为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

技术服务合同范本,英文

2017-09-20 25页 doc 62KB 204阅读

用户头像

is_314871

暂无简介

举报
技术服务合同范本,英文技术服务合同范本,英文 ok3w_ads(“s004”); ok3w_ads(“s005”); 篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方) Consigner: 地 址: Address: 法定代表人: Legal representative: 受聘方: Consignee: (Hereinafter referred to as “Party B”) 地址:上海市淮海中路28...
技术服务合同范本,英文
技术服务范本,英文 ok3w_ads(“s004”); ok3w_ads(“s005”); 篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方) Consigner: 地 址: Address: 法定代表人: Legal representative: 受聘方: Consignee: (Hereinafter referred to as “Party B”) 地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼 Address:26/F,HongKang Plaza 283 Huaihai Road Shanghai 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China 鉴 于: Whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为 其常年法律顾问; Party A want to promote its business and keep away law risks, decides to assign Party B as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可 持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘 请,担任其常年法律顾问; Party B a company registered in China by government licensed and certified last operating labor law service organization, after friendly negotiation with Party A, willing to accept the consignment, consigned as its long-term law consultant. 为 此, Now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充 分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下: The two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间 Article one Consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自 ________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。 Party A consign Party B as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration. 1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理 法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外 地, 乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。 The party B assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. If the working assignment of Party A requires or lawyer______ are out to other cities on business, Party B can assign other professional lawyer to provide legal service. 1.3本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六 条 的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自 动顺 延壹年,或可另行签订聘约。 After expiration of this agreement, if the Party A is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to PartyB in accordance with terms and conditions specified in article six of this contract, then the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties. 第二条服务内容 Article Two service content 2.1作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际 需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益: As legal consultant, during the consigning period, according to the requirements and actual needs of Party A, Party B willprovide the following service to Party A in time, protect legal rights of party A. a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律 意见; Legal consult: Answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions. b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管 理; Review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management. c)参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风 险; Participate decision: participate decision of party A, provide legal basis, and keep away legal risks. d)专项服务: 劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。起 草法律文件、合同、规章、协商、谈判提纲。全程 代理、监理员工招聘、录用、退工。企业转制、改制、减员 方案策划。转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过 度托管。履历调查、素质评测及机构设置方案制订。普通员 工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。 