高度的责任感和使命 感,力求使自己的“产品”成为“优质产品”,坚决避免“次品”或“劣品”。 具体操作上应做到: 1)遇到貌似简单的句子切不可掉以轻心。对于其中的关键词、词组,短语要一 一查对,反复核实。多动手查找词典及工具书不失为良策。 2)段落及篇章的翻译要从理解做起。一位法国翻译工作者说:“翻译就是理解,并且让别人理解。”理解了才不致误译。译后的工作是推敲。如果发现译文与通 篇内容不协调或相悖时,就要考虑是否忽视了上下文或套用了某些框框而造成了 误译。 3)多动脑、勤动手。词义、词义的外延、句子结构、成语典故等搞不清往往造 成误解。避免和纠正的最好方法就是多动脑,勤查字典。知识的匮乏也是原因之 一。多查阅各类工具书,可以增进知识,弄清问题。 4)学好背景知识。翻译工作者应对所译语言国家的历史、文化、风俗、习惯 等了解清楚,许多误译源于此类知识之不足。“John can be relied on(He eats no fish and plays no games. 译文为:“他忠实得斋时不吃荤,凡事都循规蹈矩。”有人误译为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”因译者不了解“不吃鱼”和“玩游戏”是:“忠诚”和“遵守规则”之意。 5)进行必要的语法分析。对于长句或复杂的句子需要分析,且盯便短句也要分 析。缺乏必要的语法分析,就可能产生理解错误,导致误译。 4. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 5. She has been a widow only six months. 6. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape. 7. Last night he drove his pigs to market. 8. If you promise that you will not let the coat out of the bag, I will tell you. 9. If a donkey brags at you, don?t brag at him. 10. Shoppers would never be more than a mouse-click from the best deals. 11. David is as poor as a church mouse. 40 12. Great birth is a very poor dish at table. 13. She didn?t like him much, but if she went out with him, it?d be one in the eye for Kate. 14. When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look. 15. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 16. The girl added, “My history teacher is a good talker but there isn?t much real meat about history in what he says. I?d like to ask him, where?s the beaf? P171 17. All the tickets have been sold for her concert in London this week——the public clearly believes that this will be her swan song. 18. I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admitted I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me. 19. The couple has fought for over one year, and last month they finally went to Reno. 20. A man in white dinner jacket waved his hand to me and said, “Waiter, could you please wrap up the rest of this steak in the doggy bag for me?” 21. Every two weeks while the Congress is in session, the senator tries to get back home to California to talk to people. He has to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about. 22. Darn it! I wish I could get around this guy in front of me——he must be a Sunday driver. He?s only going thirty miles an hour and everybody else is going at least fifty. 23. You are just a doubting Thomas. You won?t believe what I tell you. 24. It was believed that joining the Common Market would be giving away her national rights and advantages for a mess of pottage. 25. This is not an iota of truth in the story. 26. He was in the seventh heaven last night. 27. I want to go home and put on my Sunday best because I am going out with a very 41 special friend to try that new French restaurant which we hear is so good. 28. John?s employer had less and less work for him; John could read the writing on the wall. 29. The mayor made John treasurer; that?s setting the fox to keep the geese. 30. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. 31. She?s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire cat for no reson. 32. He showed unexpected strength, especially in the wet districts. 33. The following week was family conference, something I dreaded. This was the day the dirty laundry got hung out to air in a private session between parent, child and counselor. 