为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英语笔译综合能力三级

2017-09-28 39页 doc 129KB 263阅读

用户头像

is_637320

暂无简介

举报
英语笔译综合能力三级英语笔译综合能力三级UNITILESSONONEAGREATONEGOESOUTINSTYLE,HISOWNSTYLE一个伟人的优雅退役,以他独有的方式PeteSampraswillleavethegameasheplayedit,amodest,easy,all-timegreat.Youseeallkindsofretirementsinsports,andmostofthemareemotionallyawkwardanddifficulttowatch.Thereistheweepingnewsconference.T...
英语笔译综合能力三级
英语笔译综合能力三级UNITILESSONONEAGREATONEGOESOUTINSTYLE,HISOWNSTYLE一个伟人的优雅退役,以他独有的方式PeteSampraswillleavethegameasheplayedit,amodest,easy,all-timegreat.Youseeallkindsofretirementsinsports,andmostofthemareemotionallyawkwardanddifficulttowatch.Thereistheweepingnewsconference.There’stheendless,ceremonialyou’ll-miss-metour.There’sthestutter-stepretirement,inwhichtheathleteretiresonlytounretiredwhenhecravesattentionorneedthemoney.Almostnooneretireswell.皮特.桑普拉斯用他独有的方式结束了他辉煌的网坛生涯,谦逊、随性、杰出。体坛中你会看到各种各样的退役,它们中的大多数令人在情感上难以接受甚至不忍观看。退役时,会有煽情的记者招待会;还有无止尽的纪念性巡游;更有为了复出而退役的退役,在这样的退役里,当他们再一次渴望别人的注意或者需要用钱的时候随时都会复出。几乎没有谁能够完美的离开。ButSamprasisretiringingracefulself-control.HeplanstoannouncehisretirementinaceremonyattheU.S.Opentonight,andalotofpeoplewonderwhySampraswon’tmakemoreoftheevent,allowhimselftobemoreelaboratelyfeted.ThesimpleansweristhatSamprasdoesn’tneedit.Hedoesn’tneedalastjoltofadrenalineordoseofadulation.Hedoesn’tneedaprolongedegobath.Hedoesn’tneedmoremoney,ortrophies.Hedoesn’tneedanyofthethingsthatotherathletesfinditsohardtowalkawayfrom.He’scontent.然而三普拉斯的退隐却优雅而富有自制力。他在今晚的美国公开赛典礼上宣布这一消息。很多人不解,为什么桑普拉斯不为此多做些噱头,那么他便可以得到大家精心准备的告别仪式。答案很简单,因为桑普拉斯不需要。他不需要最后一次的心跳加速,不需要更多的阿谀奉承;他不需要让自己继续沉浸在胜利的自负感中;他也不需要更多钱或者战利品。这些种种令其他选手无法割舍的东西他都不需要。他很满足。Thatcontentmentisakindachievementinitsownright.Samprashasmadehimselfinvisiblethsincehisvictoryinlastyear’sU.S.Open.His14majorchampionshipnowstandsasthelastmatchofhiscareer,theperfectfinish.那种满足感本身就是一种成就。桑普拉斯自去年的美国公开赛夺冠之后就销声匿迹了。如今是他第十四次参加重要的职业锦标赛,这将成为他的最后一战,也将为他画上圆满的句号。He’sneverplayedinanothertournament.He’sdeclinedallinterviews.He’ssimplystayedathomewithhiswifeandhisnewbaby.Typically,he’schosentheanticlimacticfirstnightofthisyear’stournament,ratherthanthelast,tomakehisannouncement.Thesessionisn’tevensoldout.他从未参加过任何一场其他联赛,拒绝一切采访。他只是简单的呆在家里陪着妻子和刚刚出世的宝宝。特别的是,他如此突兀的选择了今年联赛的首场比赛宣布退役,而不是最后一场。要知道,这个赛季的套票甚至还没有卖完。Somemayfindthisdisappointing,butIfindittobeutterlytruetowhoSamprasis.Henevertrustedfame,andalwaysboxedupandguardedhisego.有些人也许会因此而感到失望,然而我却觉得这正是最符合桑普拉斯性格的方式。