为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的应用性研究

2018-04-03 4页 doc 15KB 129阅读

用户头像

is_337177

暂无简介

举报
朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的应用性研究朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的应用性研究 朱莉安?豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的 应用性研究 南京新闻网 翻译质量评估模式的研究是翻译质量研究中的前沿领域,不同的流派各自拟出了不同的相关理论和模式。卡特福特是首个将阶和范畴理论与翻译研究系统地结合在一起的学者。他对翻译的研究都是基于语言学理论,这令翻译研究跨入一个新时代。而韩礼德则以系统功能语法为框架,设计了语域分析模式,并对文化语境和情景语境进行区分。 1 国内外相关研究 我国对翻译质量评估研究开展得不算晚,但缺乏系统性。早期研究必然要提到吴新祥...
朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的应用性研究
朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的应用性研究 朱莉安?豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的 应用性研究 南京新闻网 翻译质量评估模式的研究是翻译质量研究中的前沿领域,不同的流派各自拟出了不同的相关理论和模式。卡特福特是首个将阶和范畴理论与翻译研究系统地结合在一起的学者。他对翻译的研究都是基于语言学理论,这令翻译研究跨入一个新时代。而韩礼德则以系统功能语法为框架,设计了语域模式,并对文化语境和情景语境进行区分。 1 国内外相关研究 我国对翻译质量评估研究开展得不算晚,但缺乏系统性。早期研究必然要提到吴新祥、李宏安,他们认为等值是译文评价的基础。首先在国内以隶属度对译文进行定量分析的学者是范守义。进入21世纪,我国学者开始重视西方的翻译评估模式,仲伟合于2001年首次介绍了豪斯的翻译质量评估模式,之后屠国元、王飞虹于2003年再次评介和推广了豪斯的翻译质量评估模式。随后,我国不少学者对豪斯的翻译质量评估模式进行了或多或少的介绍、评述或引用。我国翻译质量评估模式研究已迈出了重要的一步,但整体而言,该领域的研究仍停留在对国外理论的评价、介绍层面,没有足够的研究广度和深度。 2 朱莉安?豪斯模式分析 自1977年起,豪斯致力于以韩礼德的功能语言学中的语域分析理论为基础设计一套翻译质量评估模式,便命名为“功 能-语用评估模式”(a functional - pragmatic model of translation quality evaluation)。 韩礼德的语篇分析模式中最重要的部分就是语域分析,语旨(tenor)、语场(field)和语式(mode)是其包含的三个变量。语场:指正在发生的事情,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及描述的事物;语旨:指交际者及其基本情况、角色、地位特点、关系等;语式:指语言在交际中所起的作用。在这个立体的模式中,语域的三个变量跟语言的三个纯理意义/功能相联系:语旨体现语言的人际意义/功能,语场体现语言的概念意义/功能,语式则体现语言的语篇意义/功能。豪斯认为翻译的实质在于“语言意义”,也就是说两种语言在互相转换的时候内容不变。 豪斯所提意义包括三个方面:即语义的(semantic)、语用的(pragmatic)、和语篇的(textual)。也就是韩礼德的语言的三种元意义/功能,即概念意义/功能,人际意义/功能和语篇意义/功能。豪斯对翻译对等所要做到的意义/功能对等的基本标准是:译语文本和原语文本不仅功能要相符,并且要通过对等的语境维度去实现这些功能。译文文本的最终质量判断还是要考虑到对单个维度上不匹配程度相应的描述,即隐性译误和显性译误的数量以及类型的描述。 豪斯在对自己的模式不断的研究后,发现了其中的不足,如:分析参数的本质和术语的使用不合理;分析缺乏实证性;受到不可译性的限制及对隐性译误和显性译误的区分忽视了文本意义的重要性等。随后便对自己初始模式做了改进、修订。修订模式的框架依然使用韩礼德的语域分析理论模式,只是在变量的具体参数上有所调整。修订后的模式中参数的分类更加清晰,且增加了语篇的类型,即原文语域所体现出的语篇体裁。不同的文本类型侧重不同的意义/功能,所以在对概念意义/功能、人际意义/功能、语篇意义/功能偏的离对译文整体质量的影响设定权重时应将语篇类型纳入进来。豪斯的模式将翻译分为两种类型:显性翻译(overt translation)和隐性 翻译(covert translation)。当原语文本依附于原语文化,并在该文化中有独立地位时要采用显性翻译。此时,译者的主要任务是尽量保留原文文化的特色,让译文读者进入原文文化,感受其对原文读者的影响。当译文在译语文化中与原文享有同等地位,且原文不与特定文化联系时则应采用隐性翻译。其功能是要使原语的话语世界和文化框架在译文文本中再现。 该模式在翻译质量评估领域处于领先位置,但也有不足,比如,豪斯的模式在对“错配”分类的标准是文本类型和情景度,但忽视了产生“错配”的一个重要因素,也就是因为考虑译文读者接受程度,译者有意为之。 比如,在负载有文化特色的词的文本翻译中,就难免会产生文化差异带来的“错配”。 例:扫地白云来,才著功夫便起障;凿池明月人,能空镜界自生明。 The moment the ground is swept,the mist floats over: tempatation appears soon after an effort is made;when a pond is dug, the moon moves in;light comes where the mind is open and unblocked. 按照豪斯的模式,原文和译文的语场相同,在含以上没有发生变化。二者在语式方面也相似,即都是为阅读写成的书面语体。在语旨方面译文相对于原文也没有发生什么变化。但仔细研究会发现译文在具体的信息达上出现了错配。“障”和“明”在原文中具有浓厚的佛教色彩,在译文中却转换成了带有基督教色彩的“temptation”和“light”,尽管原文和译文文化色彩不同,但译文却容易为读者所理解和接受。 3 朱莉安?豪斯评估模式研究的价值和前景 翻译质量评估研究对翻译学的发展有重大的理论意义和切实的实践意义。翻译质量评估研究的需求主要来自四个方面:1)翻译读者;2)职业译员;3)翻译学研究;4)议员培训。一套清晰、明确、有效的翻译质量评估标准有利于:1)保持翻译读者的平和心态;2)确立翻译从业者的职业地位;3)培 养受训译员的自信心。但到目前来看,国内外在翻译质量评估 领域研究无论在广度上还是在深度上都有待提高。 南京新闻网
/
本文档为【朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的应用性研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索