为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

签证用户口本翻译大全

2017-10-07 10页 doc 26KB 46阅读

用户头像

is_594886

暂无简介

举报
签证用户口本翻译大全签证用户口本翻译大全 Notes 1. Household Register has legal force to identify the status of citizens and the relationships between household members. It is an important gist for the Registration Organ of Household Register to take census and check. When the working personne...
签证用户口本翻译大全
签证用户口本翻译大全 Notes 1. Household Register has legal force to identify the status of citizens and the relationships between household members. It is an important gist for the Registration Organ of Household Register to take census and check. When the working personnel of the Registration Organ of Household Register take census and check, householder or members of the household shall hand up the Household Register for check actively. 2. The householder shall keep the Household Register carefully, which cannot be altered, transferred or lent in private. If lost, he shall report to the Registration Organ of Household Register immediately. 3. The registration right of Household Register belongs to the Registration Organ of Household Register. Any other unit or individual cannot take any record in the register. 4. If the household members are increased or decreased, or the registered affairs are changed, the householder shall apply to Registration Organ of Household Register for registration with the Household Register. 5. In case that the household move out of the administrative district, the Household Register shall be returned to the Registration Organ of Household Register for cancellation. Domicile Alteration Registration Registration Card for Permanent Resident Stamp of Operator: Registered on:21/11/2013 Dai shengping(Seal) Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou) Alteration and Correction Record of Registered Items Registration Card for Permanent Resident Stamp of Operator: Registered on: 10/02/2014 He bing (Seal) Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou) 翻译及填写注意事项: 首先,以上户口翻译的日期是按照DD/MM/YY,日期/月份/年,所有重新编辑 了的,因为这次申请的是澳大利亚签证,所有按照他们的习惯进行了编辑。 美国,欧洲的书写习惯又不一样,所有请根据申请的地域进行调整修改。 1(户号:Household number 现在户口的第一页都是中文英文都有,复印即可。起码成都的新版护照是这样。 2(集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。 译为corporate较为恰当。 非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。 有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集 体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。 2a(集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是个具有“中国特色”的名词。建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。 有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。 2b(非亲属, 或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。 其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。 Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。 3(户主与户内成员的姓名 4(派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department (省级) 5(户主或与户主关系 如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。 与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。 如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder’s / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。 长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。 需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son’s wife / Daughter’s husband。 6(民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group 并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序): 汉 Han 壮 Zhuang / Bouxcuengh 满 Manchu 回 Hui 苗 Miao / Hmong / Meo 维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 土家 Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 Tibetan 布依 Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑶 Yao 朝鲜 Korean 白 Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 哈萨克 Kazakh / Kazak 黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畲 She / Sa 傈僳 Lisu 仡佬 Gelao / Klau 东乡 Dongxiang / Sarta 高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此 台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。) 拉祜族 Lahu / Lad Hull 水 Shui / Sui 佤 Va 纳西 Nakhi 羌 Qiang 土 Monguor 仫佬 Mulao / Mulam 锡伯 Xibe / Sibe / Sibo 柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔 Daur 景颇 Jingpo / Jinghpaw 毛南 Maonan / Anan 撒拉 Salar 布朗 Blang 塔吉克 Tajik / Tadzhik 阿昌 Achang / Ngacang 普米 Pumi / Primi 鄂温克 Evenk / Evenki 怒 Nu 京 Kinh 基诺 Jino 德昂 Deang / Palaung 保安 Bonan 俄罗斯 Russian 裕固 Yughur 乌孜别克 Uzbek 门巴 Monpa 鄂伦春 Oroqen 独龙 Derung 塔塔尔 Tatar 赫哲 Nanai 珞巴 Lhoba 7(籍贯:Ancestral native place Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。 而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。 8(身高:Stature 9(血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。如果户口簿原 ”(有这种生物学个例,血型不属于ABO型中任何一种),件这一栏填写“血型不明 则译unclassified。澳大利亚有一名公民,由于基因突变,导致性别不明(大概就是性染色体出现XXY、YYY之类的突变)。其身份证“性别”一栏打印的就是unclassified。 10(文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。 英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解: Elementary School Junior High School初中 Senior High School高中 Technical Secondary School中等专业学校 Junior College大学专科 Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位) Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位) Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等) Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等) Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士) 11(婚姻状况:Marital status 译为marriage status是不对的。 中国户口簿上的选项一般是”有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。 而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻) 其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。 12(兵役状况:Military service status 如果未服役,就填Nil或干脆空着。 13(服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。 14(职业:Occupation 看到国自由职业者 Governor (银行)行长 / General Manager 总经理 / Manager 经理 / Director General of Department 厅(司/局)长 / Director of Division 处长 / / Section Chief 科长 Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) / Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的) Retired 退休 Veteran退伍军人 15(登记事项变更和更正记载:Updates of Member’s Information “变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
/
本文档为【签证用户口本翻译大全】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索