他从不沽名钓誉,而是固守着自我,小心的保护自己的内心。HerearetwotruestoriesaboutSampras,andhowheconsistentlyhandledhissuccessfromthetimehewonhisfirstU.S.Openat19,tohislastat32.In1996,Sampraswastravellingcross-countryinfirstclassonacommercialjet,andsatnexttoBarryBonds.Bondsdidn’trecognizehim,andSamprasshyly,didn’tintroducehimself.BehindSamprassatafriendofBonds,whowantedtositwiththeballplayer.BondspointedatSampras.“Ifthiskidgets[up],youcanmoveuphere,”Bondssaid,Samprasshruggedandmoved,withoutaword.这里有两则关于桑普拉斯的逸事,我们可以看到自他19岁第一次赢得美国公开赛到32岁的最后一次,一直以来他是如何看待自己的胜利的。1996年,桑普拉斯搭乘头等舱巡游全国时,坐在了贝瑞邦兹的旁边。那时,邦兹并不认识他,而害羞的桑普拉斯也没有向贝瑞介绍自己。在桑普拉斯身后坐着以为邦兹的朋友,他想和棒球选手邦兹坐在一起。邦兹指了指桑普拉斯说,“如果这个小鬼愿意的话,你就坐过来好了。”桑普拉斯耸了耸肩,什么也没说就换了座位。Ataroundthesametime,hetriedgotodinnerataFloridasteakhouse,onlytofindthatthelineforatablewentoutthedoor.Sampras,forperhapstheonlytimeinhislife,triedtousehisinfluence.Hewalkeduptothehostessandaskedforatable.Thehostessdidn’tknowwhohewas.Sampraswenttothebackoftheline,embarrassed,andneverdiditagain.大约在同一时期,他想去一家佛罗里达的牛排店就餐,可是发现等位的长队已经一直排到了门外。桑普拉斯也许是有生以来唯一的一次企图试试自己的影响力。他走到店主身边,要求一个桌位。结果那位店主并不认识他。桑普拉斯只好无比尴尬地回到了队尾,并且再也没有这么做过。Samprashasbeenthesamereservedandmethodicalplayerthroughouthiscareer,nomatterhowmanytournamentshewonorrecordsheset.Whichachievementwillstandlongest?Hisrecord14GrandSlamtitles?HissevenWimbledontitles?Hissixstraightyearastheyear-endNo.1playerintheworld?It’sthelatterthatSamprasmightbeproudestof,becauseitbespeaksanentirephilosophyofthegame,tennisasethic.Hewasn’tjustgreat,hewasdependablygreat.Henevertanked,neverduckedacommitmentandstruckeveryballwithseriousintent.Hisworkhabitswereequaltohistalent.无论他赢得了多少场比赛,创造了多少记录,桑普拉斯在他的职业生涯中始终是低调而有条不紊的。哪一种成就感可以维持的更久,是他十四次大满贯的头衔么,还是他七次赢得温布尔登更开赛,亦或是连续六年世界排行第一,也许后者会令桑普拉斯感到骄傲,因为它体现了他的网球哲学:网球就是他的信仰。他不止是出色,他是绝对的出类拔萃。他从不好大喜功,也从不信口开河,而是认认真真的打好每一颗球。他优秀的工作与他娴熟的球技一样完美。Forthishewaslabeledboring,butthelabeldidadisservicetoplayerwhomadeprofessionalismintoartistry,andviceversa.Heplayedcompleteanddeeplyrealizedtennis,butthelullingbeautyofhisgamewassohypnoticthataudiencescouldn’timagineitcamefromseatandwork.Infact,itwastheproductofgrimfocus,self-deprivationanddiscipline.Heburnedtowinsomuchthathegotulcers.HespenthourssweatingwithweightsinaFloridagaragewithnoair-conditioning–“Theydon’thaveair-conditionthecourtattheOpen,”hesaid.因此他被贴上了“无趣”的标签,然而这样的标签对一个把职业精神诠释为一种艺术的运动员来说是一种伤害,反之亦然。他比赛时完全的,深彻的投入到网球中,以至于他比赛中的娴熟和优美催眠般的令观众无法想象那背后的汗水和艰辛。实际上,这娴熟和这优美是来自于他无比严酷的专注,自我要求和自我控制。曾经,他急切的想要赢得比赛,过度训练而患上了溃疡。