为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

汉语无主句的英译探析(范本) (2)

2017-11-10 15页 doc 35KB 14阅读

用户头像

is_833902

暂无简介

举报
汉语无主句的英译探析(范本) (2)汉语无主句的英译探析(范本) (2) 汉语无主句的英译探析 汉语无主句的英译探析 内容简介: 一、引言 翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所 论文格式论文范文毕业论文 一、引言 翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一...
汉语无主句的英译探析(范本) (2)
汉语无主句的英译探析(范本) (2) 汉语无主句的英译探析 汉语无主句的英译探析 内容简介: 一、引言 翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所 格式论文范文毕业论文 一、引言 翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一种形合‎‎语言(hpotaxis),必须借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系,主语不决定谓语的形态,不是不可缺,因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题,是行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑习惯,是不可或缺的。 《马首农言》书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。综合性地记述了气候,种植等等农业相关方面。其注释文语言简炼,作为一部典型的汉语著作,不可避免地带有其意合语言的特点,而这个特点在无主句的频繁出现中体现得更加明显。译例全部摘自此文,以分析无主句现象特点继而得出其英译策略。 二、农业科技文本英译 早在1976年,美国两位语言学家李纳(Charles.L.Na)和汤普森(Thompson)就提出汉语是注重主题的语 言,而英语是注重主语的语言,这就为汉语无主句英译提供了一个准确的方向,及翻译为具有主位结构的英文句子。 然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略: 1.找出汉语句子的逻辑主语 基于汉语意合的特点,汉语句子的‎‎主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身,所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。根据逻辑主语所处的位置,此英译策略可分为两种: 从上下文找主语和利用常识确定主语。例如: A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。()这次请假侍亲到学礼守墓。寒来暑往共约四年,()把务农当作自己的主要工作。 In m outh time, I got into offiialdom; for more than tent ears, ever time I staed too short like a guest eve‎‎n hen I as in m on home, let alone onerning mself ith affairs in the fields. B.()()已经 成熟,可以收割了 It shos that the grains are good to be reaped. 小段落A是祁隽藻对自己为何要著此书做一简要解释,依据生平经历所成。我们可以看到,此两句介绍中并未出现主语,连续动作也未见施动者,但在原文中,上文首句提到我,即祁隽藻本人,接下来的一系列活动则都由其人施为。汉语主语重复使用即可省去,而英语则不可,每句都须有主语。因此我们翻译本句就统一使用主语I。 接下来B句描述的是鉴别谷子是否成熟。前文讲述识别方法和谷粒成熟情况,此句是结论。则谷粒的状态说明谷子成熟。因此此处我们‎‎用it代替如何鉴别及谷粒颜色等,接下来则直接用grains补充作从句主语。