Special services: Providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of Labor disputes .Drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative outlines.Representing and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .Planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .Entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .Resume investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .Providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret VIPs (very important persons). g)其它约定. Any other business agreed by both parties. 2.2 下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方 另付律师费,付费标准为5000元每件: Party A consign Party B to deal with the following affairs, Party A will pay additional fees to Party B, the price standard will be RMB 5000 yuan every case. a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审 起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内 仲裁与国际仲裁,判决或裁决的申请执行,提起执行异议, 申请国家赔偿等; if Party A has lawsuit or arbitration need to entrust Party B to on behalf of party A on court, including the first instance infringement or defense, second instance infringement or defense, Retrial appeal or defend. Domestic arbitration or international arbitration, appeal executing of sentence or arbitration, promote execution dispute. Apply national compensation etc., b) 甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的, 可免收服务费。 Party A involves in labor disputes, entrust party B to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived. 第三条服务方式 Article three service method 3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括: 3.1 The ways and methods Party A got legal service from Party B: a)电话咨询;Phone consultation; b)面见商谈;Interview; c)专会议;Special topic meetings; d)书面意见;Written comments; e)法律讲座;Legal seminar; f)参与谈判;Participate in negotiation; g)出庭诉讼;Appear in court to litigate; h)庭外协调;out of court settlement; i)代为交涉;Represent to deal with; j)其它方式。Other methods. 第四条保密义务 Article four Confidentiality obligations 4.1任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有 关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非 经授权或同意,不得以任何方式向第三方及双方各自无关人 员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任; Except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third Party or irrespective persons in either party anyinformation about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agreements. 4.2 前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更 或废止而免除。 The above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement. 第五条责任担保 Article five Warranties 5.1甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、 完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应 的法律后果及经济损失。 Party A warrants that, all files, documents, affairs are complete and in accordance with the fact, avoid misleading or inconsistent with the facts; Or the party A will bear the corresponding legal result and economic loss by itself. 5.2乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并 保证所提供的专业服务符合律师行业一般公认业务准则与 专业操守;否则,应就甲方所受到的损失承担赔偿责任。 Party B warrants, the professional suggestion provided by party B is legal and correct, and assure the professional serviceprovided is in accordance with the recognized business rules and professional guidelines of lawyer industry, otherwise, Party B will bear the compensating obligation for the loss of Party A. 第六条顾问费用 Article six Counseling price 6.1 本合约期(壹年)的法律顾问费共人民币50,000元, 甲方于本合约签订后3日内支付给乙方。乙方的收款账户为: The total legal counseling price of the agreement (One year) is RMB 80,000 Yuan, the party A will Pay Party B within 3 days after the agreement signed by both parties. The bank account of party B is: 开户行:Bank:户 名:Account name:帐 号:Account number: 6.2 乙方应甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出 差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它官方费用由甲 方承担。 