曾经,他为了减肥数小时的在没有空调、闷热无比的车库中做大量高负荷的训练――“公开赛的场地不开空调”,桑普拉斯说。Hetraveledwithoutseeingcountries,rarelyleavinghishotelexcepttopractice,andheatethesamemonastictrainingdietforyears,saucelesspastaandchicken.“Everymeal,whetherIlikeditornot,”hesaid.“Chokingitdown.”AraresplurgewastogotoVegastoplayblackjackforaweekend,ortoPeterLuger’ssteakhouseinNewYork,whichmoreoftenthannotlefthimqueasybecausehewasn’tusedtosuchrichfood.Itwasasourceoffrustrationtohimthattheaudiencedidn’tgrasphowmucheffortwasbehindtheease.“Peoplewatchhimwin,andthinkthatdoesn’tlooktoohard,”hiscoach,PaulAnnacone,said.“Buthe’dlikepeopletounderstandjusthowdifficultitis.”他到过很多地方却无暇观光,除了训练他几乎不离开酒店。长久以来他一直吃着同样的训练饮食――无酱意大利面和鸡肉。“每顿饭,无论我喜欢与否,”他说,“都得咽下去。”他仅有的奢侈是周末偶尔去拉斯维加斯玩几把21点,或者去纽约的彼特鲁格牛排店吃顿饭,但通常吃过之后他都会有点恶心,因为他已经不习惯这么油腻的食物了。对于他来说观众不了解看似简单的比赛背后他所付出的巨大努力是他挫败感的根源。“人们看到他赢球,会觉得似乎打赢比赛是件很容易的事’,”他的教练保罗.阿纳克说:“但是他希望人们能够了解这背后的艰辛。”TheproblemwasthatSampraswasn’twillingtoabandonhisreserveinexchangeforunderstanding.Ifthatwastheprice,hepreferredtobemisunderstood.HesufferedararepublicbreakdownattheAustralianOpen,afterlearningthathiscoachandfriend,TimGullikson,hadterminalbraincancerandweptonthecourtinthemidstofamatchagainstJimCourier.Butlater,hewasbotheredbyhisnewpopularityasaresultoftheepisode.“Itgalledmethatittooksomethinglikethatforpeopletosay,‘He’shuman,’”hesaid.然而问题在于桑普拉斯不愿为了得到理解而多加辩解。如果这就是代价的话,他宁愿这样被误解。他绝无仅有的一次在公众面前崩溃是在澳网公开赛上,听闻自己的教练兼好友――提姆.古历克森患上脑癌的消息之后,正在与吉姆.科里亚比赛着的桑普拉斯在球场当中哭泣起来。后来,由于这件事而提高了人们对他的关注令他十分困扰。“大家看了那样的之后才说,‘哦,他也是有人性的’,这让我感到很屈辱。”他说。HepreferredtostayshelteredinthehillsaboveLosAngelesinahomethatwascomfortable,notpalatial,andhiddenbehindtoweringoldtrees.“NoonecanseeinandIcan’tseeout,andIlikeitthatway,”hesaid.“I’mHowardHughes.”HekepthistrophiesonashelfintheTVroom,andenjoyedshowingthem,butwithtypicalself-deprecation.“Theyaren’tasheavyasyouthink,”hesaid.他喜欢呆在洛杉矶山上的那座包围在树林里,舒适而并不华丽的家中。“没人能看进来,我也看不到外面,我喜欢这种感觉,”他说。“我就像霍华德.休斯。”他将他的奖品都陈列在电视间的架子上,他喜欢展示它们,但态度却有些自嘲。他说,“其实它们没有你想象的那么重。”ThepressalwaysfoundSamprasdifficulttorenderpreciselybecausehewassomoderateandwell-regulated.HisgeniuscamewithouttheMcEnroe-esqueemotionaltorture,andthereforewasun-dramatic.Hewasneitherheroicnorvillainous,hewassimplyexcellent.Greatnesswashisonlyrealexcess.Avillainortorturedgeniuswouldhavebeeneasiertodescribe.Hewasnotagoodconductorforaudienceemotions,either,becausethewholepointofhimwasthathewasgreateveryday,andthelastthingaudienceswantatasportseventistheeveryday.媒体总觉得很难描述桑普拉斯,因为他总是那么温和,生活也十分规律。