岑参: 白雪歌送武判官归京
岑参: 白雪歌送武判官归京/
Cen Can: A SONG OF WHITE
SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
白雪歌送武判官归京
岑参
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶不羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME Cen Can
The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale, come up in the night, Blowing open the petals of ten thousand pear trees. It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains; A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy; Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armor congeals on the men; The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp, And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents And our frozen red flags cannot flutter in the wind, We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward. Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road.... And then he disappears at the turn of the pass, Leaving behind him only hoof-prints.