科技日语翻译之我见
晤日疆穆45
弱国赫醇
南
辽阳杨颖傅瑶
科技日语,是在自然科学和工程技术领域使 用的一种日语文体,它把日语和专业知识紧密结 合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事 实.它作为日语的一种应用文体,与其它文体相 比确有其独特之处.因此,翻译时必须遵循一定 的翻译技巧.下面本文拟从长句的翻译,外来语 的翻译,被动句的翻译等方面,谈谈个人的一些粗 浅看法.
一
,长句的翻译
翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先 找出句中的主要成分(主语和谓语动词),再找出 修饰语,被修饰语等,然后分析出成分之间的逻辑 关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思. 长句的翻译一般采用直译,倒译和长句短译等方 法.
1.直译.在汉语和日语两种语言中存在着 许多共同之处,当原文结构与汉语的结构基本一 致时,常采用直译法.例:
一
定感知匕融别能力之持,),简单吾
蕖屯话世,梭稚作棠屯善,例之c,展览会
c二寅客老迎之,月c二探查.寸.弓事加,cE-j 口水,yf耋知能口水-y卜J匕称亨为./具有 一
定的感知和识别能力,能说一些简单话语,可以 从事复杂的工作,如展览会迎宾,月球探测等,这 类机器人称为"智能机器人"..
对于科技文章来说,基于其准确,严谨的特 点,直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既 保持原文的内容,又保持原文的形式.译者应遵 循"能直译处尽量直译,不能直译处才意译"的原 则.但特别要注意的是:"直译"不等于"死译"和 "硬译","意译"也不等于"乱译",对这点我们要 有清醒的认识.
2.倒译.当日语句子的顺序与汉语
达方 式不一致时,翻译时常常使用转换,颠倒,改变部 分或完全改变词序的倒译法.例:
膊器c=南屯力鼋氮屋【二L
,于叉夕一匕0,j二弓./对电工来说,
万用表就相当于听诊器.
3.增译.这里的增加不是无中生有的随意 增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的词语. 这些省略的词语在翻译时常需补出,从而使译文 在语法,语言形式上符合汉语的习惯.例: 鼋流劝果c耋磁氮幼果,熟劫果扫土化学 劫果老持./电流效应有磁效应,热效应和化学 效应三种.
4.删译.为了使文字简练或避免重复,翻译
: 时可省略某些词汇或短语.例
撙腺畏芑畏6壬抵抗大墨<
为./导线(的长度)越长,电阻越大.
5.长句短译.日译汉时,当某个词或某个短 语在辞典上找不到适当的意思时,应根据上下文 活用词义.如果生译硬译,必然使译文晦涩,难以 达意.这时应在弄懂原文准确含义后,灵活处理. 例:
二土jc二于叉少一Jf主少<匕屯鼋氮 屋c二匕,)c最少限度c二必要测定器南一) ,鼋氮屋c二c土二扎芑之屯使扣c二力,/c寸c二 赖,)于他鼋氮裂品点檎修理电寸
为人e括c二岛?.
翻译这样的长句,首先要理解句意,然后再把 原文的信息按汉语的习惯重新排列组合,才能顺 畅地表达语意.因此,应这样译:
对电工来说,'万用表'是最基本的测量工 具,但电器店的维修工连这个都不用,只是凭感觉 对电视机和其它电器产品进行检查和修理,简直 不像话.
译文做到了长句短译.
圄晤国鼹2009.12
二,外来语的翻译
近年来,随着世界科学技术的迅猛发展和国 际交流的日益频繁,日语中出现了大量的外来语 词汇.泛滥的外来语给科技日语的翻译工作带来 了一定的困难.因此,译好外来语,是翻译科技日 语的关键.例:
所有守否叉夕卜,y7.?j,/ho一少一挡
=卜一/一c二一)0,r1一)未允c耋多数/,一 叉夕/f7偏之岛札弓./所有的
台式电脑和服务器都配有一个或多个硬盘驱动 器.
三,被动旬的翻译
被动句是表达动词所表示的动作的目标或承 受者作主语的句子.出于科技日语的主要目的是 表述科学事实,描写现象,论证规律等,侧重叙事 推理,强调客观准确.而被动语态的使用,更能体 现其科学性和客观性.
具体说来,可分为有标被动句和意义被动句. 1.有标被动句,即带有被动助动词札否,岛 扎弓J的标志,通过"被,由,靠,让"等介词引出动 词或动作者.例:
,/灭夕?才c耋鼋池l二土,)鼋源
老供耠冬彳,L弓./晶体管收音机靠电池供给电源. 还有译为"是……的"结构,适用于说明某一 事实或状态.例:
水f水素酸素加岛槽成芑扎0,弓./水
是由氢和氧构成的.
2.意义被动句,即无标被动句,形式上不出 现扎弓,岛扎弓J,但由它构成的句子却具有被 动意义.例:
山々c雪老覆一)./山峦被雪覆盖了.
夜空{耋色})I)誊岛加花火目
宅)<岛弓Ii辉,,弓./夜空被五彩
缤纷的焰火照得光彩夺目.
在实际翻译中,不一定千篇一律地将日语的 被动结构都译成汉语的被动语态.例: 0.1—100V-/一,L,规章c,鼋子
-
原子挡土分子内逼勤亨弓规剐匕特性老研 究中否'二一一)新L0技衍老于/于夕/口 一
匕呼c扎弓.
不需要指出动作的执行者,这时被动句中的 主语就译成主动句中的宾语,有对还可以在句中 原主语之前加"把,使,对"等词.此句可译为: 纳米技术指在0.1—100纳米的尺度里,研究 电子,原子和分子内的运动规律和特性的一项崭 新的技术.
四,科技术语的翻译
科技术语在科技文章中占有重要地位,它表 达事实,概念和原理,具有很强的信息功能,并力 求以较少的文字传递较多的信息.在科技翻译 中,准确是第一要素,而对于专业术语翻译的准确 性尤显突出.科技的日新月异不断给语言带来各 种新名称,而这些新名称势必会经历一段时间的 流行.一般说来,科技的发展大多是受技术的发 展推动的,因而表示各类新技术的词语大多都可 以被认为是时髦用语.例如,
科学中的于 /J词汇,现在仍被认为是时髦用语,如:于/寸 /f工'/叉(纳米科学)J于/,于夕/口一(纳米 技术)J等词语的流行,充分说明了人们对环境科 学的关注.自2O世纪9o年代以来,计算机网络 的发展给人们的生活,工作等方面带来了巨大的 变化,许多源出互联网的词语已日渐成为人们生 活中必不可少的词汇.如:未,y(网络)jr 口(博客)J廿一手工,/,/(搜索引擎)J等
等.如果不懂得某一领域的专业术语,就无法理
解该领域的科技文章.有许多词,它们在日常生 活中的意思,我们很熟悉,如:r'二I)目J, 译为"锯齿".目J在日常日语中是"眼睛"的意 思,而在此处是"齿"的意思.像这样的例子不胜 枚举.正确地理解词义,不仅需要我们具有一定 的日语知识,还要有一定的专业知识.如果为追 求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息 的丢失,还可能引起误解,造成严重的后果.