与McEnroe-esque不同,他的成功并非来自痛苦的情感经历,所以不具戏剧性。他既不是英雄也不是恶棍,他只是出色。伟大是他唯一的与众不同之处。然而一个恶棍或是一个情感有过挫折的天才选手更加容易描绘。他不懂如何在观众面前作秀,因为他的每一天都是持之以恒的出色,然而观众要的是波澜起伏、有些戏剧化的名人生活,而不是他这般的平淡。ButI’llmisshim,bothpersonallyandprofessionally.I’llmisshimhugelyaspiringgame,cloakedinthatlazybonesdemeanor.I’llmisstheprodigioussleeper,theslouchy,gangly,drowsykidwhonappedintheplayerloungeandshuffledaroundinflip-flopforthepast15years.I’llmissthedetermined,gloweringathletewhointernalizedpainbutcouldn’tkeepitfromcomingoutsideways.I’llmissthededicatedplayerwhomadeachampionoutofhimselfbydecidingthathisworkshouldbeequaltohistalent.I’llmisshisgorgeousclassicism,hisburiedhumor,hisessentialdecencyandhisshyfriendliness.但是我会想念他的,无论是他的人品还是他的球技。我会想念他那慵懒随意的外下覆盖着的对比赛的巨大热情。我会想念他这个15年来穿着夹板儿在休息室里晃来晃去,昏昏欲睡的大懒猫。我会想念这个一脸坚毅目光凶狠的运动员,他试图将痛苦埋在心中却依然会不小心的流露。我会想念这位专注于网球本身的运动员,他将夺冠与否置之度外,只是全力以赴的将水平发挥到极限。我会想念他超凡的古典主义风格,他深藏不露的幽默,他的沉稳庄重和他羞涩的友善。IsuspectIwon’tseeSamprascomingoutofretirementtostruggletoonemorequarterfinal,justsohecanhearapplauseagain.Iwon’tseeaseedier,paunchyversionofhimontheseniortenniscircuitafewyearsfromnow.TheonlyplaceanyofusisliabletoseehimiscourtsideataLakersgame,orwalkinghisbabyinthepark,contentedly.Butthen,Samprashasneverwantedtobeseen.Heonlywantedtobegreat.我想我应该不会再看到桑普拉斯在四分之一决赛里为了再一次听到观众的喝彩而努力拚搏的景象了。我更不会再若干年后的预选赛中看到一个不怎么体面、挺着啤酒肚的桑普拉斯。也许以后我们会在湖人队比赛的观众席中找到他的身影,又或是在公园中看到他一脸满足的在和孩子散步。如果真到了那个时候,桑普拉斯该是不希望被人们看到的吧。因为他想要我们看到的是最优秀的他。WORDLIST1.Ceremonialn.仪式adj.正式的Aheadofstatemaynothavemuchpoliticalpower,andmayberestrictedtoceremonialduties.国家元首也许没有太多政治上的权利,而仅限于礼仪上的职责。2.stutter-step停顿,顿挫运动(如,足球、篮球、网球)中的一种步法,以停顿和顿挫影响对手的判断;这个短语也有“对于某项工作或举动做游移不定,没有准确的决定”的意思3.cravev.恳求,渴望Heknowsthatiftheytrusthim,hecangivethemthehappinesswhichtheycrave.他知道如果他们信任他,他能够把他们热切渴望的幸福赐予他们。Atthistimetheinnermanbegantocravethenourishment.这时,肚子开始咕咕叫着要吃东西了。4.feten.庆祝、祭祀、节日;vt.宴请、招待、给予„巨大的荣誉Despitethebadweatherthefetewillgoahead.尽管天气不好,庆祝活动会照常进行。5.anticlimactic突降的,突减的,虎头蛇尾的Theconclusionofthemoviewasanticlimactic.这部电影的结局结束的太仓促。6.adulationn.奉承,阿谀7.duckn.鸭子,急忙蹲下,闪避,<俚>人,家伙vi.没入水中,闪避vt.猛按„入水,躲避Shehadtoduckherheadtogetthroughthelowdoorway.她不得不低下头穿过低矮的门口。Thechildrenduckedeachotherintheswimmingpool.孩子们在游泳池里互相把对方按入水中。8.tankn.桶,箱,灌,槽,坦克,战车,柜,储水池vt.储于槽中,击败vi.大量喝酒Ineedafunneltopourpetrolintothetank.我需要一个漏斗把汽油灌进油箱。9.disservicen.伤害,虐待,不亲切的行为Shedidheragreatdisservicecausebyconcealingthetruth.她隐瞒了真相,这对她自己极为不利。10.artistryn.艺术之性质Theconjunctionoftheworkmanshipandtheartistryinmakingjewelrydecidesthevalueofthejewelry.