为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译.doc

2017-09-26 3页 doc 15KB 23阅读

用户头像

is_212655

暂无简介

举报
《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译.doc《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译.doc 声声慢 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息?。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。雁过也、 最伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损、如今有谁忺摘?,守着窗儿,独自怎生得黑?,梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这 次第?,怎一个、愁字了得。 英译版本 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold,...
《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译.doc
《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译.doc 声声慢 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息?。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。雁过也、 最伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损、如今有谁忺摘?,守着窗儿,独自怎生得黑?,梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这 次第?,怎一个、愁字了得。 英译版本<一> So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back! Let Fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate ? By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black! And the dizzle on the kola nut Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment To be expressed By one word "sad?" ~ 林語堂 譯~ 水调歌头 - 苏轼 明月几时有,把酒问青天 ? 。不知天上宫阙,今夕是何年 ? 。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇 ? ,高处不胜 寒 ? 。起舞弄清影 ? ,何似在人间。 转朱阁 ? ,低绮户 ? ,照无眠 ? 。不应有恨,何事长向别时圆 ? ,人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事 古难全。但愿人长久,千里共婵娟 ? 。 英译 : Thinking of You When will the moon be clear and bright , With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky I don't know what season it would be in the heavens on this night I'd like to ride the wind to fly home Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart , People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po ( Translated by Shun-Yi Lee in 1998 )
/
本文档为【《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译&#46;doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索