if Party B need to travel to place out of Shanghai.Duringdealing with legal fair requested by Party A, the necessary transportation fee and other fees will be beard by party A. 第七条违约责任 Article seven Liability 7.1 如乙方在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条 所列的各项服务,或服务质量未达到行业一般公认的专业水 准,甲方有权提前终止合约,有权要求乙方将已收之费用就 已履行的期间作相应扣除后退还甲方; if the party B does not provide the services specified in the Article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the well recognized professional level in the layer in the law service, the party A has right to terminate the agreement, and request Party B to return party A the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part. 7.2由于乙方或其指派的顾问在提供服务过程中的过错或 失误,导致甲方利益遭受到损失的,由乙方或对乙方承保的 保险机构依法承担相应的赔偿责任。 Party B shall indemnify for the loss to Party B for liability dueto the default or mistake during the assigned counseling lawyerprovides service, the party B or the insurance organization of party B shall have the corresponding indemnify responsibility. 7.3甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的顾问费, 及时处理乙方已经发生的应由甲方承担的差旅费或其它费 用,若甲方逾期30天仍未向乙方支付本合约第六条规定之 顾问费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉请甲方付清约定 费用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顾问 费用仍应支付或不予退还。 Party A shall pay Party B the counseling payment according to terms and conditions specified in the agreement. Promptly deal with the payable transportation fee and other fees should be beard by Party A. if Party A delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party B will withhold related service, and request party A to pay off the agreed costs.If Party A terminate the agreement without fault of party B, the legal Counseling payment is still payable or not to be returned. 第八条争议解决 Article eight Arbitration 8.1 本合约在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥 善解决,若协商不成,提交上海仲裁委员会解决。 Any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settled by arbitration in Shanghai. 8.2 本合约及与本合约有关的争议,均适用中华人民共和 国法律。 The laws of the People’s Republic of China shall govern thisagreement and any disputes related with the agreements. 第九条合约生效 Article nine Effective Date 9.1本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。 This Agreement has two copies, Shall become effective whensigned by the representative or stamped by the two parties 9.2本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。 Other miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement. 二、补偿贸易合同 合同编号:______ 签订时间:______ 签订地点:______ 订立合同双方: _________________________________________ 甲方: _________________________________________________ 地址: _________________________________________________ 电话: ___________________传真: ________________________ E-MAIL: _______________________________________________ 乙方: _________________________________________________ 地址: _________________________________________________ 电话:___________________传真: __________________________ E-MAIL: _______________________________________________ 鉴 于 鉴于乙方拥有现用于制造______的机器设备,并愿意将机 器设备卖给甲方;鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器 设备生产的______,以补偿其机器设备的价款; 鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备; 鉴于甲方有意向乙方出售______,以偿还乙方的机器设备 价款; 因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订 立此协议。 第一条 贸易内容 1. 乙方向甲方提供用于生产的_____________型机械 __________台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各 类机械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各 种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装、要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。 