在珠宝饰物的制造中,手工与艺术的结合决定了珠宝的价值。Anobjecthavingspecialvaluebecauseofitsage,especiallyadomesticitemorpieceoffurnitureorhandicraftesteemedforitsartistry,beauty,orperiodoforigin.一件物品会因其年代久远而具有特殊的价值,尤其是具有艺术性,美观或者制造于特殊年代的土产,家具或是手工艺品。11.burnn.烧伤,灼伤v.燃烧,烧着,烧毁,烧伤Sheisburningtotellyouthenews.她急切的要告诉你这个消息。12.methodicaladj.有的,有系统的He’smethodicaltothenthdegree.他是有条不紊到家了。13.bespeakv.预约,定,显示Hispolitemannersbespokethegentleman.他那彬彬有礼的举止显示出他是个绅士。14.hypnoticadj.催眠的,催眠术的,易于催眠的n.催眠药,安眠药,催眠状态的人Readthebedtimestoryinahypnoticvoice.用催眠的声音读睡前的故事。15.queasyadj.催吐的,使人呕吐的,反胃的,不稳定的,不确定的Ifeltalittlequeasyontheship.我在船上有点想吐。16.reserven.预备品,储存,储备舍vt.保留,预订,延期Hestillreservedhisopiniononsomepoints.在一些问题上,他仍然保留自己的意见。AsIrequiremoneyquicklyImustdrawonmyreserve.由于我急需用钱,我必须取出我的存款。17.glowerv.怒目而视Stopgloweringatme,I’vedonenothingwrong!别瞪着我,我没做错事~18.Internalizev.使内在化19.Lulln.暂停,麻痹vt.使平静,哄骗,使安静vi.变平静Duringthenightthewindlulled.夜里,风停了。Themotherlulledthebabytosleep.母亲哄着孩子入睡。Theylulledmeintoafalsesenseofsecurity.他们哄骗我,让我产生了一种虚假的安全感。20.palatialadj.宫殿般的,宏伟的21.slouchyadj.没精打采的,懒散的22.sidewayadv.向旁边,向侧面地,斜地里adj.旁边的,向侧面的“Youdirtybastard,”hisfriendsaid,andtrytokickmeinthegroin.MorebygoodluckthangoodmanagementIturnedsideways.“你这个杂种”,他的朋友一边骂一边用脚踢我的下身。我来不及做任何思考但是却很幸运的躲开了。Hewasthrownsidewayswhenheheardthathehadfailedhisexams.他听说自己考试不及格时,非常震惊。(throwsideways非常震惊)23.splurgen.炫耀,摆阔v.挥霍,乱花Ihadasplurgeandboughttwonewsuits.我大手大脚花了一笔钱买了两套新西装。Shewon100andthensplurgeditallonnewclothes.她赢了100块然后又都花在买新衣服上了。24.galln.胆囊,胆汁,苦味v.烦恼,屈辱,磨伤Hehadthegalltosuefordamages.他居然有脸要求赔偿。Thesaddlegalledthehorse’sback.马鞍擦伤了马背。Thatremarkgalls.那句话真让人生气。Itgalledhimtohavetoaskforaloan.必须向人借钱使他感到屈辱。25.ganglyadj.身材瘦长的26.flip-flopn.突变,触发器,夹脚拖鞋27.demeanorn.行为(态度,举止)Thegirlhasaquiet,modestdemeanor.这个女孩子的举止娴静而谦逊。28.seedyadj.褴褛的,破旧的,不体面的29.paunchyadj.大肚子的30.quarterfinaladj.四分之一决赛的n.四分之一决赛IDIOMSANDEXPRESSIONS1.tomakemoreoftheevent制造更多事端(本文指造势,造噱头)2.initsownright凭自己的能力或资格,独自的3.towalkawayfrom从„旁边走开,轻易的胜过4.tobetrueto忠实于„5.moreoftenthannot时常6.tobeliableto易于,有习惯或倾向做某事7.touseone’sinfluence用某人的影响力8.viceversa反之亦然9.sweatandwork汗水与辛劳10.tochockdown咽下11.tomake…outof把„变成„tomakeamonkeyoutofsomebody这个俗语的意思是:把某人弄得好像一个傻瓜一样GRAMMAR:NOUNS1.Hecomplainedthattheprojectwasalways________.a.shortoffundingb.shortoffundc.shortoffundsd.shortforfundAnswers:Cfunding:用发行长期债券的方式来收回短期债券;fund:fund作为名词时有两种意思,资金,基金。通常,在用作资金时常用复数形式,在当作基金讲时常使用单数形式。