34. “With a man like Mark at your side, you had better eatch out. Half the girls in Tonbridge will be after him!” “Oh, don?t make me laugh! He is not an Adonis!” 35. They have, by this very act, opened a Pandora? box. 36. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. 37. Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short sighted person is on his way to post a letter. 38. Last Sunday, my wife and I were really busy with so many friends in my new house. But I felt quite content when I heard my visitors exclaiming “What an Arcadia you live in!” 39. They talked about each other?s houses, and characters, and families; just the Joneses do about the Smiths. Becky?s former acquaintances hated and envied her. 40. I bought some second-handed books and took them home, only to find some pages missing. My wife said, “I?ve told you a hundred times that the cheep buyer takes bad meat.” 41. Hearing his little brother was arrested, the elder son said ironically, “ I remember when my old man was alive, he always said: Spare the rod and spoil the child. 42 Now it has been borne out.” 复习: 机械工 p261---266 1. Castle in the air burn the boat Kill the goose that lays the golden eggs to add fuel to the fire To fish in troubled water walls have ears To laugh off one?s head 2. bend an ear to a skeleton at the feast Get cold feet make a monkey of To be full of beans hang on sb?s lips Every man has a fool in his sleeve. 3. Eat one?s words pull sb?s leg Dog-eat-dog child?s play Move heaven and earth 附练习题: 1(试用汉语同义习语翻译下列各习语 1) to take French leave 2)hang by a hair 3)as mute as a fish 4)show the cloven hoof 5)after one?s own heart 6)six of one and half a dozen of the other 7)a bolt from the blue 8)A fool?s bolt is soon shot 9 )to be dead drunk 10)to show one?s colors 11) to look for a needle in a hay stack 12)More haste,less speed 13)a leap in the dark 14)to make a noise in the world 15)neither fish nor flesh 16)to fly into a rage 17)laugh and grow fat 18)to talk black into white 19)to have a hand like a foot 20)at one?s fingertips 21)plain sailing 22)to return good for evil 23)a stony heart 24)to face the music 43 25)to shut one?s eyes against 26)toturnoveranewleaf 27)to flog a dead horse 28)to be at the end of one?s rope 29)to put all one?s eggs in one basket 30)Practice makes perfect( 2(试译下列各句,注意运用汉语习语翻译粗体部分。 1) It is clea rthat he was one o fthe outstanding pilots in the whole program. 2) I was nervous before crowds. 3) After that the special missions became frequent occurrences. 4) A vision of countless colorful flowers blinded his eyes. 5) The mere thought of appearing before a crowd frightened me. 6) But against the vast expanse of the sky, the chute looked very small. 7) It was a privilege revocable at any time on whim of the authorities. 8) One of Major Eisenhower?s friends was Brigadier George Moseley, whom Eisenhowe later described as ‘‘a brilliant” and‘‘dynamic”officer always delving into new ideas. 9) She is cheerful and adaptable,as well as gentle. 10) There were a few middle-aged and even elderly women in the train,their silver-wiry hair and wrinkled faces,scourged by time and trouble, having almost a grotesque,certainly a pathetic,appearance in such a jaunty situation. 