为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

神探夏洛克第一季第一集中英台词

2017-09-19 16页 doc 46KB 76阅读

用户头像

is_729658

暂无简介

举报
神探夏洛克第一季第一集中英台词神探夏洛克第一季第一集中英台词 BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE A STUDY IN PINK 治疗师:你的博客写得怎么样了, Therapist (T): How's your blog going? 华生:很好,真的。 Watson: Yeah, good. Very good. 治疗师:你一个字都没写,对吧, T: You haven't written a word, have you? 华生:你刚写了"依然存在信任危机"。 W: You just wrote "S...
神探夏洛克第一季第一集中英台词
神探夏洛克第一季第一集中英台词 BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE A STUDY IN PINK 治疗师:你的博客写得怎么样了, Therapist (T): How's your blog going? 华生:很好,真的。 Watson: Yeah, good. Very good. 治疗师:你一个字都没写,对吧, T: You haven't written a word, have you? 华生:你刚写了"依然存在信任危机"。 W: You just wrote "Still has trust issues". 治疗师:而你在倒着看我写的字。 T: And you read my writing upside down. You see 明白我的意思吗,约翰,你是个军人, what I mean? John, you're a soldier, and it's going to 你需要一段时间才能适应正常生活。take you a while to adjust to civilian life, and writing a 把你的一切遭遇写进博客对你会有很 大帮助。 blog about everything that happens to you will 华生:我没什么遭遇。honestly help you. W: Nothing happens to me. 华生:有点时过境迁的感觉。W : Bit different from my day. 麦克:岂止如此~ M : You've no idea! 夏洛克:麦克,能借你手机用下吗,S : Mike, can I borrow your phone? There's no signal 我的没信号。 on mine. 麦克:你就不能用电话吗, M : And what's wrong with the landline? 夏洛克:我喜欢发短信。 S : I prefer to text. 麦克:不好意思,我的手机在大衣里。 M : Sorry, it's in my coat. 华生:给,用我的吧。 夏洛克:噢,谢谢。 W: Er, here...use mine. 麦克:这是我的一个老朋友,约翰•S : Oh, thank you. 华生。 M : This is an old friend of mine, John Watson. 夏洛克:阿富汗还是伊拉克, S : Afghanistan or Iraq? 华生:你说什么, W: Sorry? 夏洛克:你是去过阿富汗还是伊拉S : Which was it, in Afghanistan or Iraq? 克, 华生:阿富汗。不好意思,你怎么知W : Afghanistan. Sorry, how did you...? 道的, S : Ah, Molly, coffee, thank you. What happened to the 夏洛克:茉莉,谢谢你的咖啡。你的lipstick? 唇膏怎么没了, M : It wasn't working for me. 茉莉:对我来说没什么作用。 S : Really? I thought it was a big improvement. Your 夏洛克:是吗,我倒觉得效果很好。 mouth's too small now. 不然你的嘴看起来太小。 M : Ok. 茉莉:好吧。 夏洛克:你对小提琴有何看法, S : How do you feel about the violin? 华生:不好意思,你说什么, W: I'm sorry, what? 夏洛克:我在思考问题时会拉小提琴, S : I play the violin when I'm thinking and sometimes I 有时我会连续几天一言不发。你会介don't talk for days on end. Would that bother you? 意吗,未来的室友该彼此了解最坏的Potential flatmates should know the worst about each 情况。 other. 华生:你和他说起过我吗, W : You told him about me? 麦克:提也没提过。 1 BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE A STUDY IN PINK 华生:谁告诉你关于合租的事了, M : Not a word. 夏洛克:我提了。早上我告诉迈克我W: Who said anything about flatmates? 这种人肯定很难找室友,而刚过午餐 S : I did. Told Mike this morning I must be a difficult 他就带来自己的一个老友,还在阿富man to find a flatmate for. Now here he is, just after 汗服过兵役。这不难推论。lunch, with an old friend clearly just home from 华生:你怎么知道阿富汗的事, military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap. 夏洛克:我在伦敦市中心看中一处不W: How did you know about Afghanistan? 错的房子,我们两人一起应该能付得 起房租。明天晚上七点,在那里见。S : Got my eye on a nice little place in central London. 抱歉,我赶时间。我大概把马鞭忘在We ought to be able to afford it. We'll meet there 停尸间了。 tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I 华生:就这样吗, think I left my riding crop in the mortuary. 夏洛克:什么这样, W: Is that it? 华生:我们才刚见面就要一起去合租S : Is that what? 吗, 夏洛克:有问题吗, W: We've only just met and we're going to go and look 华生:我们一点也不了解对方。也不at a flat? 