为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

《文学翻译》课程教学大纲

2018-04-03 4页 doc 14KB 76阅读

用户头像

is_447713

暂无简介

举报
《文学翻译》课程教学大纲《文学翻译》课程教学大纲 《文学翻译》是英语翻译专业的一门选修课。该课程教学目的在于使学生了解文学文体 的特殊性,特别注意其与其它应用型文体的区别,具备各种文学体裁笔头翻译的基本能力, 并对文学翻译艺术有一定的鉴赏能力。并分别介绍散文、小说、诗歌、戏剧等语体及英译所 应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。从第五学期至第八学期,学生可根据具 体情况在其中任一学期选修该课程。建议学生在学习完《翻译基础》课后学习该课程。 该课程是一门要求理论与实践紧密结合的课程。通过与其它应用型文体的对比,展现汉 语与英语各主要文学体裁...
《文学翻译》课程教学大纲
《文学翻译》课程教学大纲 《文学翻译》是英语翻译专业的一门选修课。该课程教学目的在于使学生了解文学文体 的特殊性,特别注意其与其它应用型文体的区别,具备各种文学体裁笔头翻译的基本能力, 并对文学翻译艺术有一定的鉴赏能力。并分别介绍散文、小说、诗歌、戏剧等语体及英译所 应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。从第五学期至第八学期,学生可根据具 体情况在其中任一学期选修该课程。建议学生在学习完《翻译基础》课后学习该课程。 该课程是一门要求理论与实践紧密结合的课程。通过与其它应用型文体的对比,展现汉 语与英语各主要文学体裁的基本特点,并提出英汉互译的策略。在教学过程中,通过对文学 作品名家名译的英汉对比以及同一作品的几种译文的对比分析,运用有关翻译理论进行 探讨,从宏观和微观的层次上引导学生分析文学作品翻译的具体问题,培养学生对各种文学 体裁的翻译能力和提高学生对各种文学作品翻译的鉴赏能力,从而加深对翻译理论的理解, 更好地运用各种翻译理论与技巧指导文学翻译实践。 作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。学生通过一定量的习题巩固和加深对课程 内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的文学翻译能力。 该课程的教学重点是汉语与英语各主要文学体裁的基本特点比较及翻译策略。该课程的 教学难点是了解各主要文学体裁的特点及翻译实践中所应采取的具体策略。 该课程是《翻译基础》课的有机补充和深化,与翻译专业其它有关专业理论课程和实践 课程密切相关。 学时:18学时。 学分:1学分。 简要介绍文学翻译领域的研究成果,梳理一些最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。 了解最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。 使用一些具体鲜明的翻译实例,帮助学生理解不同的学说和学派的研究成果。 1. 文学语言的特点(与非文学语言对比) 2. 文学翻译的策略 了解文学语言的特点及文学翻译的要求和具体的策略。 文学翻译的特殊性及英汉互译所应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。 文化与语言的关系,英汉互译实践中文化因素的介入。 认识到英汉互译实践中文化因素介入的意义;了解基本的翻译策略。 汉译英过程中异化与归化的关系问题。 1. 什么是风格 2. 风格是可译的 3. 作者风格与译者风格的关系 对文学作品风格的翻译和再现引起注意,并了解作品风格和译者风格之间的辩证关系。 风格为什么是可译的;不同文学体裁,不同作家风格,不同时代风格的翻译和再现。 汉语与英语散文的基本特点比较及互译策略。 了解散文的特点及英汉互译实践中所应采取的具体策略。 散文的特殊性及英译所应注意的问题和措施。 汉语与英语小说的基本特点比较及互译策略。 了解小说的特点及英汉互译实践中所应采取的具体策略。 小说的特殊性及英译所应注意的问题和措施;叙事语言,描写语言和对话艺术的翻译策 略及文化因素的碰撞和转换。 汉语与英语诗歌的基本特点比较及互译策略。 了解诗歌的特点及英汉互译实践中所应采取的具体策略。 诗歌的特殊性及英汉互译所应注意的问题和措施;音美、意美、形美标准。 汉语与英语戏剧的基本特点比较及互译策略。 了解戏剧的特点及英汉互译实践中所应采取的具体策略。 戏剧的特殊性及英译所应注意的问题和措施;戏剧语言千人千面的特点及翻译策略。 教材:自编讲义 参考书: 崔永禄,《文学翻译佳作对比赏析》南开大学出版社,2003。 冯庆华,《文体翻译论》,上海外语教养出版社,2002。 辜正坤,《中西诗鉴赏与翻译》,湖南人民出版社,1998。 李亚丹,《英译汉名篇赏析》,湖北教育出版社,2000。 刘重德编,《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司,1998。 马红军,《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,2000。 毛荣贵,《翻译美学》,上海交通大学出版社,2005。 申丹,《文学文体学与小说翻译》,北京大学出版社,1998。 汪榕培,《比较与翻译》,上海外语教育出版社,1997。 许均,《文学翻译批评研究》,译林出版社,1992。 许渊冲,《文学与翻译》,北京大校出版社,2003。 许渊冲,《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006。 喻云根,《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社,1996。 袁锦翔,《名家翻译研究与赏析》,湖北教育出版社,1990。 张培基译注,《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999。
/
本文档为【《文学翻译》课程教学大纲】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索