这种通过逻辑关系找出主语的方法其实就是所说的增补策略。 C.谷雨后开始播种,秋分后即下霜。 Its time to so after Grain Rain but it begins to frost at Autumnal Equinox. 英文中谈论天气,时间,自然现象,季节,距离等通常借助主语it。 基于此,在翻译相应的汉语句子时,可以直接运用it作为译句主语。根据英汉语言 常识确定主语。此类无主句在农业种植,根据季节,气候,天气等变 化来进行农事活动的指示中十分常见,我们可根据此原则进行英译。 D.本县南部多在土崖上打窑洞,存放谷子可以避免霉烂。 Most people in the south of this ountr like to dig ave delling on preipie to store m‎‎illets to avoid milde and rot. 此句中并未出现动作的主体,但是我们根据常识可以推断,施动者为本县南部的农业劳动者,因此在译句中补充people in the south of this ountr作为主语。 把原句宾语译作主语 大多数的汉语无主句中都会有一个宾语,紧跟在动词后面,类似发号指令,称指令句。这类汉语无主句在英译时可以将原句中的宾语转化为译句主语,因而这一策略的关键并不是找到译句主语,而是在确定了主语的前提下正确组织整个译句。例如: E.收谷后要把根茬刨掉,用犁耕一次,让土地休闲。 Stubbles should be dug out after harvesting and the land needs to be ploughed for fallo. F.这一带土地适宜种黑豆,应该多种一些。 Soil in this region is suitable for ropping blak soa bean ‎‎so that the blak soa bean should be planted more. G.收割后立即耕地,准备第二年中谷子和高粱。 The lands need to be ploughed at one after the harvest to prepare for the grain and kaoliang ropping next ear. H.送完后应在地理把粪块打 碎。 Delivered manure masses should be smashed. E句中前半句原本根茬是句子宾语,是动作承受者,此处翻译将其移于主语位置, 转化为句子主语。后半句中是让土地休闲,也用‎‎同样方式将其作为句子主语。F句中,应该多种一些的是上文中提到的黑豆,在汉语句子 中做宾语,译句同样将其调换位置做主语。G句中地原本做原句动作耕的宾语,同样原理将其作为译句的主语,成功译入。 3.借助英语中形式主语 上文中提到借助主语it,但是那里所指的是具有实际意义的主语,它表示天气或者表示时间等等。此处所指 的是形式主语,它不具有任何实际意义。形式主语是英语中一种常见 的主语形式,这也再次证明了英语是一种注重主语的语言,通常情况 下,一个含有形式主语的英语句子,其真正的主语会以动词不定式, 动名词或是从句的形式出现在句子尾部,汉语中一些无主句是关于一 种行为或是一种方式等。从原句出发并不能找到一个恰当的成分作为 译句主语。这是便可以借助形式主语。例如: I.播种宜浅不宜深。 It ould be better to so shallol instead of deepl. J.锄苗不宜过深。 It is inadvisabl‎‎e to hoe seedlings deeper. I例是在谈论如何播种更好,在翻译时借助形式主语it,其真正主语则是后面的不定式to so shallol instead of deepl. J句亦是如此,其真正的主语同样是后面的不定式to hoe seedling deeper. 4.译为there be句型 There be句型是英语中一种非常常见的句型,通常这种句型表达一种存在的意义。该句型中的be也可以换做seem to be, happen to be, likel to be等。与之相对应,汉语中也有一种无主句表示存在的意义。句中通常含有动词有是等,对于这类表示存在的汉语无主句,英译时可以借助there be句型。 K.有两种播种方法: 一种另一种 There are to seedling methods: one is another is L.