本题指缺少资金,故选择C2.Sheisvainandbelievesthat________.a.goodlookcountsb.goodlookscountc.goodlookingscountd.agoodlookcountsAnswers:Bgoodlooks:名词词组,意为“美貌,漂亮”3.Hehasalottodotoday,forhehastogothroughallthe________ofthosecandidates.a.credentialb.creditc.credentialsd.creditsAnswers:Ccredential:名词,“证件,证明”等,是可数名词;credit:作为名词为这个词是抽象名词,意为“信任,信用,声望,荣誉”等,固然为不可数名词。本题意为要看很多候选人的证,故而应该是C4.Johnwasdevastated,forallhis______lostinthecatastrophe.a.cattleswereb.cattlewasc.cattleswasd.cattlewereAnswers:Dcattle:牛,牲口,家畜。这个词是集体名词,单数代表复数意义。故而不能在末尾加复数结尾S。所以选择D5.Itwashardfortheancient______belieethatairwasalsomadeupof______.a.peoples…matterb.people…matterc.peoples…mattersd.people…mattersAnswers:Bpeople是单复数同形的名词,故而应该用原形表示。而matter在这里是抽象名词“物质”的意思,因此只能用单数形式。答案为B6.Hesaidhecaughtfivebig______whilefishingandtwo______inthehunting.a.fishes…deersb.fish…deersc.fishs…deerd.fish…deerAnswers:Dfish:鱼,其复数形式为fish或者fishes;deer:鹿,该词为单复数同形的名词。因此,答案应该为:fishes…deer或者fish…deer,可以看出只有D选项正确7.Hewassurprisedtoseesomany______ofthe______attheconference.a.photos…womandirectorsb.photos…womendirectorsc.photo…womandirectord.photoes…womendirectorsAnswers:Bphoto的复数形式应该是photos,直接加s。复合名词变复数,前缀为man和woman的前后两个名词都需要变为复数形式,其他复合名词只变化中心名词,而修饰名词不变复数。8.Thebillwasrejectedinthe______lastnight.a.HouseofCommonb.HouseoftheCommonc.HouseofCommonsd.HouseoftheCommonsAnswers:CHouseofCommons意为英国或加拿大国会下院,为专有名词9.Pleasewatchyour______,Idon’tlikeyour______ofeating.a.tablemanner…mannersb.tablemanners…mannerc.tablesmanners…mannerd.tablemanners…mannersAnswers:Btablemanners:名词词组,“饭桌礼仪”;manner一词在当作方式,样子讲时用单数形式,而用作表示礼貌,风俗,习惯时,则常用复数形式。此处需要的词意为方式,样子,故而使用单数。10._____hishelp,wemanagedtogetridofallthe_____ofthebigfeastintime.a.Thanksto…remainsb.Thanksfor…remainsc.Thankfor…remaind.Thanksto…remainAnswers:Athanksto(带有感激之意的)由于;remain,动词,表示保持,逗留,剩余,残余;remains,名词,表示残余,遗迹,遗体等。11.Heonlysawone_____intheofficebuthewastoldthereweremany_____there.12.13.1)单数名词加s:students,apples,bags,trees,books,brothers.14.2)以s、x、sh、ch结尾的名词加es:glasses,boxes,brushes,matches.15.3)以辅音字母加y结尾的名词,变y为i加es:cities,babies,enemies.4)以f或fe结尾的名词,多数变f为v加es:wives,knives.但有些词只加s:roofs,proofs,chiefs.16.5)以o结尾的名词,有些加es:Negroes,heroes,tomatoes,potatoes.其它加s:radios,zoos,pianos,photos.17.6)不规则名词:foot?feet,goose?geese,tooth?teeth,child?children,man?men,woman?women,sheep?sheep,deer?deer,mouse?mice.18.7)某些外来词变复数:datum?data,medium?media,bacterium?bacteria,curriculum?curricula,criterion?criteria,phenomenon?phenomena.(um/on?a)analysis?analyses,basis?bases,crisis?crises,diagnosis?diagnoses.