为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

期中英语翻译

2019-04-15 5页 doc 21KB 155阅读

用户头像

is_998870

暂无简介

举报
期中英语翻译Unit2 中国的四大名著是指《三国演义》《水浒传》《西游记》和《红楼梦》四部至、著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争,社会矛盾,文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗,封建制度,社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。 The four great classic Chinese novels ar...
期中英语翻译
Unit2 中国的四大名著是指《三国演义》《水浒传》《西游记》和《红楼梦》四部至、著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争,社会矛盾,文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平,代了中国古典小说的高峰。中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗,封建,社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。 The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China’s classic novels. Lots of the characters and scenes in the book s are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of China’s ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole. Unit4 苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭,狮子林,拙政园和留园分别代表着宋,元,明,清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”。 Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The C ity of Gardens”. Now, over 60 ga rdens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO. Unit5 中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚,文学,影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表明,世界需要中国文化。在这一背景下,我国决定实施文化“走出去”的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。精工数年的努力,这项工程已经取得了很大的成绩。文化”走出去“大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。 Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our country’s economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. After several years’ efforts, great achievements have been made in this respect. “Culture Exporting” has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength. Unit6 博鳌亚洲论坛是一个非政府,非营利性的国际性组织他是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,总部位于海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以平等,互惠,合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流,协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。它为有关国家的政府,企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推动亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣,稳定,和平的新亚洲作出重要贡献。 Boao forum for Asia(BFA) is a non-governmental non-profit international organization. Initiated by 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao Town in China’s Hainan Province, With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world, The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs. Through further regional economic cooperation, BFA will facilitate the realization of Asian countries’goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace. Unit8 近年来,社会的发展和就业形势的变化对大学生推出了更高的要求。越来越多的大学生不再局限于书本知识的学习,他们开始走出“象牙塔“,利用业余时间积极投身于社会实践活动。通过社会实践活动,大学生可以更多地了解社会,增强社会责任感。提高问题和解决问题的能力。同时,参加社会实践活动还可以帮助学生认识到自身的不足,明确未来努力的方向。所有这些都将为他们积累社会阅历和工作经验,为未来的就业或创业打下良好的基础。 In recent years, the social development and changes in employment situation have put higher requirements on college students, Instead of continuing themselves to the knowledge in books, more and more college students are stepping out of the “lvory Tower” and taking an active part in social practice in their spare time. Through social practice, college students can have a deeper understanding of society, increase their sense of social responsibility, and improve their analytical and problem-Solving abilities, Meanwhile, taking part in social practice can also help students recognize their own shortcomings and have a clear idea about where they are to go in the future. All these benefits will help them build up social and work experience, which will lay a solid foundation for them in finding jobs or starting their own businesses in the future.
/
本文档为【期中英语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索