到现在还流传着冷寿阳的‎‎民谚。 Even up to no, there is still the saing desribing this plae as Cold Shoang among people. 5.译成英语祈使句 在表述请求(Request)、命令(Command)、号召(Appeal)、口号(Slogans)等无主句时,可运用祈使句来翻译,表达同样的感情色彩。 M.黑豆一般是种在前茬为谷或黍的田里,千万不要重茬播种。 Generall, sobean is soed in previous grain or millet field. Dont rop it ontinuousl in the same land~ 此例句中出现告诫,千万不要带有强烈的劝诫意味,因此这块儿就借用英语祈使句的句型来进行翻译以期达到同样效果。 三、结语 在英语中,主语是不可或缺的重要成分。而汉语无‎‎主句则非常常见的表达句式。以英汉语言的句法差异为切入点,提出了一些翻译汉语无主句的方法和策略。但是需要注意的是,这些并不是英译无主句的绝对规则法宝。在翻译任何一‎‎个无主句时都需要冷静思考,仔细分析文体句式特点,然后进行处理,究竟用哪一种方法或者句式 更能表达原句思想,要具体问题具体分析,灵活运用,参考相关策略。希望给出的一些策略和方法,能给予汉英翻译学习者一定的启发和参考,更好地翻译农业汉语无主句。 内容简介: 一、偏误分析的概念 说到偏误分析,不得不提及与之相并论的对‎‎比分析。对比分析是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示相同点‎‎和不同点的一种语言分析方法。对比分析通过对比两种语言的语言结‎‎构来预测学生在第二语言学习中可能出现 论文格式论文范文毕业论文 一、偏误分析的概念 说到偏误分析,不得不提及与之相并论的对比分析。对比分析是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示相同点和不同点的一种语言分析方法。对比分析通过对比两种语言的语言结构来预测学生在第二语言学习中可能出现的困难,哪些是容易学习的,哪些是不易学习的。由于这种研究方法带有一定的主观性、片面性,只集中于语言的形式并不注重意义方面,在这种情况下,偏误分析逐渐进入人们的视线。 偏误分析不以预测学习难度为目的,而是着眼于对学习者产生的语言进行系统分析,以确定偏误来源,为学习提供依据。其作用是解释学习者中介语体系,从而了解第二语言习得的过程与规律。 二、产生偏误的原因 (一)母语的负迁移 母语负迁移指的是汉语学习者没有完全掌握目的语知识和规则的情况下,只能依赖母语知识和母语规则来对目的语进行、推理,然后运用于交际之中,往往同一母语背景的学习者会出现同类性质的偏误。以母语为英语的汉语学习者来说: 我昨天晚上参观了李教授。在这个句子中,用动词参观来搭配李 教授这个宾语,尽管语法上这种搭配是正确的,但是在语义上确是说 不通的,这明显是不符合我国汉语词汇搭配法则。参观搭配的宾语主 要是建筑物等非生物名词,如果句子中的宾语所指的是人称,那么应 该把参观改为拜访。这种偏误的产生就是受到母语负迁移的影响。因 为在英语中,visit有参观,拜访、看望的意思,所以在翻译成汉语‎‎时,要根据汉语宾语的所属类型来决定动词的选择。宾语指的是人称,动词就得翻译成看望、拜访;宾语是建筑物等非生物名词,动词就‎‎得选用参观这个意思。 所以汉语学习者会受到母语干扰的影响,尤其是在目的语规则掌握不全的情况下,偏误就会很容易产生,这种状况主要在汉语学习的初级阶段,教师可以有目地的进行偏误预警,以减少学习者不必要的偏误。 (二)目的语的负迁移 目的语知识负迁移是汉语学习者把他所学的有限的、不充分的目的语知识用类推的方法不恰当地套用在目的语上,从而造成了偏误,这类偏误通常不同于母语迁移,与主体的母语没有联系,所以不同母语背景的学习者也会出现同样的偏误。由于学习对象多为成年人,大都具备了基本的推理能力,但过度的推理会造成偏误,目的语的负迁移就产生了。 比如: 小明的卧室非常整整齐齐。这种说法是不符合汉语语法的,出现 这种现象的原因是对目的语进行了过度概括。在汉语‎‎词汇中,有些形容词可以受程度副词修饰,并且可以进行重叠: AB变成AABB式(安安静静、马马虎虎、和和气气等)。