知道该在哪里和你见面,甚至都不知S : Problem? 道你叫什么。 W: We don't know a thing about each other. I don't 夏洛克:我知道你是个军医,刚从阿know where we're meeting. I don't even know your 富汗因伤退役回来。你哥哥很担心name. 你 ,但你却不肯向他求助。可能是S : I know you're an Army doctor and you've been 因为你跟他处的不好,也可能因为对 方是酒鬼,更可能是因为他最近抛弃invalided home from Afghanistan. You've got a brother 了自己的妻子。我也知道你的咨询师worried about you, but you won't go to him for help 认为你的瘸腿是心理疾病,我倒觉得because you don't approve of him, possibly because 一点不错。作为合租人这样应该差不he's an alcoholic, more likely because he recently 多了,你不觉得吗,我叫夏洛克•福尔walked out on his wife. And I know your therapist 摩斯,地址是贝克街221B。午安 thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm 麦克:好吧,他就这德行。 afraid. That's enough to be going on with, don't you think? S : The name's Sherlock Holmes, and the address is 221 B Baker Street. S : Afternoon. M : He's always like that. 夏洛克:好吧,我知道你一肚子问题。 S : OK, you've got questions... 华生:对,我们这是去哪儿, W: Yeah, where are we going? 夏洛克:犯罪现场。下一个, S : Crime scene. Next? 华生:你是谁,做什么的, W: Who are you? What do you do? 夏洛克:你觉得呢, S : What do you think? 华生:我本想说...私家侦探。 2 BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE A STUDY IN PINK 夏洛克:但是呢……, W: I'd say...private detective. 华生:但警察不会去找私家侦探。 S : But...? 夏洛克:我是"顾问侦探"。我自创的 W: But the police don't go to private detectives. 全世界独此一家。 S : I'm a consulting detective. Only one in the world. I 华生:那是干什么的, invented the job. 夏洛克:警察束手无策时就来咨询我,W: What does that mean? 这事常常发生。 S : It means when the police are out of their depth, 华生:警察不会找外行当顾问。 夏洛克:我昨天第一次见到你时问你which is always, they consult me. 是去过阿富汗还是伊拉克,你好像很W: The police don't consult amateurs. 惊讶。 S : When I met you for the first time yesterday, I said 华生:对。你到底怎么知道的, Afghanistan or Iraq. You looked surprised. 夏洛克:我不知道,我是观察到的。W: Yes, how did you know? 你的发型、站立姿势说明你是军人出S : I didn't know, I saw. Your haircut, the way you hold 身。但你说的话有点时过境迁的感觉 说明在巴茨医院受训过,所以显然是yourself says military. But your conversation said 军医。脸上晒黑了但手腕以上却没晒trained at Barts so Army doctor, obvious. Your face is 黑,说明你从国外回来,但不是日光tanned... but no tan above the wrists. You've been 浴。你走路跛得厉害,却宁愿站着也abroad, but not sunbathing. Your limp's bad when you 不要求坐下,所以多少有点身心失调,walk, but you don't ask for a chair when you stand, 说明导致你创伤的最初原因 。战伤加like you've forgotten about it, so it's at least partly 上晒黑,那就是阿富汗或伊拉克。 psychosomatic. That says the original circumstances of 华生:你说我在看心理咨询。 夏洛克:你的跛脚是身心疾病,当然the injury were traumatic. Suntan - Afghanistan or 要心理咨询。还有你哥,你的手机很Iraq. 昂贵,能收发邮件,能听音乐。但你W: You said I had a therapist. 却找人合租,所以这不会是自己买S : You've got a psychosomatic limp, of course you've 的 。是个礼物,有刮痕,还不止一两got a therapist. Then there's your brother. Your phone. 条,而是很多。肯定是跟钥匙硬币放It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. You're 在同一个口袋,你不会这样对自己的looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a 奢侈品。所以这只能是别人的手机。 下一个就简单了,你应该早知道了。 gift. Scratches. Not one, many over time it's been in 华生:刻的字吗, the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat 夏洛克:海瑞•华生,明显是给你手机your one luxury item like this, so it's had a previous 的家人。不会是你父亲,这手机明显owner. Next bit's easy. You know it already. 是年轻人用的。可能是兄弟,但你W: The engraving? 这样的战斗英雄竟无处可住,不像是S : Harry Watson. Clearly a family member who's 生在大家族。所以他是你近亲,那就 是你兄弟。还有克拉拉。克拉拉是谁, given you his old phone. Not your father, this is a "三个吻"说明两人是爱情关系。