为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

新东方:2008年9.13高口翻译解析——动若脱兔,静如处子

2017-12-01 2页 doc 12KB 11阅读

用户头像

is_196623

暂无简介

举报
新东方:2008年9.13高口翻译解析——动若脱兔,静如处子新东方:2008年9.13高口翻译解析——动若脱兔,静如处子 考研屋 www.kaoyanwu.com 提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 : Sherry Zhang:上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。 动若脱兔,静如处子 英语是静态的语言,汉语是动态的语言。动词在汉语里占据大量的比重,名词则在英语中占据重大比重。许多英语名词和介词都...
新东方:2008年9.13高口翻译解析——动若脱兔,静如处子
新东方:2008年9.13高口翻译解析——动若脱兔,静如处子 考研屋 www.kaoyanwu.com 提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 : Sherry Zhang:上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟》。 动若脱兔,静如处子 英语是静态的语言,汉语是动态的语言。动词在汉语里占据大量的比重,名词则在英语中占据重大比重。许多英语名词和介词都能够体现出汉语动词的含义。比如:美国已故总统亚伯拉罕?林肯1863年在葛底斯堡的演说是演说中的精品,在全世界广为流传,可谓传世佳作。演说最后一句中: …… government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 译文:这个民有、民治、民享的政府永世长存。 三个介词对应汉语中的三个动词:民有、民治、民享,简洁有力,奉为佳译。 大量的派生名词的存在也能体现出英语的特色,同时,一些-er、-or结尾词语也能体现动词意义。如: Lincoln is a firm believer of people. 译文:林肯坚信人民的力量。 Lincoln is a good speaker and student of political philosophy. 译文:林肯擅长演说,精通政治哲学。 我们可以充分在译文中体现英语的静态特征。如: 这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。 It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. 我们可以把动词“反映”翻译成派生名词reflection,把动词“直接影响”翻译成-er、-or等结尾的名词determiner。如此一来,译文中便能洋溢出英语的风味,体现出英语的特点。 考研屋www.kaoyanwu.com :提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 专业提供提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课
/
本文档为【新东方:2008年9.13高口翻译解析——动若脱兔,静如处子】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索