复习: 国防工 p127---134 1. as cold as ice to fish for praise to strike while the iron is hot todraw attention Knowledge is power through fire and flood a bolt from the blue to kill two birds with one stone to show the cloven hoot to hang by a hair to laugh intoone?sface Who has never tasted bitter,knows not what is sweet( 2. 英语中有些习语在汉语中找不到相应的习语,但是直接把原有的形象翻译出来并不妨碍读者的理解, 44 或者即使暂会引起读者的困惑,但是或许可以起到丰富自己的语言的作用,那么这个时候就可以采取直译 的方法。例如armed to the teeth(武装到牙齿)、Trojan horse(特洛伊木马)、a wolf in sheep?s clothing(披着羊皮 的狼)就是这样的例子。其他例子还有: As black as a crow as brave as a lion as bousy as a bee as faithful as a dog as light as a feather as motionless as a statue as proud as a peacock as quiet as a lamb as rigid as a stone as sharp as a knife as small as a pin?s head as straight as an arrow as thick as a wall quick like lightning No smoke without fire Forbidden fruit is sweet Out of sight,out of mind Easy come,easy go 3. as blind as a bat as timid as a hare on pins end needles as poor as a church mouse to wake up a sleeping dog to beat the dog before the lion lock the door after the horse is stolen Poor by condition,rich by ambition Where there is a will,there is a way It takes two to make a quarrel As aman sows,so he shall reap Don?t wash your dirty linen in public to burn one?s boats a drop in the bucket More haste,less speed to kill the goose that lays the golden eggs She always throws hercares to the winds He is shooting off his mouth(He does not know the first thing of economy tomake a mountain out of a molehill to throw one?s weight about to tum over a new leaf to be wet behind the ears to jump out of one?s skin to kick down the ladder after one?s heart to fish in air缘木求鱼 to reep what one has sown 4. 注意不要望文生义; 翻译英语习语一定要弄清楚其确切意思,不可按英语的单词字面意思想当然地译成 45 汉语,比如to eat one?s words意为“把错话收回”,而不是“自食其言”(break one?s words才是自食其言”)。 free living small taIk dry goods to bring down the house to wash one?s hands to move heaven and earth Every cloud has a silver lining to pull sb?s leg He used so many technical terms in his speech that the audience could make neither head nor tailof it( 他在演讲中用了很多术语,使听众感到莫名其妙。 I know you are holding a wolf by the ear( It?s hard to get along with a man blowing hot and cold( 练习 一、熟悉下列习语的意义 1(to have an axe to grind别有用心 2(to talk through one?s hat胡言乱语 3(neither fish nor fowl不伦不类 4(a fly in the ointment美中不足 5(To call a spade a spade直言不讳 6(in pig?s whisper低声地 7(a cat?s paw被人利用的人 8(to break even打成平局 9(To cut no ice毫无效果 10(to hang up the fiddle放弃不干 11(to keep the pot boiling维持生活 12(to stick to one?s guns坚持立场 13(Don?t cross the bridget till you get to it(不必过早担心。 14(Stick to one?s last安分守己 15(walk on air得意洋洋 16(break the air(ice)打破僵局 17(Poke one?s nose into干涉 18(to talk like a Dutchh uncle谆谆教诲 19(to take a French leave不辞而别 20(to shoot Niagara孤注一掷 21. to throw a wet blanket扫人兴致 22(To be in the red债台高筑 23(Tob eat a dead horse死马当作活马医 24(to bet on the wrong horse支持错对象 25(a horse of another color完全另一码事情 26(To fish in troubled waters混水摸鱼 27(to spend money likewater挥金如土,花钱如流水 46 28(to retum good for evil以德报怨 29:to show one?s color原形毕露 30(To tum over a new leaf改过自新 31(stony heart,have a heart of stone铁石心肠 32(plain sailing一帆风顺 33(in black and white白纸黑字 34(flesh and blood亲骨肉;亲人 35(To be led by the nose被牵着鼻子走 36(to show one?s cards摊牌 37(to turn a deaf ear to„充耳不闻 38(To pick bones from an egg鸡蛋里面挑骨头 39(Facts speak louder than words( 事实胜于雄辩。 40(Failure is the mother of success(失败乃成功之母。 