而买young man's gadget. Could be a cousin, but you're a 这么贵的手机,应该是老婆而不是女war hero who can't find a place to live. Unlikely you've 友。肯定是最近才送的,才用了六个got an extended family, not one you're close to. So 月。然后婚姻出了问题,才用了六个brother it is. Now, Clara, who's Clara? Three kisses 月就送人。如果是她提出的话,他会 3 BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE A STUDY IN PINK 留作纪念——这是人之常情。但他不says it's a romantic attachment. The expense of the 想要这手机,说明是他提出的。他把phone says wife, not girlfriend. Must have given it to 手机给了你说明想跟你保持联系。你him recently, the model's only six months old. 在找便宜住处却不去向自己兄弟求Marriage in trouble, then - six months on he's given it 助,也许是你喜欢他妻子,或你讨厌away. If she'd left him, he would have kept it. 他喝酒。 Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave 华生:但你怎么可能知道喝酒的事, the phone to you, so he wants you to stay in touch. 夏洛克:瞎猜的,不过猜中了。电源 插口周围有细小的磨损痕迹。每晚他You're looking for cheap accommodation, but not 插上充电,但手总是在抖。清醒的人going to your brother for help. Maybe you liked his 手机上不会有这种痕迹,醉鬼的手机wife or don't like his drinking. 上都有。所以,看吧,你说得对。 W: How can you possibly know about the drinking? 华生:什么,我说什么了, S : Shot in the dark. Good one, though. Power 夏洛克:警察不会请外行当顾问。 connection - tiny little scuff marks round the edge. 华生:这真是...太了不起了。 夏洛克:你真这么觉得吗, Every night he plugs it in to charge, but his hands are 华生:当然。真是惊人,非同凡响。 shaking. You never see those marks on a sober man's 夏洛克:别人一般不这么说。 phone, never see a drunk's without them. There you 华生:他们一般怎么说, go, you were right. 夏洛克:滚。 W: I was right? Right about what? S : The police don't consult amateurs. W: That...was amazing. S : Do you think so? W: Of course it was. It was extraordinary, quite extraordinary. S : That's not what people normally say. W: What do people normally say? S : Piss off! 多纳万:他走了。 D : He's gone. 华生:谁,夏洛克•福尔摩斯吗, W: Who, Sherlock Holmes? 多纳万:对。他刚走,他总这样。 D : Yeah, he just took off. He does that. 华生:他还会回来吗,W: Is he coming back? 多纳万:估计不会。 D : Didn't look like it. 华生:好吧,这样。对了,不好意思 这W: Right. Right... Yes. Sorry, where am I? 是哪里, D : Brixton. 多纳万:碧斯顿。 华生:知道我能在哪儿打到车吗,只W: Do you know where I could get a cab? It's just, er... 是……我腿不灵便。 well... my leg. 多纳万:嗯……去大路上试试吧。 D : Er... ...try the main road. 华生:谢谢。 W: Thanks. 多纳万:你不是他的朋友,他没有朋 4 BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE A STUDY IN PINK 友。那你是谁,D : But you're not his friend. He doesn't have friends. 华生:无名小卒,我刚认识他。 So who are you? 多纳万:给你点忠告:离他远点。 W: I'm...I'm nobody. I just met him. 华生:为什么, D : OK, bit of advice, then. Stay away from that guy. 多纳万:你知道他为什么来这里吗,W: Why? 这没有任何报酬。他喜欢命案,有案S : You know why he's here? He's not paid or 子他就兴奋。案子越离奇他就越兴奋。anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the 而且知道吗,总有一天,只是调查已 不能满足他。总有一天,我们会站在crime, the more he gets off. And you know what...? 一具尸体边,而夏洛克•福尔摩斯便是One day just showing up won't be enough One day 罪魁祸首。 we'll be standing round a body, and he'll be the one 华生:他为什么会这么做, that put it there. 多纳万:因为他就是个疯子。疯子容W: Why would he do that? 易无聊。 D : Because he's a psychopath. Psychopaths get bored. 麦考夫:请坐,约翰。 M :Have a seat, John. 华生:你知道,我有手机。我是说,W: You know, I've got a phone. I mean, very clever 一切安排得很高明。但是你可以直接and all that, but, er... you could just phone me. On my 打给我,打我手机。 phone. 