2. 甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用_____工厂生产的______商品来偿付全部机械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分,设备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购销合同。 第二条 支付条件与方式 由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出信用证及预付货款。 第三条 偿付期限 甲方用_____年_____个月,分月用商品偿付全部机械设备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约______个月后开始,原则上每月偿还的金额是全部机械设备价款的____分之____。甲方可以提前偿还,但需在____个月前通知乙方。 在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。 第四条 计价货币和作价标准 双方商品均用_______币计价。乙方提供的全部机械设备及所有仪器、附件配件用_______币作价,甲方提供的补偿商品则按签订合同时甲方出口货物的币基价,以当时的币对______币在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。 的汇率折算为__________币。 第五条 利息计算 甲方所开的远期信用证及乙方所预付货款的利息应由甲方负担。双方议定年利息为百分之_____。 篇二:国际项目咨询服务合同范本中英文 国际项目咨询服务合同 合 同 号:________________ 签订日期:________________ 签订地点:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的 项目 咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 第一条 合同内容 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的 项目 咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 1.2 项目 咨询服务范围详见本合同附件一。 1.3 项目 咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 1.4 项目 咨询服务的人员安排见本合同附件三。 1.5 项目 咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终 项目 咨询报告,包括资料、各类案例和图片 等。咨询方应免费通报委托方类似信息的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该项目的资料。 第二 双方的责任和义务 2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、 项目 咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。 2.2 委托方应协助咨询方向有关机构取得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件以使咨询方能进入委托方国 家和本工程的现场,但费用由咨询方负担。 2.3 除了合同附件三所列的 项目 人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的 项目 人员来履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的 项目 人员负完全责任并使委托方免受其 项目 人员因执行合同任务所引起的一切损害。 2.4 咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询 项目 咨询报告及有关图纸资料。 2.5 咨询方应协助委托方的 项目 人员获得进入咨询方国家的签证并负责安排食宿,食宿费用由委托方负担。咨询方应为委托方的 项目 人员提供办公室、必要的设施和交通便利。 2.6 咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工作人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽所造成的。咨询 方仅对本合同项下的工作负责。 2.7 咨询方对本合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出专业服务而收到的合同总价之内,并将在本合同第7(3条规定的保证期满后解除。 第三条 价格与支付 3.1 本合同总价为___________(币种)_______(大写: __________)。各分项的价格如下:分项一的合同价为________(币种)_______(大写:);分项二的合同价为________(币种)_______(大写:);分项三的合同价为________(币种)_______(大写:);分项四的合同价为________(币种)_______(大写:)。 3.2 本合同总价包括咨询方所提供的所有服务和 项目 费用,为固定不变价格,且不随通货膨胀的影响而波动。合同总价包括咨询方在其本国和委托方国家因履行本合同义务所发生的一切费用和支出和以各种方式寄送 项目 资料到委托方办公室所发生的费用。如发生本合同规定的不可抗力,合同总价可经双方友好协商予以调整。如果委托方所要求的服务超出了本合同附件一规定的范围,双方应协商修改本合同总价,任何修改均需双方书面签署,并构成本合同不可分割的部分。 3.3 委托方向咨询方的所有付款均通过委托方所在地的___________银行以电汇方式支付到__________银行咨询方的帐户上。 3.3 对咨询方提供的服务,委托方将以下列方式或比例予以付款: 3.3.1 合同总价的_____%,即__________(大写:_________), 在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后 ______ 天内支付给咨询方: A.咨询方国家有关当局出具的批准证书或不需批准的证明文件,正本一份,副本二份; B.咨询方银行出具的金额为_______元(大写:__________), 以委托方为受益人的对预付款的不可撤销保函正本一份,副本一份,保函格式见合同附件。 C(金额为合同总价的形式发票一式五份; D(签发的标明支付金额的商业发票一式五份; E(即期汇票一式二份。 上述单据应在本合同生效之日起不迟于______ 天内交付。 3.3.2 分项一合同价 ______%,即_________(大写:____________),在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后______天内支付给咨询方: A(分项一的 项目 咨询报告一式十份; B(签发的标明支付金额的商业发票一式五份; C. 即期汇票一式二份。 3.3.3 分项二合同价的_____%,即__________(大写:____________), 在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后_______天内支付给委托方: A(分项二的 项目 咨询报告一式十份; B(签发的标明支付金额的商业发票一式五份; C(即期汇票一式二份。 3.3.4 分项三合同价_____ %,即__________(大写:____________), 在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后_____ 天内支付给咨询方: A(分项三的 项目 咨询报告一式十份; B(签发的标明支付金额的商业发票一式五份; C.即期汇票一式二份。 3.3.5 分项四合同价_____%,即__________(大写:____________),在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后_______天内支付给咨询方: A.