林肯最有名的演讲
二分钟成永恒——林肯葛底斯堡演讲
【葛底斯堡演讲 ,,林肯 】
八十七年前,我们的先辈在这块陆地上建起一个新国家,它孕育于自由,致力于人人被
平等创造的主张。
如今,我们卷入一场重大的内战,它考验这个国家或是任何一个致力于自由平等的国家
能否恒久忍耐。
我们聚集在这个重要的内战战场。我们奉献出这里的一块土地,作为那些为我们国家生
存而献出生命之士的最后长眠之所。我们这样做是完全适合和恰当的。
然而,从更大的意义上看,我们不能奉献,我们不能荣光,我们不能够神圣这块土地
那些活着或死去的,在这里英勇奋斗过的,已经使它神圣,这远远不是我们有限的力量所能
够增减的。
世界将不会留意、不再记得我们在这里所说过的,但却永远不能忘记他们在这里所
做过的。对我们这些活着的人来说,更应当在这里致力于他们尚未完成的工作,这些因他们
的奋战而推进的事业。
我们更应当在这里致力于在我们面前留下的伟大任务:从这些光荣的烈士身上,我们汲
取壮大的献身精神,完成他们为之付出最后全部身心的事业;我们在这里下定决心:这些逝
者将不会白白献出生命;这个上帝庇佑的国家,将会有一个自由的新生;这个属于人民、依
靠人民、服务人民的政府将在世间永不消亡。
附原文:
Fourscore and seven years ago your fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal
Now we are engeged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a prtion of theat field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate -- we cannot consecrate -- we cannot hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honoured dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.