麦考夫:若要避开夏洛克•福尔摩斯的M : When one is avoiding the attention of Sherlock 注意就得谨慎些,所以挑了这里。你Holmes, one learns to be discreet, hence this place. 的腿一定很疼,请坐吧。 Your leg must be hurting you. Sit down. 华生:我不想坐下。 麦考夫:你看上去并不害怕。 W: I don't want to sit down. 华生:因为你看着没那么吓人。 M : You don't seem very afraid. 麦考夫:是啊……军人的勇气。勇敢W: You don't seem very frightening. 显然是对愚蠢的美化,你觉得呢,你M : Yes... The bravery of the soldier. Bravery is by far 与夏洛克•福尔摩斯是何关系, the kindest word for stupidity, don't you think? What 华生:没关系。我对他知之甚少,昨is your connection to Sherlock Holmes? 天刚刚结识。 麦考夫:你们昨天才成为室友,现在W: I don't have one. I barely know him. I met 又一起查案,那到周末是不是好事近him...yesterday. 了, M : Mmm, and since yesterday, you've moved in with 华生:你是什么人, him and now you're solving crimes together. Might we 麦考夫:利害相关方罢了。 expect a happy announcement by the end of the week? 华生:与夏洛克有瓜葛,为什么,你W: Who are you? 们看起来不像朋友 M : An interested party. 麦考夫:你也算对他略知一二,你看 他会有什么朋友,我与夏洛克•福尔W: Interested in Sherlock? Why? I'm guessing you're 摩斯可谓是几近朋友。 not friends. 华生:那你是他什么人, M : You've met him. How many friends do you 麦考夫:敌人。 imagine he has? I am the closest thing to a friend that 华生:敌人, 5 BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE A STUDY IN PINK 麦考夫:当然在他看来如此。倘若让Sherlock Holmes is capable of having. 他来说,算是魔头。他一心让自己引W: And what's that? 人瞩目。M : An enemy. 华生:感谢上帝,您也非等闲之辈。 W: An enemy? 麦考夫:你要继续与夏洛克•福尔摩斯M : In his mind, certainly. If you were to ask him, he'd 在一起吗, probably say his arch-enemy. He does love to be 华生:就算我不该,也与你无关。 dramatic. 麦考夫:确实不该。 华生:这可不是你说了算。 W: Well, thank God you're above all that. 麦考夫:如果你执意搬入……贝克街M : I hope I'm not distracting you. 221B,我愿意定期提供一笔可观的费W: Not distracting me at all. 用以解除你的燃眉之急。 M : Do you plan to continue your association with 华生:为何, Sherlock Holmes? 麦考夫:显然你生活不太宽裕。 W: I could be wrong... but I think that's none of your 华生:条件是什么, 麦考夫:情报。无非分请求,不会让business. 你感到为难。只需告知他的近况即可 M : It could be. 华生:为何, W: It really couldn't. 麦考夫:我一直惦念他。 M :If you do move into, um......221 B Baker Street, I'd 华生:你的心肠真好。 be happy to pay you a meaningful sum of money on a 麦考夫:惦念之情中也有一些尚未提regular basis to ease your way. 及的隐情,我们之间的关系可以说W: Why? 是……错综复杂。 华生:不行。 M : Because you're not a wealthy man. 麦考夫:可我还没提具体数字呢, W: In exchange for what? 华生:不必枉费口舌。 M : Information. Nothing indiscreet. Nothing you'd 麦考夫:你果然忠诚,做决定也果断。 feel...uncomfortable with. Just tell me what he's up to. 华生:不 ,我只是不感兴趣。 W: Why? 麦考夫:这里说是有"信任危机"。 M : I worry about him. Constantly. 华生:那是什么, W: That's nice of you. 麦考夫:你是不是已经信任夏洛克• 福尔摩斯了, M : But I would prefer for various reasons that my 华生:何以见得, concern go unmentioned. We have what you might call 麦考夫:你不像善于结交朋友的人。 a... difficult relationship. 华生:说完了吗, W: No. 麦考夫:你看呢,恐怕已经有人警告M : But I haven't mentioned a figure. 过你远离他。不过从你的左手我能看W: Don't bother. 出,你不会。 华生:我的什么, M : You're very loyal veryquickly. 麦考夫:伸出左手。 W: No, I'm not, I'm just not interested. 华生:别... M : "Trust issues", it says here. 麦考夫:不得了。 W: What's that? 华生:什么意思, M : Could it be that you've decided to trust Sherlock 麦考夫:许多人在伦敦城里碌碌无为, 6 BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE A STUDY IN PINK 眼里只有街道商铺和汽车。而你与夏Holmes of all people? 洛克•福尔摩斯一起时却仿佛看到了W: Who says I trust him? 战场。你已经找回了那种感觉,对吗, M : You don't seem the kind to make friends easily. 华生:我的手怎么了, W: Are we done? 麦考夫:你的左手有间歇性颤抖。