《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译.doc
声声慢 李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息?。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。雁过也、
最伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。憔悴损、如今有谁忺摘?,守着窗儿,独自怎生得黑?,梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这
次第?,怎一个、愁字了得。
英译版本<一>
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold, Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead: My old friends,
Bring not the old memories back! Let Fallen flowers lie where they fall. To what purpose
And for whom should I decorate ? By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black! And the dizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment To be expressed
By one word "sad?"
~ 林語堂 譯~
水调歌头 - 苏轼
明月几时有,把酒问青天 ? 。不知天上宫阙,今夕是何年 ? 。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇 ? ,高处不胜
寒 ? 。起舞弄清影 ? ,何似在人间。
转朱阁 ? ,低绮户 ? ,照无眠 ? 。不应有恨,何事长向别时圆 ? ,人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事
古难全。但愿人长久,千里共婵娟 ? 。
英译 :
Thinking of You
When will the moon be clear and bright ,
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky
I don't know what season it would be in the heavens on this night
I'd like to ride the wind to fly home
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion
Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless
Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart ,
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity
Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po ( Translated by Shun-Yi Lee in
1998 )