(is?es)19.8)复合名词变复数:以不可数名词结尾的复合名词无复数形式,如:homework.以man或woman为前缀的复合名词变复数,前后两个名词都变复数,如:manservant?menservants,womanstudentwomenstudents.其它复合名词变复数:grownup?grownups,brotherinlaw?brothersinlaw,standby?standsby.20.9)复合形容词做定语时,其中的名词保持单数:asixyearoldboy,atwohundredpagebookLESSONTWOJADEDHOLLYWOOD疲倦的好莱坞The“jadednessproblem”amongreviewersisthat,havingseensomanyfilms,theygettiredofcertainkindsoffilmsevenwhentheyaredonewell,whiletheygetexcitedbysomethingthatstrikesthemasnew,evenwhenit’sactuallyloathsomeorbadlydone.Thisexplainsthecriticalsuccessoftheproductsofpuerile“talents”likeQuentinTarantinoandTimBurton,whilelovely,well-crafted,buttraditionalfilmslikeOneFineDayaretreatedwithgenialdisdain.“审美疲劳问题”是指评论家们看多了某一类型的电影于是开始厌倦这类电影,即使拍的很好他们也不会喜欢。而有些拍摄并不太好的电影以新颖和异类冲击着他们的视觉感受,从而大获好评。这就是为什么评论家们给予导演QuentinTarantino和TimBurton拍摄的幼稚平庸的所谓电影“天才”很高的评价,而十分有趣且拍摄手法唯美的传统电影《一日钟情》却被他们所冷漠的忽略。Jadednessespeciallyappliestofilmsthatdemandastrongemotionalwillingnessfromtheaudience.Manyfilmgoerswantacatharticexperience,butfewreviewersarewillingorevenabletoachievecatharsis.Theygetanintellectualepiphanyandthinkthey’veexperiencecatharsis.Butthey’rewrong.They’veseenalightorsolvedapuzzle,that’sall,andasmostwriterslearn,soonerorlater,theeffectsthatwowcriticsaremucheasiertobringoffthantheeffectsthatmovethemassaudiencedeeply.这种厌腻感对于那些需要观众强烈的情感共鸣的片子尤为严重。影迷去电影院看电影往往是寻求一种情感的宣泄,而影评人却很少有人愿意或者说很少有人能够流露自己真的情感。影评人大都阅历很深。他们认为自己经历着电影带给普通观众所经历的情感变化,然而他们错了。他们只窥见了其中的一斑,或者猜透了一个谜团,仅此而已。因此,正如很多剧作家所了解的,或迟早要了解的,取悦评论家比要深深的触动观众来的容易的多。Asaresult,afilmlikeSpitfireGrill,whichonlyworksifyou’rewillingtogetemotionallyinvolved,leavereviewerscold.Whentheyenterthemovietheater(orscreeningroom),they’regoingtowork,anddespitetheirhonesteffortstopretendtobenormalmovie-goers,theyarewhotheyare.AnanalyzershedsnotearsatSpitfireGrillbecauseheisn’tlookingforanexperiencewithredemptivelove,he’slookingforinterestingthingstosayinhiscolumnorshow.结果,像《温馨真情》这样,只有全情投入才能够体会的电影,无法打动电影评论家们。影评人们走进电影院或者放映室的时候,他们是去工作,尽管他们真心的试图将自己看作普通观众,他们依旧是影评人。一个家在面对电影《温馨真情》时是不会落泪的,因为他们并非是去体会救赎爱情的真挚,而是抱着给自己专栏找些有意思的东西来写观看这部电影的。I’mnotimmunetojadednessmyself,ofcourse.EvenasIlaughedtothepointofmiseryduringDumbandDumber,Iknewitwasastupid,stupid,stupidmovie.Nevertheless,noonehadeverdealtwithsnotfrozenonyourfacewhenit’sreallycold,ortheagonizingposturesonetakesonthetoiletduringviolentdiarrhea.DoIwanttoseethesethingsagaininamovie?Never.Buttheywerenewandworkedonce.