为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

自考商务英语翻译

2017-10-07 12页 doc 35KB 42阅读

用户头像

is_266065

暂无简介

举报
自考商务英语翻译自考商务英语翻译 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国 中央银行也就...
自考商务英语翻译
自考商务英语翻译 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国 中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需 维持本币的汇价了。 C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央 银行无需维持本币汇价。 D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了, 因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2(Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向 贵公司订货的。 B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一 定会定期大量订货的。 C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定 会定期定量订货的。 D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会 大量定期订货的。 3(Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A. 中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方 面有了突破,据新华社报道。 B. 新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面 有了突破。 C. 新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使 用的镍氢电池方面已有了突破。 D. 中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这 是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经 济增长,并转变了经济结构。 B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长 和结构调整。 C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而 易见,结构调整也日新月异。 D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人 瞩目的经济增长和重大的结构转变。 5(The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定 和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。 B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能 制订计划和提供经济活动。 C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经 济部门非常重要。 D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部 门非常重要。 6(Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate. A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重, 虽没有充分就业。 B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例 偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。 C. 失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。 D. 1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有 达到充分就业。但这并不严重。 7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. A. 国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那 些最无竞争力的产品。 B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。 C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进 口那些他们最不具备比较优势的产品。 D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无 力竞争产品。 8(This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. A. 本是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖, 他们同意订立以下规定的条款。 B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照 下列条款订立合同内容。 C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖 商品。 D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条 款购买以下商品。 9(Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、 接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币 债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承 兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币 债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承 兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。 D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行 承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧 洲货币债券。 10(Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom. A. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销 售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部 拷贝,就能使该公司的收益增加。 B. 举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的 拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每 销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。 C. 举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推 销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就 能使卢卡斯公司受益。 D. 举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的 拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一 部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。 ?. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 11. Canton Fair 广交会 12. Discount for cash 贴现 13. Commission sale 代售 14. CIF net 到岸净价 15. Actual price 实价 16. Beat the price down 压价 17. Decline an offer 拒绝发盘 18. Initial payment 首期付款 19. Accessory risk 附加险 20. Cargo in drum 桶装 21. Bale packaging 打包 22. Master package 外包装 23. Shipping advice 装船通知 24. over shipment 溢装 25. Partials shipment 分批装运 26. Demand bill 即期汇票 sight bill/draft at sight 27. Aggregate amount 总金额 28. Advising bank 通知行 29. Amount in figures 小写金额 30. Circular credit 循环信用证 ?. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each) 31. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑 赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。 改进的译文:。。。而是实施尽可能拓展市场的策略。 32. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的 所有权为公司筹措资金。 改进的译文: 公司章程授权公司发行和销售股票的份额或 在该公司的的所有权为公司筹措资金。 33. 原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. 译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述 一致,并按照合同的方式装箱或包装。 改进的译文:描述改为规格 34. 原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。 改进的译文:商品买卖的货款收付情况体现在。。。 35. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下 过去的扭曲和死板被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越 来越重要的作用. 改进的译文:在扭曲和死板的后面加上“的做法” 36. 原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐---- 都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖. 改进的译文: 帐改为赊账 37. 原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good. 译文:美国的是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础 上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的 利益为前提. 改进的译文: 美国的制度是在一系列安排周密的恩惠和义务 的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取 最大的利益为前提. 38. 原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实 施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料, 消费品和其它输入品。 改进的译文:可能需要改为必须 39. 原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. 译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自 己的需求。 改进的译文:当一个国家没有足够的特定项目满足自己的要 求时,就会产生国际贸易。 40. 原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth. 译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参 与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存 在。 改进的译文: 各公司在出口产品中参与的程度各不相同,从最 低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的 参与都会存在。 ?. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points) 41. Dear Sirs, We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices. As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices. This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th. Sincerely yours, ?. Contract translation from English to Chinese (20 points) 42. (1) Terms of payment : By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment. (2) Quality Discrepancy :In case of quality discrepancy ,claim should be filed by the buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination .It is understood that the sellers shall not be liable for any lost of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company ,Shipping Company ,other transportation organization or Post Office are liable. (3) Shipping Documents: The seller shall present the following documents to the bank of China for negotiation of payment: 1. Invoice in triplicate (the invoice shall bear the contract’s number); 2. Clean on board Bill of Lading in duplicate; 3. Certificate of quality and weight issued by the China Import, Export Commodity Inspection Bureau each in triplicate; 4. Insurance policy.
/
本文档为【自考商务英语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索