为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 中国最早的英诗汉译名作鉴赏

中国最早的英诗汉译名作鉴赏

2018-03-17 4页 doc 17KB 29阅读

用户头像

is_482581

暂无简介

举报
中国最早的英诗汉译名作鉴赏中国最早的英诗汉译名作鉴赏 中国最早的英诗汉译名作鉴赏 中国最早的英诗汉译名作鉴赏根据钱钟书的考证,他认为中国最早的英汉诗歌翻译应该是清朝英国使臣、汉学家威妥玛翻译的朗费罗(Longfellow)的《人生颂》。这个译文最早由威妥玛翻译之后,又由当时的户部尚书、后任事于“外交部”(总理衙门)的董恂译为七言。这首诗在今天这般纷繁迷惑的时代读起来,无疑是一首励志的人生哲理诗歌。按照钱钟 根据钱钟书的考证,他认为中国最早的英汉诗歌翻译应该是清朝英国使臣、汉学家威妥玛翻译的朗费罗(Longfellow)的《人生颂》。这个译文最早由威妥...
中国最早的英诗汉译名作鉴赏
中国最早的英诗汉译名作鉴赏 中国最早的英诗汉译名作鉴赏 中国最早的英诗汉译名作鉴赏根据钱钟书的考证,他认为中国最早的英汉诗歌翻译应该是清朝英国使臣、汉学家威妥玛翻译的朗费罗(Longfellow)的《人生颂》。这个译文最早由威妥玛翻译之后,又由当时的户部尚书、后任事于“外交部”(总理衙门)的董恂译为七言。这首诗在今天这般纷繁迷惑的时代读起来,无疑是一首励志的人生哲理诗歌。按照钱钟 根据钱钟书的考证,他认为中国最早的英汉诗歌翻译应该是清朝英国使臣、汉学家威妥玛翻译的朗费罗(Longfellow)的《人生颂》。这个译文最早由威妥玛翻译之后,又由当时的户部尚书、后任事于“外交部”(总理衙门)的董恂译为七言。 这首诗在今天这般纷繁迷惑的时代读起来,无疑是一首励志的人生哲理诗歌。按照钱钟书的话说“例如一个美国学生厌世想自杀,读了《人生颂》后,就不寻短见,生意满腔”。 (注:下面括号内的译文是威妥玛的翻译。有些典故的出处,小编也给出了注释。) A psalm of life 人生颂 Henry Wadsworth Longfellow Tell me not in mournful numbers, 莫将烦恼着诗篇(勿以忧时言), Life is but an empty dream! 百岁原如一觉眠(人生若虚梦) For the soul is dead that slumbers 梦短梦长同是梦(性灵睡即与死 无异) And things are not what they seem. 独留其气满坤乾(不仅形骸,尚有灵在) Life is real! Life is earnest! 天地生材总不虚(人生世上,行走非虚生也,总期有用) And the grave is not its goal; 由来豹死尚留皮(何谓死埋方至极处) Dust thou art , to dust returnest, 纵然出土仍归土(圣书所云人身原土,终当归土) 注:英文原句出自圣经,是亚当夏娃偷吃禁果后上帝对亚当说的话 Was not spoken of the soul. 灵性常存无绝期(此言人身,非谓灵也) Not enjoyment , and not sorrow, 无端忧乐日相循(其乐其忧,均不可专务) Is our destin’d end or way; 天命斯人自有真(天之生人,别有所命) But to act, that each to-morrow.人法天行强不息(所命者作为专图,日日长进) Find us farther than to-day. 一时功业一时新(明日尤要更有进步) Art is long , and time is fleeting. 无术挥戈学鲁阳(作事需时,惜时飞去), And our hearts , though stout and brave. 枉谈肝胆异寻常(人心纵有壮胆定志) Still , like muffled drums , are beating” 一从《薤露》歌声起(仍如丧鼓之敲) 注:《薤露》出自汉乐府,原诗为:薤上露,何易曦。露曦明朝更复落,人死一去何时归。将人生比作露水。表明人生短暂易逝。威妥玛这里用这首诗的典故来翻译,是因为二者意蕴接近。 Funeral marches to the grave 丘陇无人宿草荒(皆系向墓道去) In the world’s broad field of battle, 扰攘红尘听鼓鼙(人世如大战场) In the bivouac of Life, 风吹大漠草萋萋(如众军林下野盘) Be not like dumb, driven cattle! 驽骀甘待鞭笞下(莫如牛羊无言,待人驱策) Be a hero in the strife! 骐骥谁能辔勒羁(争宜勉力作英雄) Trust no future. howe’er pleasant! 休道将来乐有时(勿言异日有可乐之时) Let the dead Past bury its dead! 可怜往事不堪思(既往日亦由已埋已) Act, act in the living Present! 只今有力均须努(目下努力切切) 注:李大钊的名篇《今》的英译就是借用了这里的诗句典故,将“今”翻译成the living present Heart within, and God O’erhead!人力殚时天佑之(中尽己心,上赖天佑) Lives of great men all remind us 千秋万代远蜚声(着名人传,看则系念) We can make our lives sublime, 学步金鳌顶上行(想我们在世,亦可 置身高处) And departing, leave behind us 已去冥鸿犹有迹(去世时尚有痕迹) Footprints on the sands of time; 雪泥爪印认分明(势如留在海边沙面) 注:“雪泥爪印”典出自苏轼“人生到处如何似?应似飞鸿踏雪泥。泥上偶然留指爪,鸿飞哪复计东西”;原诗中的sands of time,时光的沙地,即表明人生留下的一切痕迹都如沙地上的脚印,片刻就不复存在,与苏轼的句子意义不谋而合,所以这里威妥玛又一次化用典故来翻译。 Footprints that perhaps another, 茫茫尘世海中沤(盖人世如同大海) Sailing o’er life solemn main, 才过来舟又去舟(果有他人过海) A forlorn and shipwrecked brother, 欲问失风谁挽救(船只搁浅,受难失望) Seeing, shall take heart again, 沙洲遗迹可探求(见海边有迹,才知有可解免) Let us, then, be up and doing, 一鞭从此跃征鞍(顾此即应奋起动身) With a heart for any fate;不到峰头心不甘(心中预定,无论如何,总期有济) Still achieving, still pursuing 日进日高还日上(日有成功,愈求进功) Learn to labour and to wait.旨教中道偶停骖(习其用工坚忍,不可中止)。 Longfellow的这首诗,是经久不衰的励志名篇,尤其最后四句,读起来令人精神振奋。希望大家每天早上都可以这样跟自己说一句Let’s be up and doing! 那么,顺便也好好欣赏欣赏这引经据典、不拘一格的译文吧! 上一篇英语: 从误译中学习:大红人下一篇英语: 金枝欲孽之英文字幕学翻译01查看更多关于翻译贴士的文章网友同时还浏览了: 什么是雅思机经,如何巧用雅思机 雅思写作评分任务完成情况 雅思写作评分标准:连贯与衔接 雅思写作评分标准:资源 雅思写作评分标准:语法的多样性 雅思考试合格标准
/
本文档为【中国最早的英诗汉译名作鉴赏】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索