分项四的 项目 咨询报告一式十份; B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份; C.即期汇票一式二份。 3.3.6 分项四合同价_____%,即_________(大写:_____________), 在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后_________天内支付给咨询方: A.签发的标明支付金额的商业发票一式五份; B.即期汇票一式二份。 3.4 如果依据合同规定咨询方应支付预提税和应向委托方支付违约金,委托方有权从上述款项中扣除。 3.5 为执行合同在中国境内发生的银行费用由委托方承担,中国之外的发生的费用由咨询方承担。 第四条 交 付 4.1 前述 项目 咨询报告以CIF ______________价格条件交付的最后期限为: A.分项一的 项目 咨询报告:合同生效后 __________月内; B.分项二的 项目 咨询报告:合同生效后 __________月内; C.分项三的 项目 咨询报告:合同生效后 __________月内; D.分项四的 项目 咨询报告:合同生效后 __________月内。 4.2 咨询方在航空邮寄上述资料时应以传真方式将邮寄日期和航空提单号等通知委托方。委托方收到上述 项目 咨询报告后应及时通知咨询方。 4.3 如果在邮寄过程中上述资料发生丢失、损坏,咨询方应在接到通知后两周内免费予以替换。 第五条 保 密 5.1 由委托方收集的、开发的、整理的、复制的、研究的和准备的与本合同项下工作有关的所有资料在提供给咨询方时,均被视为保密的,不得泄漏给除委托方或其指定的代表之外的任何人、企业或公司,不管本合同因何种原因终止,本条款一直约束咨询方。 5.2 合同有效期内,双方应采取适当措施对本合同项下 的任何资料或信息予以严格保密,未经一方的书面同意,另一方不得泄露给任何第三方。 5.3 一方和其 项目 人员在履行合同过程中所获得或接触到的任何保密信息,另一方有义务予以保密,未经其书面同意,任何一方不得使用或泄露从他方获得的上述保密信息。 第六条 税 费 6.1 中华人民共和国政府根据其税法对委托方征收的与执行本合同或与本合同有关的一切税费均由委托方负担。 6.2 中华人民共和国政府根据中国税法和中华人民共和国政府与咨询方国家政府签订的避免双重征税和防止偷逃所得税的协定而向咨询方课征的各项税费均由咨询方支付。委托方依据本国的税法有义务对根据本合同而应得的收入按比例代扣一定的税费并代向税务机关缴纳,在收到税务机关出具的关于上述税款税收单据后,委托方应毫不迟延地转交给咨询方。 6.3 中华人民共和国以外所发生的与本合同有关和履行本合同的各项税费均由咨询方承担。 第七条 保 证 7.1 咨询方保证其经验和能力能以令人满意的方式富有效率且迅速地开展咨询服务,其合同项下的咨询服务由胜任的 项目 人员依据双方接受的标准完成。 7.2 如果咨询方在其控制的范围内在任何时候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范围内的服务不能令人满意,委托方可将不满意之处通知咨询方,并给咨询方,,,,天的期限改正或弥补,如咨询方在委托方所给的期限 内改正或弥补,所有费用立即停止支付直到咨询方能按照本合同附件一的规定提供令人满意的服务为止。 7.3 咨询方的保证义务在本咨询服务经委托方最后验收后或最后一批款项支付后的 _______月到期。 第八章 项目 咨询报告的归属 8.1 所有提交给委托方的 项目 咨询报告及相关的资料的最后文本,包括为履行 项目 咨询服务范围所编制的图纸、计划和证明资料等,都属于委托方的财产,咨询方在提交给委托方之前应将上述资料进行整理归类和编制索引。 8.2 咨询方可保存上述资料的复印件,包括本合同第五条所指的委托方提供的资料,但未经委托方的书面同意,咨询方不得将上述资料用于与本咨询项目之外的任何项目。 第九章 转 让 9.1 未经另一方事先书面同意,无论是委托方或是咨询方均不得将其合同权利或义务转让或转包给他人。 第十章 违约和合同的解除 10.1 如果由于咨询方的责任, 项目 咨询报告不能在本合同第4条规定的交付期内交付,咨询方应按下列比例向委 托方支付迟延罚金: A(第一至第四周,每周支付合同总价的百分之__________; B(第五至第八周,每周支付合同总价的百分之__________; C(从迟延的第九周起,每周支付合同总价的百分之______; 在计算违约金时,不足一周按一周计。 10.2 迟延交付的违约金总额不得超过合同总价的百分之_______。迟延交付违约金的支付并不免除咨询方交付 项目 咨询报告的义务。 10.3 对咨询方的下列违约行为,委托方可书面通知的方式全部或部分解除合同,并不影响其采取其它补救措施: A(在本合同第四条规定的交付任何一项的 项目 咨询报告期限后_____天内仍不能交付部分或全部 项目 资料; 篇三:(修正) 服务合同中英文版-43884USD SERVICE CONTRACT服务合同 Contract No. BC/HS2012-4合同编号 BC/HS2012-4 Party A: (Supplier) NORINCO Equipment Co. Ltd北方装备有限责任公司 Party B: (Receiver) CHINA HUASHI GROUP REPRESENTA??O EM ANGOLA,LIMITADA中国海山集团 有限公司安哥拉分公司 Party A and Party B, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 甲乙双方根据本合同所列条文,以及 同意此合同受法律约束的情况下,一致达成协议如下: 1. Item of service服务内容 The “Service” herein referred to, is armored car. The improving for bullet proof grade covers B1-B6. 本合同所指的 服务,是指对装甲车的维修、改造及咨询服务,改造内容为 针对B1-B6级的防弹改造。 Upon request by the Party B, the Party A shall keep the Party B informed about the applications, features, and specifications in the area of Armored car as they may broaden or change from time to time as well as be available for assisting in quality control issues. 应乙方要求,甲方应随时告知乙方有关 运钞车领域的应用、特点和规格,因为此类信息可能不时地 扩大或改变,同时有助于质量控制。 2、 Competition竞争 The Party A represents to the Party B that does not have any Agreement or Contract to provide consulting services to any other party, firm, or company in the Armored car industry on matters relating to the scope of this consultancy, and will not enter into any such Agreement or Contract during the term of this Contract. The party B acknowledges and agrees, however, that nothing in this Contract shall affect the obligation of Party A, or research on behalf of, the Party A or any component of The Party A, including, but not limited to, obligations or research of the Party A in connection with a transfer by the Party A of materials or intellectual property developed in whole or in part by the Party A, or in connection with research collaborations. 