咨 M : You tell me. I imagine people have already warned 询师诊断为创后应激障碍,她认为根 you to stay away from him, but I can see from your left 源在于你摆脱不掉服役时的记忆。 hand that's not going to happen. 华生:你到底是什么人,你怎么会知 道, W : My what? 麦考夫:辞掉她,这位咨询师完全搞M : Show me. 错了。你现在心理压力也很大,手却W: Don't... 没有抖。你并非受战争所困,华生医M : Remarkable. 生。你是怀念战争。欢迎回来。华生 W: What is? 医生,是时候选择阵营了。 M : Most people blunder round this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've seen it already, haven't you? W: What's wrong with my hand? M : You have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service. W: Who the hell are you? How do you know that? M : Fire her. She's got it the wrong way round. You're under stress right now, and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr Watson... You miss it. Welcome back. Time to choose a side, Dr Watson. 的士司机:我们就来说说,人们为什CAB: Between you and me sitting here, why can't 么就不会思考。你不因此恼怒吗,为people think? Don't it make you mad? Why can't 什么人们就不会动动脑子呢, people just think? 夏洛克:我明白了。这么说你也是个S : Oh, I see... So you're a proper genius too. 天才咯, CAB: Don't look it, do I? Funny little man driving a 的士司机:看起来不像吧,不过是个 cab. But you'll know better in a minute. Chances are 不起眼的滑稽的哥。不过很快自会见 it'll be the last thing you ever know. 分晓。这可能是你有生之年所知的最 后一件事。 S : OK, two bottles. Explain. 夏洛克:这两个瓶子,解释一下。 CAB: There's a good bottle and a bad bottle. You take 的士司机:一个有毒,一个没毒。选the pill from the good bottle, you live. You take the pill 到没毒的,就逃过一劫。选到有毒 7 BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE A STUDY IN PINK 的……就必死无疑。 from the bad bottle...you die. 夏洛克:两个瓶子完全一样。S : Both bottles are of course identical. 的士司机:毫无区别。 CAB: In every way. 夏洛克:但你分得出来。 S : And you know which is which. 的士司机:那是当然的。 CAB: Of course Iknow. 夏洛克:而我却不知道。 S : But I don't. 的士司机:你都知道了那还算什么游CAB: Wouldn't be a game if you knew.You’re the one 戏。就是让你来选。 夏洛克:那我凭什么要选,我有什么who choose. 好处, S :you're the one who chooses. Why should I? I've got 的士司机:最精彩的部分还没告诉你nothing to go on. What's in it for me? 呢。不管你选哪个,剩下的那个都归CAB: I haven't told you the best bit yet. Whatever 我。然后,我们一起……把药吃下去。 bottle you choose, I take the pill from the other one. And then together... we take our medicine. 的士司机:先别走,说说你弄明白了CAB: Just before you go, did you figure it out? Which 吗,哪一瓶是无毒的,one's the good bottle? 夏洛克:当然,小把戏罢了。 S : Course. Child's play. 的士司机:那好,挑一个吧。你要挑CAB: Well, which one, then? Which one would you 哪个,我只是想知道自己能否比你技have picked? Just so I know whether I could have 高一筹。别磨蹭了~开始游戏吧。 beaten you. Come on! Play the game. 的士司机:有意思。你怎么看,一起CAB : Oh! Interesting. So what do you think? Shall 吧,确定无疑……你真这么觉得,你 能赢我吗,你是否能窥破玄机,以命we? Really...what do you think? Can you beat me? Are 相搏, you clever enough... to bet your life? 的士司机:我敢说你已百无聊赖了 CAB: I bet you get bored, don't you? I know you do. A 不是吗,我心里清楚,聪明如你,睿man like you. So clever. But what's the point of being 智过人,但若不能证明。那智谋的意clever if you can't prove it? Still the addict. But 义何在,就好像瘾君子。而这才是真this...this is what you're really addicted to. You'll do 正让你上瘾的东西。你定会竭尽全力, 使出浑身解数,避免索然无味。 anything... anything at all, to stop being bored. You're 你现在跃跃欲试了吧, not bored now, are ya? 8 BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE A STUDY IN PINK 9
/
本文档为【神探夏洛克第一季第一集中英台词】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索