为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 考研翻译必备知识详解

考研翻译必备知识详解

2012-09-14 9页 doc 59KB 15阅读

用户头像

is_016706

暂无简介

举报
考研翻译必备知识详解考研英语主要从句四大翻译技巧 大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。这个过程可以分为两个部分。一是原文的理解过程。二是目的语的组织过程。可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。下面,新阳光教育英语考研辅导老师们就为2012年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状...
考研翻译必备知识详解
考研英语主要从句四大翻译技巧 大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。这个过程可以分为两个部分。一是原文的理解过程。二是目的语的组织过程。可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。而译文的通顺达则取决于对目的语的运用技能。考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。下面,新阳光教育英语考研辅导老师们就为2012年考研的同学们出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。 名词性从句的翻译方法 名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法: 1、主语从句: 构成主语从句的方式有下列两种: (1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如: 例题1:What he told me was only half-truth. 分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。 参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。 参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。 (2)it+谓语+that(whether)引导的从句。 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如: 例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。 参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近规定的水平。 例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 分 析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。 参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。 2、表语从句: (1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如: 例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 分 析:先译后面的主句,后译前面的从句。 参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。 (2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。 ★在that(this)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如: 例题6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。 分 析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。 参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。 ★在this(it)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如: 例题7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction. 参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。 ★在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如: 例题8:this is what we have discussed in this article. 分 析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。 参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。 3、宾语从句 (1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 (2)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) I heard it said that he had gone abroad. 听说他已经出国了。(it没有翻译) 但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译) We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”) 4、同位语从句 同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望), idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题), 考研翻译必备知识详解 2012年考研翻译必备知识详解   作为一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作都难,常常让人觉得绞尽脑汁仍难以满意。任何做翻译的人,恐怕都会有过“两句三年得,一吟双泪流”的感慨。但是,对于考研的学生来说,要在高度紧张的十几分钟内阅读一篇400词的文章并翻译大概150词(5句话),是没有足够的时间和精力来字斟句酌的。许多考生都觉得:在做翻译时,理解英语已不容易,要用中文表达更是困难。那么,如何才能在考研英语考试中正确地理解英文并将其“准确、通顺、完整”地表达成地道的中文呢?我们认为,对于参加考研的学生来说,除了增加自己的词汇量和文化知识储备之外,还要努力学习一些有关英语句型结构方面的基本知识,这是因为任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子结构的正确分析和理解基础之上的。任何脱离英语句子结构的翻译都不可能达到“准确、通顺、完整”的翻译标准。所以,对于每位参加考研的考生来说,利用平时的时间认真研究英文的句型结构及其与汉语的区别是做好考研翻译题的最佳捷径,是以不变应万变的完全之策。   一、英语的基本句型(简单句)   句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。   1.主语+不及物动词 (SV句型)   【例句】 The girl is crying.   【译法】 可以直接顺译成汉语。   2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)   【例句】 The food tastes good.   【译法】 可以直接顺译成汉语。   3【例句】 Mike had finished his homework.   【译法】 基本上可以直接顺译成汉语。   4.主语 + 双宾动词 + 间接宾语 + 直接宾语(SVOO句型)   【例句】 He bought me a book.   【译法】 大致可以顺译为汉语的双宾语结构。   5.主语 + 复合动词 + 宾语 + 宾补(SVOC句型)   【例句】 The professor advised me to read more books.   【译法】 基本上都可以顺译为汉语的兼语句。   以上是英语中的五个基本句型,其他的句型都可以看作是这些句型的变体。比如:He put the book on the desk.这句话虽然不能直接归于以上五种句型,但可以把它看作是句型3的拓展。   二、英语中的复杂句   (一)并列句   并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。例如:   【例1】 The earth is one of the sun’s planets and the moon is our satellite. (连词and 连接)   【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。(顺译)   【例2】 She was very tired, nevertheless she kept on working. (连接副词nevertheless引导)   【译文】她很累了,但仍然坚持工作。(顺译)   【例3】 Heavy clouds rose slowly from the horizon; thunder drummed in the distance. (用分号连接)   【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。   上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:   【例4】 While the men worked to strengthen the dam, the rain continued to fall; and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher 【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。其主干就是:The rain continued to fall and the river rose higher and higher,其他都可以看成是附加成分。   【译文】 当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。   在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。这也是本章写作的主要目的。 英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有: 一、词类转译法 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如: The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。 [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。 二、增补法 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如: We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。 [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。 三、省译法 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如: There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。 四、顺译法 也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile. 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。 [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。 五、逆译法 也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部在依次向前逆序翻译前面的句子。例如: It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year. 我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。 [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。 六、分译法 也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如: At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school. 会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。 [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。 七、综合法 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。 [分析]原文的重点在于One can…population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining…入手,最后回到句首,译出One can…。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。 更多十月在职的历年真题模拟试题请查看新阳光教育网站上zhidao.xyg100.com/! 2012年GCT考试模拟题 2012年公共管理硕士模拟试题 2012年在职英语模拟试题 2012年教育硕士模拟试题 2012年法律硕士模拟试题 2012年公共卫生硕士模拟题
/
本文档为【考研翻译必备知识详解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索