但AB式这种双音节形容词重叠成AABB式表示的是程度加深,不能用程度副词极其非常很等进行修饰。对此,要么去掉程度副词,要么将程度意义加深的形容词改为性质形容词。所以,正确的形式应为小明的卧室整整齐齐或者小明的卧室非常整齐。 总之,教师在对词汇进行具体讲解时,要强调容易发生的偏误,突出应注意的部分,这对提高学习效果是非常有帮助的。 (三)学习策略和交际策略的负迁移 简化策略就是其中的一种。所谓简化就是学习者有意省去他们觉得复杂的部分,或者将带有定语、 状语、同位语的复杂句简化成简单句。比如: 这只白色大公鸡的羽毛好厚啊~当看见有多重定语的时候,有些汉语学习者将其改为这是一只白色的大公鸡,它的羽毛好厚。再比如她高兴地连话都说不出来。改为她高兴地不说话,这种‎‎情况表达明显就就和原句的情感基调不一致,甚至是相差甚远。 还有一种最常见的交际策略就是回避。这种情况也是学习者对目的语知识和规则掌握不熟练,所采取的一种交际策略。当遇见自己知识能力范围外的词汇时,化繁为简,回避使用自己掌握不熟练的词语。回避的最终结果却是使得学习者的知识储备量停滞不前。即使是能表达出来,但其内容也是不精确的,同时还有可能伴随语法错误。试想,如果学习者不能克服这一点,教师也不能帮其改正,那么他们永远也不会习得地道的目的语。就拿把字句来讲,这个语法点对汉语学习者来说是一个重难点,但中国人在生活中却很喜欢用把字句,请把桌子上的书给我请把你的钢笔借我用用采取回避策略的学习者一般会改成请给我桌子上的书请借我用用你的钢笔。当教师遇见这种情况时,要有耐心,适当地予以纠正。 (四)文化因素的负迁移 由于学习对象的特殊性,他们的生活环境和宗教习俗大不相同。对待同一事物,不同的人有不同的理解。文化差异所带来的负迁移便是其中重要‎‎的一点。以母语为印欧语系的汉语学习者为代表,当教师讲到中国人很喜欢红色的时候,他们甚是不理解,因为在他们的文化中,红色意味着血腥、暴力。但在中国文化中,红色象征着好运、幸福、喜庆。所以,在对外汉语词汇学习中,安排中国文化的讲解是很有必要的。 (五)外部因素的影响 除了上述所说的个体因素外,外部因素也能导致偏误产生。比如: 汉语字典、词典编写的义项与生活中的释义不对等;多媒体等现代教育技术的缺乏,使得学生不能直观、生动地理解词‎‎汇、句子含义;教师在讲解近义词、同音词辨析时,表达不清楚,讲解不透彻等都会导致偏误的产生,这些都会使得汉语学习者不能全面而准确地运用汉语进行交流。 三、词汇偏误的解决措施 (一)扩大阅读量,培养语感 语感的培养可以降低偏误产生的机率。语感强的人理解力强,听别人说话抓得住重点,语言表达流畅得体,反应迅速,表现出来就是语言学习的高效率,对语言细微之处能做出直观判断。语感好的人,能准确理解别人所说的话,并能及时做出回应,这说明语感能帮助学生提高理解能力。因此,教师可以适当地扩大学生的阅读量,提高其阅读能力,扩大知识面,减少‎‎词汇偏误的产生。 (二)充分利用语境,把握词汇引申意义 随着学习难度的加深,有些词义可以通过语境让学生掌握。例如画蛇添足,教师在课堂上拿着一幅画说: 这幅画已经很美了,不需要做任何修改,如果再多添一笔,那就 是画蛇添足~通过这个语境,学生就很容易理解画蛇添足的含义形容 某人做了多余的事儿,不但没有起到好的效果,反而适得其反。 四、总结 词汇的掌握是学习汉语的基础和前提,也是汉语课堂学习必不可少的一部分。数据表明,在汉语学习过程中,学习者在词汇方面出现的偏误要高于语法出现的偏误。但随着学习者的汉语水平不断提高,母语迁移对偏误的影响逐渐减弱,相反由于汉语自身内部的因素而造成的偏误却越来越多。因此,解决对外汉语词汇学习中的偏误分析,不管对汉语学习者还是汉语教师来说,仍然是任重而道远。 内容简介: 在世界已经发展成地球村的同时,世界各国已经不仅仅是政治与经济上的交流,当政治与经济的角逐成白热化的态势,文化作为一个国家的软实力也发挥着不可替代的作用;语言,不单单是文化载体,它已经超越了它本身文明、沟通的本质,现今已 论文格式论文范文毕业论文 在世界已经发展成地球村的同时,世界各国已经不仅仅是政治与经 济上的交流,当政治与经济的角逐成白热化的态势,文化作为一个国 家的软实力也发挥着不可替代的作用;语言,不单单是文化载体,它 已经超越了它本身文明、沟通的本质,现今已逐渐成为一个国家经济 发展与国家形象的标签,一个新的起点。对于现今需要和平崛起的中 国,对汉语言文化的国际推广是中国的一项重要使命与任务。