41(Honesty is the best policy(诚实是上策。 42(Children and fools tell thet ruth(童愚吐真言。 43(Evil is rewarded with evil(恶有恶报。 44(Content is nalapiness(知足者常乐。 文体翻译 广告文体的翻译: 国防工出 P151-161 广告文体是一种具有很高商业价值的实用文体。在世界各地,广告充斥于社会生活的每一个角落,已成为西方社会生活的一个重要组成部分。广告必须具备“推销能力”(selling power),使人听到或读到广告后能产生购货的欲望;广告必须具备“记忆价值。(memory value),给人以 深刻的印象,使人能随时想起某类商品的长处和特点。为此,广告必须引人注目,具有。 “注意价值”(attention value)和“可读性” 47 (readability)。英语广告文体 (Advertisement English或English for Advertising)的语言特征都是与广告的上述特点紧密相关的。在词汇、语法和修辞方式等方面,广告英语有许多独特之处。 一、广告文体在词汇上大量使用“鼓动性的语言” 英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”(loaded language),有着强烈的说服力和诱惑力。它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。其词汇特征主要表现在以下几个方面: 1(大量使用形容词及比较级和最高级 为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形 容词。如果我们对广告英语的形容词作一番分析,会发现:多数形容词属于 性的形容词”(evaluative adjectives). 1) The world?s,most comfortable car((760 GLE型汽车广告) 世界上最舒适的汽车。 2) World travelers choose the 737 because it has one of the best on-time records( The 737—300 is the latest addition to the family(This new jetliner,with added passanger amenities,advanced flight control and quieter engines,will make flying an even better travel experienCe(Boein8 8ettin6 people together((“波音”客 48 机广告) 世界旅行者之所以选择波音737,是因为它保持着最准时的记录。波音737 —300该系列的最新型号。 3) Internationally acknowledged to be the finest cigarette in the world((Dunhill香烟 广告) 全球公认的世界上最 好的香烟。 4) OurPhilosophy is simple(To giveyou the most impoortant things you want when you travel(The best location,the best standards and the special attention a busi- nessman needs( 我们的宗旨很简单,让您在旅行中得到企业家最想得到的一切:最好的地点, 最高的标准 和最特别的服务。 有比较才有鉴别。广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的 商品进行比较。因此,在广告英语中,形容词比较级形式出现的频率也比较高。 请看下列几则广告: 5) Persil washes whiter and it shows((Persil洗涤剂广告) Persil洗得更白,确实如此。 6) Tastes richer(((mellower (((more satisfying((REAL牌香烟厂告) 49 口味更浓„„更醇„„更令人满意。 2(常使用一些能起到加强语意的词语, 例如: 1) NO other dog food, dry or canned, gives your dog the muscle and bone building nutrition plus, the extra feelin? fit protein of Purina-High Protein Dog Meal. (Purina牌高蛋白狗食广告) 在罐装的固体食品中,唯有Purina给与您的爱犬肌肉和骨骼生长所需的营养,„„ 2) That’s no place like Spiegel(There?s no place like home to shop( (Spiesel是美国芝加哥市的一家商店) 没有哪一家商店像Spiegel,没有哪一家商店像家一样去购物。 3) Arthritis Pains? All you need is Bayer Aspirin((医药广告) 关节炎疼痛?您只需要Bayer阿司匹林。 3(使用新词 50 广告商总是不断地挖空心思,创造新闻,杜撰怪词,借以标新立异,吸引顾客。有些新词是按照英语构词法创造的。例如: TWOGETHER the ultomate all-inclusive one price sun kissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用包括在单人价格之内。 TWOGETHER 既取 “两人”之 意,又取“togettler”之音,读后 使游客倍感亲切。 二、广告文体在语法上多使用祈使句、省略句、被动语态 由于广告英语属于“鼓动性语言”,祈使句在广告中出现的频率较高。它可以出现在广告的开头,也可以出现在广告的中间,但较多的出现在广告的结尾。其目的是劝告或怂恿顾客立即行动,去购某种商品。 此外,广告英语中还常使用省略句,使得广告文体具有明显的非正式文体色彩。运用省略句一方面是由于广告篇幅的需要,另一方面是为了使文字简洁。在省略句中关键的词语显得十分突出。例如: Make it a Mild Smoke( Mild Seven( 51 Smooth,rich,rewarding( (日本Mild Seven牌香烟广告) 抽淡味香烟, 就抽七星牌, 它柔和、滋润、价有所值。 有些省略句省略了动词和主语,成为。无动词句”(verbless sentences)。例如: SAFE,EASY,QUICK& with FUN! 安全、方便、快捷,乐趣无穷! 我们在翻译这类广告中,应注意上下文的意思,把含义翻译出来。在必要的时候,译文可以给予适当的补充。 广告文体往往图文并茂。照片、图片及版面和色彩的安排常具有鲜明的表达效果。因此,在翻译广告时,我们应把这些辅助因素考虑进去。 请看下面一些广告词的翻译: 1) Good to the last drop( 52 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2)Obey your thirst( 服从你的渴望。(雪碧) 3) The new digital era( 数码新时代。(索尼影碟机) 4) We lead(Others copy( 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5) Impossible made possible( 使不可能变为可能。