?唐代诗歌是我国文学宝库中一颗耀眼的明珠,我们的古诗词英译评析当
然少不了唐诗。孟浩然的诗风格明朗,语言清澈,感情真挚,情景交融,是唐代诗人中除李白、杜甫外特别值得研究的一位。在各种诗体中,孟浩然尤其工于五言诗,本节我们就来分析他的《春晓》的几例译文。
?春晓
?春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
?夜来风雨声,花落知多少?
这首小诗,初读之下似觉平淡无奇,但如果反复读之,便会发现诗中别有天地。它的魅力不在华丽的辞藻或奇绝的手法,而在于它行云流水般平易自然、悠远深厚的韵味。诗人写情,只选取了清晨睡起时刹那间的感情片段来描写,但又不铺陈开去,只向读者透露出他的心迹,让读者自己去捉摸、去猜想。诗人写景,仅选取了春天的一个侧面,从听觉角度着笔描写春之声:鸟声婉转悦耳,啁啾起落,远近应和,春风春雨,潇潇洒洒。淡淡几笔,就绘出了融融春意,表现出诗人惜春爱春伤春的内心感受。全诗言浅意浓,景真情切,像是从诗人心底流出的一股清泉,读之令人如饮醇醪,不觉自醉。
?译文一:
?Spring Mornings
?Tr.徐忠杰
?One slumbers late in the morning in spring,
?Everywhere, one hears birds warble or sing.
?As the night advances, rain spatters; winds moan.
?How many flowers have dropped? Can that be known?
?首先题目的翻译有问题,该诗描写的是一个春天的早晨,而不是几个或
好几个春天的清晨。正确的译法应该是a spring morning。一、二行的
One slumbers late in the morning in spring, Everywhere, one hears ┅似乎
写景的客观性太强了些,让人难以体会诗人融于景中的情和意。但birds warble or sing用得好,表现了前两行诗中春意盎然的景象和诗人爱春的
心情。前三行合起来似纯写景,与末行的感慨略有脱节。末行虽连用两个问句,语意曲折婉转,但较难引起读者的共鸣,使其无法分享诗人触景生情,有感而发的感慨。
?形式上,该译文基本上采用抑扬格,节奏感掌握得比较好。徐译一个突
出的特点是用韵巧妙,/in/音轻灵剔透,/oun/音婉转低吟,很好地再现了原诗的神韵和风格。总的来看,徐译在音美和形美方面作得较好,但在意美上稍有欠缺。
?译文二:
? A Spring Morning
?Tr.许渊冲
?This morn of spring in bed I?m lying,
?Not woke up till I hear birds crying.
?After one night of wind and showers,
?How many are the fallen flowers!
?许先生的译文整体上对仗工整,简洁明快,同原诗一样具有言浅意深的
艺术效果。首句中的lying和第二句的till衔接得当,巧妙地传达出“不觉晓”的意味和倦懒的气息。三、四句也承接得较好,但若单独看,第三句略显平淡,第四句因感慨的味道略强于原诗而不及原诗低沉婉约,隽永清新。韵律上该译采用严格的抑扬格,节奏很快。音韵上用/ain/也较好。
总之,无论是音美、形美,还是意美,许译对原诗都把握得挺好。
?译文三:
?The Spring Dawn
?Tr.吴均陶
?Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
?But everywhere the singing birds are cheeping.
?Last night I heard the rain dripping and winds weeping,
?How many petals are now on the ground sleeping?
?吴先生译文的韵脚极有韵味,且一韵到底,全诗笔调轻快活泼。第一句
的peeping,传神地再现了“不觉晓”的意韵。第二句的cheeping也表现出婉转悦耳的鸟鸣声,此二词的选用,可谓“音意兼得”。但But一词略显生硬,转折不够自然,又未能展开与上句的语意联系。第三句的Last night 不若用all night long更有诗意;I heard似乎也应删掉,因为它冲淡了后面的“风雨声”。末句的petals ┈ on the ground sleeping一喻倒形象传神,充分展现了诗人惜春的情绪和全诗极淡的伤感情调。译诗在韵律上采用的是严格的抑扬格,节奏感很慢。整体而言,在音、形、意方面都处理得较好。
?译文四:
? A Spring Morning
?Tr. Witter Bynner
?I awake light-hearted this morning of spring,
?Everywhere round me the singing of birds —
?But now I remember the night, the storm,
?And I wonder how many blossoms were broken?
?Bynner译文整体上还可以,但在传达原诗意美方面欠佳,其中第一句的
light-hearted是译者特意添加上去的,原诗并没有说诗人醒来后心情愉快,而是表达一种朦胧恍惚的感觉;且第一句就直抒胸臆,多少违背了中国古诗的审美特性。第二句的singing用得好,表现出百鸟啼鸣的喜春景象。
第三句的But now用得不大妥当,承接两句不够自然,也很难令人产生联想。Storm用来表现春天的“风雨声”不恰当,况且它与the night也不很连贯。第四句的broken选词不准,它与blossoms连用,不似原诗纷花渐落细无声的婉约韵味。韵律上Bynner采用的是抑抑扬格,全诗基本不押韵,所以这首译诗在音美上也稍差人意。
?译文五:
?One Morning in Spring
?Tr.翁显良
?Late! This spring morning as I awake I know.
?All around me the birds are crying, crying.
?The storm last night, I sensed its fury. How many,
?I wonder, are fallen, poor dear flowers!
?在几例译文中,翁先生的译文显得特别独特,这是因为他对该诗的理解
颇为独到,译诗方法也别具一格。在整体把握上,翁译侧重表现的是诗人惜春、伤春的情怀。他认为“孟浩然写的虽是一日之春,却已到三春之暮,…啼鸟?不是在歌唱而是在悲鸣。或者说,诗人听起来是悲鸣┈”(《外国语》1981年第6期)。于是译者力图摆脱原诗形式上的束缚,着力表现一种暮春已至,风雨摧花,鸟啼花落的景象和诗人对春光难驻,风雨难堪,落红难缀的感慨。然而,《春晓》一诗以言浅意深,清新婉约著称,翁译首句中的一声叹息未免太过直白浅露,与原诗委婉含蓄的风格不符。而fury,poor dear几词的使用也过于平直,诗人情感一览无遗,缺少中国古诗言不尽意、意于言外的韵味。因而译文虽理解深刻,却未能传达出原诗的意境。次外,翁译以无韵的散文体译诗,散文味较重,诗行长短不一,缺乏音乐性和节奏感,不能不有损诗意的传递。
?译文六:
?Spring Dawn
?Tr.孙大雨
?Feeling not when cometh th?peep of spring dawn,
?Everywhere birds? songs I hear in my slumber.
?Though the sounds of wind and rain all th? night long,
?Know I not how many th? flowers fall in number.
?同吴译一样,首句的peeping,传神地再现了“不觉晓”的意韵。将第一
句“眠”意译入次行,变通得十分成功,不仅使上下两句的潜在含义连接得更为紧密,而且从诗人的角度出发(Feeling ┈ I hear in my slumber.),着重表现了诗人于半梦半醒间忽闻春声的内心感受。三、四句以Though the sounds和Know I not紧扣诗人听窗外音,忆昨夜事,思户外景的情感线索,层层深入,深刻到再现了原诗的意境。但第四句的the纯属多余,in
number与how many重复,有趁韵之嫌。总的来看,孙译诗情浓郁,在意美方面比较成功,同时也兼顾了音形之美。此译不足之处在于用词过古,不似原诗言浅。