为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

[中学]英语专业八级考试_英语专八考试汉译英难词集锦_专八真

2018-06-09 10页 doc 31KB 7阅读

用户头像

is_260251

暂无简介

举报
[中学]英语专业八级考试_英语专八考试汉译英难词集锦_专八真[中学]英语专业八级考试_英语专八考试汉译英难词集锦_专八真 英语专业八级考试_英语专八考试汉译英难词集锦_专八真 两面派 two-faced 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。 I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with...
[中学]英语专业八级考试_英语专八考试汉译英难词集锦_专八真
[中学]专业八级考试_英语专八考试汉译英难词集锦_专八真 英语专业八级考试_英语专八考试汉译英难词集锦_专八真 两面派 two-faced 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。 I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。) 受气包 doormat 她天生就是个受气包,什么事都不敢说个不字。 She’s born doormat ,afraid of going against anything. 扫帚星 a jinx 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。 She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. 略胜一筹 be a notch above 论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比 张先生略胜一筹了。 In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang. 有头脑 be a brain 他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。 He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling. 很能干 to have a lot on the ball 我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。 I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here. 有名无实 a poor apology 你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思 了。 The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious. 绞尽脑汁 to rack one’s brain 他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。 He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem. 没骨气 have no guts 真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。 I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts. 真了不起 really something 他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。 He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something. 昙花一现 a flash in the pan 那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。 That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records. 寡不敌众 be outnumbered 她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去 The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang. 单枪匹马 play a lone hand 在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干 When investing in a business, he always likes to play a lone hand. 出师不利 get off one the wrong foot 他的主意不错,可一开始就出师不利。 His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it. 嘴硬 never say uncle 那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错 That boy never says uncle. He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him. 有门道 have the means of 在挣钱方面,张先生可有门道了。 Mr.Zhang has always had the means of making money. 找到窍门get the hang of 我已经找到学习英语动词的窍门了。 I’ve now got the hang of learning English verbs. 占上风 gain the upper hand 比赛一开始,我们队占上风。可到最后却失利了 At the beginning of the game our team gained the upper hand. But by and by, we lost our strength. 有资格 be in a position 你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板 You’re not in a position to talk to him like that; He’s the boss there. 见机行事 play to the score 到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。 When you are there with them, play to the score. Never act on impulse. 唆使 put somebody up to 肯定有人唆使他去干那件事 There must be someone who had put him up to that. 心有余而力不足 The spirit is willing, but the flesh is week. 盲从 follow like sheep 她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已。 They actually know nothing about what fashion is. They’re only following others like sheep. 听其自然 let things slide 事到如今,我们也只好听其自然了。 With things as such, we’ll have to let things slide. 大动肝火 be up in arms 由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火。 The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months. 保持冷静 keep cool 即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静。 She can keep cool even under heavy pressure of anger. 大献殷勤dance attendance 小李在老板面前可会献殷勤了。 Xiao li is so good at dancing attendance on her boss. 血口喷人 smite with the tongue 千万别得罪她,她经常血口喷人。 Take care not to offend her. She always smites with the tongue. (说话)假惺惺 speak with one’s tongue in one’s cheek 我特别讨厌她。她说话总是假惺惺的。 I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek. 这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got. 上瘾 get into one’s blood 说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。 It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood. 发牢骚 beef 他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。 I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing. 点头哈腰 bow and scrape 从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。 From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is. 说话不算数 go back on one’s words 他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。 We cannot account on him. He always goes back on his words. 废话连篇 beat one’s gums 谁喜欢坐在那里听你的废话连篇, Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums? 恩将仇报 bite the hand that feeds one 你难道不知道她是个恩将仇报的人, Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her? 不忍心 not have the heart to do 如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看。 If I were you, I wouldn’t have the heart to leave the kids at home uncared for. 勤快 an eager beaver 他特别勤快,从来没有闲着的时候。 He’s an eager beaver, never staying idle. 太不象话了 The idea of somebody’s doing 你太不象话了,竟然骂自己的母亲。 The idea of your calling your mum damned! 好客 keep open house 我们的邻居特别好客。 Our neighbor keeps open house. 正直be on the up and up 她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。 She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing. 偷鸡摸狗be on the sly 我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人 Everyone around here knows that he’s a man on the sly. 巴结buddy up 她可会巴结当官的了。 She’s so good at budding up to shoes in authorities 装傻 play possum 我知道你当时只不过是装傻而已。 I know you were only playing possum. 省吃俭用 pinch and scrape 她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱。 She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent. 花言巧语 do a snow job 他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。 He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot 你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题。 You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple. 脚踩两条船 serve two masters 我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。 I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds. 吃醋 be jealous 不当一回事 as soon do „as look at „ 他根本就不把得罪人当回事。 He would just as soon offend other people as look at them. 说到做到 be the equal of one’s words 他说到做到,从不食言。 He’s the equal of his words, never going back on them. 不依不饶 take off the gloves to 你不必对他如此的不依不饶。 You don’t need to take off your gloves to him like that. 神经过敏 thin-skinned 我看这些人都有点神经过敏。 In my eyes they’re all sort of thin-skinned. 性子过急 be too quick on the trigger 要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖 If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal. 撒娇 play the woman 她可会在男人面前撒娇了。 She ‘s so good at playing the woman before men. 占便宜 load the dice against 你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜 You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others. 为自己捞油水 be on the take 近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事 哪, In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? 犹豫不定 be of two minds 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take. 心事重重 some thing weighs heavily on one’s mind 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 埋头苦干 keep one’s nose to the grindstone 这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。 These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles. 心凉了半截 cool one’s ardor 莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几 个女孩子之后,她的心都凉了半截。 Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor. 怀恨在心 bear somebody a grudge 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 受冷落 feel left out 在这样的场合上,谁愿意受到冷落那, Who would like to feel left out at such a function? 为难 be in a pickle 我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱。 I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解) 苦苦哀求 press one’s suit 她苦苦哀求丈夫再给她一次机会。 She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.
/
本文档为【[中学]英语专业八级考试_英语专八考试汉译英难词集锦_专八真】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索