甲方向乙方保证甲方不会在此咨询范围内没 有任何协议或合同向运钞车行业的任何一方、公司提供咨询 服务,并在此合同期限内也不会签署此类协议或合同。乙方 认可并同意,然而,此协议没有任何条款能改变顾问方对其 任何组成部分的义务或代表甲方及其任何组成部分进行的 研究,包括但不限于,由甲方全部或部分开发的知识产权或 材料或和研究合作有关的转让。 3. Price and Payment Terms价格及支付条约 Party B agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service as listed below to Party A. 乙方同意按合同注明的服务期间支付甲方如下服 务费用。 Total Amount:43,884美元 SAY US DOLLAR FORTY THREE THOUSAND AND EIGHT HUNDRED EIGHTY FOUR ONLY. 4. Breach of contract违约规定 In the event that either party breaches any provision of the Contract that results in the other party incurring economic losses, the party in breach shall be liable to compensate the other party for the corresponding economic losses. 任何一方因违反本合 同的任何条款导致对方蒙受经济损失的,违约一方应有义务 赔偿对方相关经济损失(来自:WwW.zaiDian.com 在点网)。 5. Jurisdiction and Lawsuit司法诉讼 This Contract is constructed and to be executed and interpreted by the laws of the People’s Republic of China. 本合 同的订立、执行和解释均适用中华人民共和国法律。 Any controversy or claim arising hereunder that cannot be resolved by the parties themselves, shall be settled by arbitration in China, 任何不能由双方自行解决的争议和索赔,应在中国 仲裁解决。 Any award rendered thereon shall be in writing and shall be final and binding on the parties and judgment may be entered thereon in any court of competent jurisdiction. Each party shall bear its own costs and expenses in connection with the arbitration and the costs and expenses of the arbitrators shall be borne as determined by the arbitrator. 任何由以上所述仲裁作 出的裁决将为最终裁决并对双方均具有约束力,任何拥有司 法管辖权的法院均可依法执行。双方应自行承担与仲裁相关 费用,仲裁费由仲裁庭决定。 6. Force Majeure不可抗力 The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by telex or cable as soon as possible and shall send by registered airmail, within 20 days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other party for confirmation. 受不可抗力影响的一方应尽 快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于 其后二十天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证 明文件提交给另一方进行确认。 Should the effect of the force majeure cases last for more than 100 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible. 如不可抗力时间影响持续超过100天,则双方应 尽快通过友好协商解决合同的执行问题。 7. Confidentiality保密条款 Except as expressly set forth herein, the parties shall maintain in confidence the Confidential Information of the other side. The parties shall not disclose such Confidential Information to any third party without the prior written consent of the other side. 除非本合同有明确规定,合同任何一方应对 对方的机密信息进行保密,未经对方书面许可不得将此类机 密信息透露给第三方。 Both parties shall abide by the terms of Confidentiality in this Contract and have obligation to maintain the Confidential Information after the termination of the Contract. The obligation shall end only upon the consent of the other side or only if the disclosure of the Confidential Information will not cause any loss of the other side. 双方应遵守本合同中的保密条款,并且在本合同终止之 后,各方仍需遵守本合同之保密条款,履行其所承诺的保密 义务,直到对方同意其解除此项义务,或事实上不会因违反 本合同的保密条款而给对方造成任何形式的损害为止。 8. Effectiveness of the Contract合同的效力 This Contract commences on the date when Party A receives the Contract duly signed and affixed with the Subscriber’s company chop. 本合同在甲方收到签署者已妥 善签署并盖上印章的合同当日正式生效。 9. Languages语言 The present Contract is drawn in Chinese and English as well, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. 本合 同以英文和中文书就,两种文本具有同等效力。但在对其解 释产生异议时,以中文文本为准。 Party A (Signature): NORINCO Equipment Co. Ltd Party B (Signature): CHINA HUASHI GROUP REPRESENTA??O EM ANGOLA,LIMITADA Signing Date:Nov.06,2012 Signing Place: Beijing,China
/
本文档为【技术服务合同范本,英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索