(WarningtoJimCarrey:NobodylaughedinmylocaltheatrewhentheAceVenturasequelusedbuttventriloquismagain.Funnyonce,myfriend.)Somejokescountonjadednessinordertobefunny,justasmanyartyfilmsonlyappealtoajadedaudience.Butthetrueclassics,thegreatfilms,workonacompletelydifferentlevelthattranscendsthemomenttheircreation.Inaworldthatincludes(justforstarters)LawrenceKasdan,RonHoward,andSteveMartin,itisdisturbingthatourcriticsgivetheiracclaimtoTarantino(lasyear’snews,ofcourse),TimBurton,andJaneCampion.当然了,我本人并非没有“审美疲劳”问题。尽管在看《阿呆与阿瓜》的时候我也曾被阿呆阿瓜的种种不幸逗得大笑不止,但我知道这是一部十分,十分,十分愚蠢的电影。尽管没人见过寒冷的天气里鼻涕被冻在脸上,也没有见过严重腹泻时候在厕所上摆出那样的姿势,然而我还想在另一部电影中看到同样的情节么,绝不。就因为它当时看起来很新奇所以它成功了。(给金.凯瑞一点小忠告:《王牌威龙2》你又一次使用口技作为结束,在我们当地的电影院上演的时候并没获得观众的笑声。老兄,同样的搞笑桥段,用一次就行了。)有些笑料靠着故技重演逗乐,就像有些卖弄艺术的片子只有麻木的观众才会看。但是那些真正的经典,那些杰出的影片,却是以另一种水准――思想穿越了所拍摄的瞬间。在有着LawrenceKasdan,RonHoward以及SteveMartin等电影人物的时代里,我们的影评家却把赞誉给予了Tarantino(众所周知,这是去年的事儿),TimBurton和JaneCampion,着实令人忧心。Oddly,jadedreviewerstendtouseinapplicableclichésinrespondingtofilmsthatdidnotpleasethem.Thuswehavemovieswithgoodcharacterizationaccusedofhavingcardboardcharacters,tlikethecharacters;theymistooktheirsubjectivedistasteforsimplybecausethereviewersdidn’anobjectiveflawinthework.Insteadofrecognizingthatthereasonstheydidn’tlikeOneFineDaywereprimarilywithinthemselves,theyhadtofindsomethingwrongwiththemovieitself.ThusEbertandSiskelcomplainedthattheaudienceknewimmediatelythatthesetwocharacterswereinlovewitheachotherandtheygrewimpatientatthecharacters’failuretorecognizethetruth.TowhichIcanonlyreply,“Whatdoyouthinkaromanticcomedyis?”It’slikecomplainingthatinawestern,youknewrightfromthebeginningthatthebadgunslingerandthegoodguywouldhaveashowdownattheend.Furthermore,EbertandSiskelcomplainedaboutthequalityofthewriting!Apparently,theirutterinabilitytogetinvolvedinthefilmblindedthemtothefactthatthedialogueactuallyachievedthatmysticalthingcalled“charm”.Butbecausetheyweren’twillingtocommittothefilm,theygaveusthestandardchargeofbadwritingwheninfactthewritingwasverygood,andofasortthatisdevilishlyhardtosucceedwith.奇怪的是,疲倦的评论家往往用不适宜的陈词滥调评价那些不能取悦他们的创作。因此会出现很好的角色被评价为贫瘠枯燥的情况,仅仅是因为评论家不喜欢这个角色;他们将自己主观的厌恶感误认为是电影本身客观存在的缺陷。评论家们不愿承认他们不喜欢《一日钟情》的主要原因是他们本身,而是非要从这部电影中寻找所谓的毛病。这就是为什么Ebert和Siskel评价这部电影时指出:观众都很快看出这两个角色彼此相爱,他们就会对这两个角色本身认不清这个事实而感到不耐烦。对于这种说法我只有一句话,“你知道什么是爱情喜剧么,”这就好像在西部片中,你从一开始就知道持枪歹徒和好人最终会有一场决战。另外,Ebert和Siskel还抱怨剧本的创作~显然,他们根本无法将自己融入到这部电影之中,使得他们竟然看不出剧中台词的奥秘之处――它有着“迷人的魔力”。然而因
/
本文档为【英语笔译综合能力三级】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索