虽然我 国在汉语国际推广方面取得一定成果,但是,不能否认汉语国际推广 的国际战略也存在很多机遇与挑战,也同样面临着许多棘手的问题。 一、汉语国际推广战略的必要性与意义 全球化的过程也是文化融合的过程,文化融合的第一步便是语言的交流,现今联合国有6种官方工作语言。英语是世界上语言使用最广泛的语言,另外法语、西班牙语等在欧洲以及南美地区大量使用,现今其他国家的文化产品充斥着中国的文化市场,让我们意识到语言在文化传播中的力量‎‎。汉语是世界上使用人数最多的语言,但是,相较于其他几种语言,汉语的使用频率与英语相比还存在很大的差距。文化软实力对于一个国家的综合国力有着巨大影响,作为一个经济大国,需要相应的文化软实力,毫无疑问对外汉语国际推广是其文化发展的关键一步,更是‎‎中国未来发展的必然趋势。汉语言国际推广战略实施的必然要求主要体现为以下几点: 第一,满足世界文化多样化发展;第 二,是提升中国文化软实力、增强国家综合实力的需要;第 三,是消除外国对中国相应偏见的需要;第 四,增强汉语的国际影响是海外华侨的忠心期望。 语言传播与国家硬实力存在某种必然联系,一个国家的硬实力是语言强势的基础,语言强势是国家硬实力的标志,语言‎‎强势制约着文化的平衡,当今中国在世界的发展需要中国能够走出去,然而中国走出去需要语言强势;汉语国际推广有助于中国文化的传承、中国形象的确立和中国经济的发展,汉语国际推广战略有助于汉语强势助推文化发展、文化平衡。 二、汉语国际推广的历史发展与现状 汉语开始对外教学的历史时间在现今并无明确统一的定论,胡仁友等通过对我国对外汉语教学的历史进行了梳理与分析,将其历史分为三个阶段: (一)酝酿时期 即为新中国成立前的对外汉语发展时期;酝酿时期的外国友人学习中文多靠自学或向自己认识的中国友人学习,那时的学习多为零散学习,外国人能熟练的使用中文的人甚少,而国内对外汉语教学的概念也没有完全形成。 (二)起步发展时期 其对应阶段为新中国成立后至改革开放前; 新中国的建立,对外事务交流的增多促使中国投入巨大的的心血建立 对外汉语教学事业,无数语言工作者为对外汉语教学付出了巨大的努 力,在此阶段我国对外汉语进入了起步发展时期。 (三)成熟和发展时期 即改革开放之后至 201X 年汉语国际推广概念的时间段。在改革开放后,中国各方面的迅猛发展引起了世界各 国对中国与汉语言的关注并掀起了一次次汉语的热潮,此阶段是我国 对外汉语事业发展的成熟时期。 从201X年开始,中国教育部和国家‎‎对外汉语教学领导小组就打算借鉴各国在语言推广的经验,筹划建立‎‎海外设立语言推广机构,此想法在201X年付诸实践,将汉语国际推广制定为国家新的发展战略,并与各国展开合作办学,筹办孔子学‎‎院。根据《文化建设蓝皮书中国文化发展201X201X》报告显示,截至201X年9月,在全球现今共有1495所孔子学院遍布134个国家和地区,其中共开设495所孔子学院和1000所孔子课堂,虽然孔子学院创办时间不长,但是收效巨大,相较于其他语言文化国际推广机构,孔子学院无论是建设速度还是影响范围都让其他机构望其项背。在这个全球化的时代,中国显然已经认识到了汉语国际推广的巨大力量及其重要性。目前,中国境外学习汉语的人数早已超过1亿,中国对外文化交流机构孔子学院已成为体现中国软实力的最亮品牌。 三、中国汉语国际推广战略的制约因素 在中国汉语国际推广战略确立为国家发展战略后,由于种种原因,战略未能达到预期的结果。国家有关部门和组织在不懈努力进行战略实施,但是在实施过程中存在着很多制约因素。 (一)社会参与不够广泛,战略定位不够明确 201X年确立的中国汉语国家推广战略距今不过11年,加上前面的两个时期也不过短短 几十年,跟已经有很长历史的国外民族语言推广机构还有一定差距。这些创办久远的语言推广机构有着丰富的经验,在推广语言的同时,还把语言文化渗透到了生活的方方面面。 相较于中国经济的发展, 中国文化的发展有些力不从心,自改革开发以来,我们国家的主要战 略是经济建设,所以文化建设落后于经济建设,建立一个和平崛起的 中国是需要强大的文化软实力做支撑的,因此对外汉语国际推广战略 的实施就显得尤为重要。 (二)现今国际环境的变化制约着汉语国际推广 一方面英语是世界上大多数国家的通用语言,大多数世界发达国家的母语也是英语,它们在经济、科学上具一定的话语权,具有明显的语言优势。另外中国汉语对外推广战略被某些国家扣上中国文化威胁论的帽子,阻碍了国家在文化推广的作用,对外汉语推广只能由相关组织进行实施。 (三)对外汉语教学自身存在问题 国际汉语教学迅速发展,学习的人数日益增多,但是相应的师资力量却远远跟不上,汉语教师缺口随之扩大,另外教师的水平也参差不齐。另外对外汉语老‎‎师也是短期任职,老师流动性大,很不稳定。 教材选用,教学方法不适合国外的汉语教学,首先,我国汉语教材虽多,但是大多根据我国的思维定式进行编写,在编辑过程中也缺乏层次性;其次,在新媒体发展迅速的今天,对外汉语教学的课程资源内容与形式还是很少,教材形式单一,内容不够丰富;第 三,教材的功能比较单一,缺少辅助教材,对外汉语教学过程中, 这种辅助性教材缺少显然属于短板效应。中国式的教学方法与外国学 生的学习方式存在较大的文化教学差异,严重影响了老师与学生的积 极性。 (四)汉语学习机构混乱且管理不到位 汉语国际推广机构在国外的建立时间较短,大部分在机构建立之前就已经成立了,其中形式多样有政府组织,民间社团等,层次多样,质量不一。设在海外的对外汉语学习机构与中国的对外汉语管理机构距离很远,有些管理措施不能够得到很少的实施,另外对汉语国际推广机构的运营与管理没有经验,只能一边学习一边管理。 四、关于推进实施汉语国际推广战略的思考 汉语国际推广战略是对外提升中国文化软实力的重要组成部分,其有利于我国综合实力的增强,国际话语权的提高;汉语国际推广战略是中国民族文化与世界的融合的载体,所以进一步实施汉语国际推广战略对中国的持续发展有重要影响。 (一)政府应加大相应的财政投入 政府的高度重视,和在投入上的帮助使汉语国际推广战略得以快速发展。中国现今海外孔子学院以孔子课堂众多,但是这些海外孔子学院的管理与运营需要充足的‎‎经费,但是每年对外汉语国际推广机构的经费往往是不够的,而且相较于英国,法国等国家,其投入显得微不足道。汉语国际推广虽不能完全依赖政府的投入,但是政府也需要在在财政上给予支持,以保证更好的进行汉语教学和中国文化的传播。 (二)加强教师资格认定与教材编写 对外汉语老师的个人素质关系到外国友人对汉语文化理解的深浅,一个好老师是课程教学的关键,加强对现有对外汉语教师的培训迫在眉睫;国际汉语教育硕士是对外汉语教学的主力军,加强其硕士学位点的开办与建设,是为了满足对外汉语教学的重中之重;其不仅可以满足教学,也能为国家培养相应人才。另外,加强对对外汉语教师的资格审核尤为重要。许琳的《汉语较快走向世界是件大好事》中说要在海外实行汉语师资能力考试、培训和认定并培训和认定具有相关能力的各国教师,不单单是与国外机构进行联合培养,还需支持各国开设相应课程,加强其自身对外汉语教师的造血功能。在教材的编辑中也要充分考虑到中西方文化的差异,进行层次编写。 汉语的学习是一个漫长的过程,需要从基础开始,中小学生与成年人相比,学习能力更强,注意力更集中;而且中小学生有更多的时间去学习一门语言和了解另一种文化。将汉语国际推广的重心从大学生以及成年人趋向中小学生,这不仅符合他们的需求,而且与汉语国际推广未来发展的新趋势相一致。 (三)建立盈利模式的产业化发展道路 要使汉语国际推广战略得 到很到的实施必须走可持续发展道路,把汉语国际推广的潜在价值挖 掘出来,产业化整条汉语对外教学链,建立长久的经济效益。 五、结语 对汉语国际推广战略的有效实施有利于提高我国的综合 国力及相应的国际地位,创造和构建一个趋向中国有利的国际竞争环境,对国际上的偏见予以剔除;一个良好的国际环境不仅使我国的文化得以发展,提升我国的文化软实力,还可以取得经济上的长远价值。‎‎虽然现今依旧存在一些问题,但是只要对问题进行思考我们就能想到‎‎有效的解决。相信在汉语国际推广战略下‎‎的中国会逐渐走向辉煌。 关键词: 汉语,迁移,学习 关键词: 浅析,交际,中心 摘要: 师资培养是汉语国际推广的重要环节之一。以汉语国际推广师资培养工作的现状为切入点,从教学、实践和开拓汉语国际推广师资培养新方式三方面着手,探讨了汉语国际推广过程中的师资培养问题,以期构建更 浅析中医基本名词术语英译标准化问题 关键词: 目的论,湘西州,视角 基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要: 探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的 关键词: 大中华,红楼梦,疏失
/
本文档为【汉语无主句的英译探析(范本) (2)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索