(佳能打印机) 6)Take time to indulge( 尽情享受吧! (雀巢冰激凌) 7) The relentless pursuit of perfection( 53 不懈追求完美。(凌志轿车) 8 )Poetry in motion,dancing close to me( 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9) Come to where the flavor is(Marlboro Country( 光临风韵之境——万宝路世界。(万 宝路香烟) 10)T o me,the past is black and white,but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来, 却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11)Just do it( 只管去做。(耐克运动鞋) 12) Ask for more( 54 渴望无限。(百事流行鞋) 13) The taste is great( 味道好极了。(雀巢咖啡) 14) Feel the New space( 感受新境界。(三星电子) 15 ) Intelligence everywhere( 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16) The choice of a new generation( 新一代的选择。(百事可乐) 17) We integrate,you communicate( 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18) Take TOSHIBA,take the world( 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 55 19) Let’s make things better( 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20) No business too small,no problem too big( 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 练习 翻译下列广告 1(Time is what you make of it((Swatch) 2(Make yourself heard((Ericsson) 3(Engineered to move the human spirit((Mercedes-Benz) 4(Start Ahead((Rejoice) 5(A diamond lasts forever((De Bierres) 6(Fresh-up with Seven-up((Seven-up) entium) 7(Intel Inside((Intel P 8(Connecting People((Nokia) 9(For the Road Ahead((H0nda) 10(Let us make things better((Philips) 11(Enjoy Coca-Cola((Coca-Cola) 1 2(Generation Next((Pepsi) 13(The Relentless Pursuit of Perfection((Lexus) 14(Communication unlimited((Motorola) 56 15(Intelligence everywhere((Motorola) 西交出 P149-165 1. Pond?s 2. Arche 3. Tide 4. Johnson?s 5. Signal 6. BENZ 7. Pampers 8. Sharp Mazda Blue Bird Rebec Kingston Lux 9. Intel Rolls-Royce Cover Girl Quick Clean-clear 10. Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 11. Home is where the Honda is. 12. He laughs best, who runs longest. 13. Poetry in motion, dancing closing to me. 14. At 60 miles an hour the loudest noice in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. 15. You press the button, we do rest. 16. She works while you rest. 17. Kids can?t wait. 18. Wear our jeans, present your cool. 19. Better late than the late. 20. To me, the past is black and white, but the future is always color. 21. Mosquito Bye Bye Bye. 22. Spoil yourself and not your figure. 23. Schindler?s List Tarzan Notting Hill Rocky Harry Potter and the Sorcerer?s Stone Troy 24. The Silence of the Lambs The Princess Diaries The Godfather Windtalkers Four Weddings and a Funeral Message In A Bottle The Weather Man Growing Pains Prison Break Pulp Fiction 57 Babel 25. Save the Last Dance Scent of a Woman Entrapment Green Card Love Me Tenderly Sister Act Next Chicken Little Something?s Gotta Give Thirteen 26. My Family Keep your Hands Off My Daughter It Could Happen to You Never Been Kissed My Best Frind?s Wedding Only You While You Were Sleeping Mr. Holland?s Opus Leon: The Professional 27. 练习题: 1. The Da Vinci Code 2. Saving Private Ryan 3. City of Angels 4. Forrest Gump 5. Great Expectations 6. Meet Joe Black ******** 1. Casablanca 2. Legally Blonde 3. Addicted to Love 4. Rain Man 5. Stuart Little 1(达芬奇密码 2(拯救大兵瑞恩 3(天使之城 4(阿甘正传 5(孤星血泪 6(第六感生死缘 ******** 1(卡萨布兰卡 2(律政俏佳人 3(不知不觉爱上你 4(手足情未了 5(精灵鼠小弟 Logo: 58 59
/
本文档为【[英语学习]中级翻译文化文体与翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索