为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

不动产租赁合同

2017-09-27 2页 doc 14KB 3阅读

用户头像

is_751406

暂无简介

举报
不动产租赁合同不动产租赁合同 不动产租赁合同 this agreement is made at _____, on the _____day of_____ XX, beteen _____, hereinafter called the “lessor” and mr./mrs/miss _____, hereinafter called the “lessee”。 本 合同在_____于XX年___月___日签订。合同双方为:_____(以下称 为“出租人”)和____先生/夫人/小姐(以下称为“承租人)。 the part...
不动产租赁合同
不动产租赁 不动产 this agreement is made at _____, on the _____day of_____ XX, beteen _____, hereinafter called the “lessor” and mr./mrs/miss _____, hereinafter called the “lessee”。 本 合同在_____于XX年___月___日签订。合同双方为:_____(以下称 为“出租人”)和____先生/夫人/小姐(以下称为“承租人)。 the parties to the contract agree as follos: 合同双 方均同意以下条款: 1. the lessor agrees to lease and the lessee agrees to take on lease unit(s)of shophouses, room nos _____, situated at _____road, tambo______, district of _____, province of _____, ith telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ baht. 出租人同意出租,承租人同意租赁位于____府____区____乡____路的 店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金 _____铢(泰币)。 2. the lease period aforementioned in clause 1 shall be effective as of the date the lessor pletes all details as in clause 3, and notifies the lessee in riting ithin 7 days thereof. 在以上第1条款中所规定的租期,从出 租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。 3. the lessor agrees to plete repair of the shophouse in accordance ith the folloing details: 出租人同意按以下具体规定完成该 店房的维修工作。 3.1-- 3.2-- 3.3-- 3.4-- 4. on this contract signing date, the lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. should the lessee be overdue on rent payment for any month, the lessee agrees for the lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment. 在本合 同签订之日,出租人已收到合计_____铢的房租保证金。如果承租人 某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即从保证金中扣除应收款项 作为租金。 5. the lessee agrees to pay rent to the lessor by or before the_____th day of every month. should the lessee be in default of rent payment ithin the said period, the lessee agrees that this contract then bees extinct ithout any notification. 承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如 果承租方违约,未在该期内付款,承租人同意本合同不经通知便可终 止。 6. payment of all building and land taxes shall be borne solely by the lessee. 一切房屋、土地税均由承租方承担。 7. should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract bees extinct and shall not claim any damages from each other. provided that the lessee still resides in the building for hich the lessee shall pay rent to the lessor until the lessee moves out of the building and pletes handover of the building to the lessor.1/3。
/
本文档为【不动产租赁合同】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索